Перевод для "tend" на русский
гл.
- иметь тенденцию
- ухаживать
- пасти
- заботиться
- присматривать
- иметь склонность
- клониться
- направляться
- обслуживать
Примеры перевода
гл.
However carefully regulated, the legitimization of reprisals in response to an unlawful act would tend to exacerbate disputes between States.
Как бы тщательно оно ни регулировалось, узаконивание карательных действий в ответ на незаконный акт будет иметь тенденцию усугублять споры между государствами.
20. If education is regarded as an investment, then high levels of adult mortality will tend to lower the returns on that investment inasmuch as the benefits of education are primarily long-term and are realized during adult life.
20. Если образование рассматривать как инвестирование, то в таком случае высокий уровень смертности среди взрослого населения будет иметь тенденцию к снижению эффективности такого рода инвестирования, тем более что выгоды от образования почти всегда не носят сиюминутного характера и реализуются в течение жизни взрослого человека.
46. The Advisory Committee cautions that the creation of a D-3 level would, over time, tend to create pressure for additional D-3 posts and eventually defeat the objective of rationalizing the number of high-echelon posts.
46. Консультативный комитет предостерегает, что создание уровня Д-3 будет с течением времени иметь тенденцию подталкивать к созданию дополнительных должностей уровня Д-3 и, в конечном счете, сведет на нет работу по рационализации числа должностей высокого уровня.
It also stressed that success of the Register would depend on wider adherence and simultaneity, and on whether it tends to have an impact on disarmament and development and whether it restrains the major arms suppliers in the production and transfers of arms which are excessive and destabilizing in nature.
Она также подчеркнула, что успех Регистра будет зависеть от более широкого присоединения и синхронности, а также от того, будет ли он иметь тенденцию влиять на разоружение и развитие и будет ли он сдерживать основных поставщиков оружия в плане производства и поставок вооружений, которые являются чрезмерными и дестабилизирующими по своему характеру.
In addition, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the African Development Bank are equally of the opinion that the creation of such a fund would tend to boost agricultural production in Africa, with a double, positive impact on economic growth and on food security in the countries of that area.
Кроме того, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Африканский банк развития в равной степени считают, что создание такого фонда будет иметь тенденцию к стимулированию сельскохозяйственного производства в Африке и будет иметь двойной позитивный эффект для экономического роста и продовольственной безопасности в странах этого региона.
Since the Republic of Belarus participates actively in world economic relations and a considerable proportion of Belarus' foreign trade is with EU member countries and candidate countries, the Belarusian rouble will tend to be pegged to the euro, although this trend will become more evident gradually.
Поскольку Республика Беларусь является активным участником мировых экономических связей и значительная доля внешней торговли Беларуси приходится на страны-члены ЕС и страны-кандидаты на вступление в ЕС, белорусский рубль будет иметь тенденцию к привязке к евро, хотя такая тенденция будет проявляться постепенно.
51. Two additional problems, both of which would tend to inflate the former centrally planned economies' figures in relation to other countries, were noted: (a) estimates for the earlier years of the 7.5 year base period were unsatisfactory and (b) the adoption by these countries of the new SNA in advance of other countries would result in a broader definition and thus a higher measure of income for them.
51. Были отмечены две дополнительные проблемы, которые будут иметь тенденцию, как правило, приводить к завышению показателей по странам с ранее централизованным планированием экономики по отношению к другим странам: а) оценочные данные за первые годы 7,5-летнего базового периода являются неудовлетворительными, и b) из-за принятия этими странами новой СНС раньше других стран определение их дохода будет более широким, и, следовательно, показатели дохода будут более высокими.
The whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock must, in the same neighbourhood, be either perfectly equal or continually tending to equality.
Совокупность выгод и невыгод различных применений труда и капитала в одной и той же местности должна быть совершенно одинаковой или постоянно иметь тенденцию к равенству.
Instead of raising, it would tend to lower the price of the commodity in the home market; and thereby, instead of imposing a second tax upon the people, it might, at least, in part, repay them for what they had contributed to the first.
Вместо того чтобы повышать, она будет иметь тенденцию понижать цену данного продукта на внутреннем рынке, а потому, не налагая на народ второго налога, она сможет по крайней мере отчасти возмещать ему то, что он внес в виде первого налога.
It has been observed in the foregoing part of this work that, "Whatever regulations tend to sink the price, either of wool or of raw hides, below what it naturally would be, must, in an improved and cultivated country, have some tendency to raise the price of butcher's meat.
Как уже было замечено в предыдущей части этого сочинения*, "всякого рода регулирующие меры, ведущие к понижению цены шерсти или невыделанных шкур ниже их естественного уровня, в культурной и развитой в хозяйственном отношении стране должны иметь тенденцию повышать цену мяса.
гл.
Girls in particular are kept home to take care of domestic chores, as parents have to tend cattle.
В частности, девочек оставляют дома, чтобы они занимались домашними делами, в то время как родители ухаживают за скотом.
Children may be withdrawn from school to help with work or tend to the sick, impairing their own development.
Дети перестают посещать школу, чтобы помогать по хозяйству или ухаживать за больными, что естественно сказывается на их развитии.
After the seedlings germinate, the shoots and plants are tended to, the ground weeded and birds and animals are scared away.
После того как сеянцы прорастают, земледельцы ухаживают за побегами и растениями, пропалывают поле и отгоняют животных и птиц.
In addition, convicted offenders have their own mini-farm, with a number of animals that they tend themselves.
Кроме того, осуждённые имеют свой "живой уголок" (состоящий из различных животных), за которыми сами ухаживают.
Boys would usually be required to do outside chores such as cleaning up the yard or tending to animals.
Мальчиков обычно просят выполнять работы вне дома, например убирать двор или ухаживать за животными.
The women of Luxembourg had always tended to stay at home and look after their children while their husbands went out to work.
Женщины Люксембурга всегда предпочитали оставаться дома и ухаживать за своими детьми, тогда как их мужья работали.
He was arrested while tending a small plot of onions on his farm, accused of supporting the Shan resistance.
Его арестовали в тот момент, когда он ухаживал дома за небольшой грядкой лука, предъявив ему обвинение в поддержке движения Шанского сопротивления.
That had been compounded by the decrease in domestic agricultural production, with the insecurity preventing people from tending crops and livestock.
Все это усугублялось сокращением внутреннего сельскохозяйственного производства, поскольку изза опасной обстановки люди не могли ухаживать за своими посевами и скотом.
They can be barred from working their fields or tending to their olive groves as Israeli-controlled gates through the barrier are seldom open.
Они не могут работать на своих полях или ухаживать за своими оливковыми рощами, поскольку контролируемые израильтянами ворота в барьере по большей части закрыты.
Students were guided in tending and harvesting the gardens, and parents introduced their children to new foods with harvested vegetables.
Учащимся объясняли, как следует ухаживать за огородом и собирать урожай, а родители стали предлагать своим детям новые продукты питания, приготовленные с помощью овощей, собранных в огороде.
He stayed to tend the garden for the next family who lived in the Riddle House, and then the next—for neither family stayed long.
Он остался ухаживать за садом. В доме поселилась другая семья, за ней еще одна: надолго там никто не задерживался.
гл.
Owing to poverty, cultural practices and the high prevalence of HIV, a large number of girls were being forced to perform domestic work and boys had to tend to sheep in the mountains.
Нищета, культурные традиции и широкая распространенность ВИЧинфекции вынуждают большое число девушек выполнять работу по дому, а мальчиков, как правило, пасти овец в горах.
A third adult, who surrendered to MONUSCO in September, told the Group he had been recruited in 2011 in Uganda: he was told he would tend cows in the Democratic Republic of the Congo but was then forced to join RUD instead.
Еще один взрослый человек, который сдался МООНСДРК в сентябре, сообщил Группе, что он был завербован в 2011 году в Уганде: ему сказали, что он будет пасти коров в Демократической Республике Конго, но вместо этого заставили вступить в ОЕД.
The complementarities between pastoralists and farmers have been lost in many countries, as farmers tend their own small animals and are less eager to allow pastoralists to graze their herds in the fields after the harvest.
Во многих странах нарушены отношения взаимодополняемости и сотрудничества между скотоводами и земледельцами, поскольку земледельцы предпочитают выращивать свой собственный мелкий скот и не склонны разрешать пастухам пасти свои стада на полях после уборки урожая.
Girls are expected to participate in the daily labour needed for the family to survive, such as cultivating crops, tending livestock, carrying water, gathering firewood, cooking, cleaning and caring for younger children and elderly relatives.
Считается, что девочки должны участвовать в повседневной работе, необходимой для выживания семьи, например возделывать сельскохозяйственные культуры, пасти скот, носить воду, собирать хворост, готовить еду, убирать и заботиться о маленьких детях и престарелых родственниках.
In the summer we'll tend to the herd, and we'll fatten the pig.
Летом стадо пасти будем, откормим поросенка.
Not everyone can tend a flock, but everyone can shoot
Не всякий нохча умеет бараны пасти, но всякий умеет стрелят.
~ "I myself will tend my sheep and have them lie down," declares the Sovereign Lord. "I will shepherd the flock with justice."
- Буду пасти их по правде".
You know, Simon, your village canon has an awfully interesting way of tending the flock.
Знаешь, Саймон,... у вашего Канона очень интересный способ пасти свое стадо.
I took out about two-thirds of it, because if there's any mistake that American cooks make when they're cooking pasta, is that they tend to over-sauce it.
Я беру две трети, Потому что основная ошибка, которую совершают Американские повара, когда готовят пасту
гл.
In situations of social disintegration, people tend to take care of themselves rather than think of others.
В условиях социальной дезинтеграции люди заботятся больше о себе, чем о других.
It is the hands of others who tend us when we are sick and who lift us up when we fall.
Руки ближнего заботятся о нас, когда мы больны, поднимают нас, когда мы падаем.
Out of necessity, small countries like Belize tend to be more concerned with poverty and development, while the developed world tends to be more concerned with security issues.
Просто по необходимости малые подобные Белизу страны склонны больше заботиться о нищете и развитии, в то время как развитый мир склонен больше беспокоиться о своей безопасности.
They are obliged to tend to their children's health; their physical, mental, spiritual and moral development; their schooling and their vocational training.
Они обязаны заботиться об их здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, обучении и профессиональной подготовке.
They are obliged to tend to their children's health, to their physical, emotional, spiritual and moral development, to their education, and to their occupational training.
Они обязаны заботиться об их здоровье, физическом, психическом, духовном и нравственном развитии, обучении, профессиональной подготовке.
The cost of marriage for families tends to be lower if the children are younger, both because they leave the care of their parents and because younger girls tend to require a lower dowry.
Как правило, брак ребенка в раннем возрасте приводит к сокращению расходов для его семьи, как потому, что родителям больше не надо о нем заботиться, так и потому, что для юных девочек обычно требуется меньшее приданое.
These guardians are often ill-equipped, economically or emotionally, to tend to the needs of the children left in their care.
Такие опекуны зачастую плохо подготовлены экономически или эмоционально для того, чтобы заботиться об удовлетворении потребностей детей, оставленных на их попечение.
With the primary concern tending to be to defend previous texts, the debate on the resolution was sterile and repetitive.
Поскольку главной заботой, как правило, является отстаивание ранее принятых текстов, дискуссия вокруг резолюции бессодержательна и сводится к повторам.
Too much concern for financial sustainability also tends to shorten the life of the programmes in beneficiary countries.
Чрезмерная забота о финансовой устойчивости также ведет к сокращению срока жизни программ в странах-получателях помощи.
Thirdly, this concern for the family involves encouraging a sense of community, which the process of modernization often tends to weaken.
В-третьих, такая забота о семье предусматривает воспитание чувства общности, которое в связи с перестройкой часто ослабляется.
During the months of June and July, a number of Kosovo Serbs were murdered, including a 67-year-old woman killed in a drive-by shooting and an elderly man shot to death while tending to his cattle in Gnjilane.
В июне и июле было убито несколько косовских сербов, включая 67летнюю женщину, убитую выстрелом из проезжавшей мимо автомашины, и старика в Гнилане, который был убит выстрелом, когда он присматривал за своим скотом.
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that on 29 January 1997 four representatives of the Kuwaiti authorities abducted the Iraqi citizen Riyad Ubayd Radan (21) while he was tending camels in the Iraqi part of the demilitarized zone.
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что 29 января 1997 года четыре представителя кувейтских властей похитили иракского гражданина Рияда Убейда Радана (21 год), присматривавшего за верблюдами в иракской части демилитаризованной зоны.
Refugee children tend to drop out of school for a number of reasons, some of the main ones being custom and tradition and the fact that older children have to look after the younger ones where the father is absent and the mother goes out to work.
Среди детей-беженцев наблюдается тенденция ухода из школ по целому ряду причин, причем некоторые из основных причин объясняются обычаями и традициями, а также тем фактом, что более взрослые дети должны присматривать за младшими, пока отец отсутствует, а мать ушла на работу.
гл.
Sleep when I am drowsy, and tend on no man's business.
когда меня ко сну клонит, должен спать, не заботясь ни о чьих делах;
Already the sun was westering. While Gimli and the two younger hobbits kindled a fire of brush-and fir-wood, and drew water, Aragorn tended Sam and Frodo. Sam’s wound was not deep, but it looked ugly, and Aragorn’s face was grave as he examined it. After a moment he looked up with relief. ‘Good luck, Sam!’ he said.
Солнце начинало клониться к западу, а они одолели только несколько лиг, и орки без труда могли их настигнуть… Пока Хранители собирали сушняк, разводили костер и кипятили воду, Арагорн осматривал раны хоббитов. Ссадина Сэма была неглубокой, но она почему-то до сих пор кровоточила, и Арагорн с беспокойством склонился над Сэмом. Однако осмотр его явно обрадовал. – Тебе повезло, – сказал он Сэму. – Многие расплачивались гораздо серьезней за своего первого убитого орка. Ты был ранен чистым клинком.
Migrants tend to go to places in which their relatives, friends and community members are already located.
Мигранты, как правило, направляются в те места, где уже находятся их родственники, друзья и члены общины.
Capital tended to flow to countries and sectors where returns were high and risks were low.
Обычно капитал направляется в страны и отрасли с высокими прибылями и низкими рисками.
The Committee has observed that countries tend to be reluctant to deploy some of their personnel to missions that are downsizing.
Комитет отметил, что страны, как правило, не склонны направлять свой персонал в миссии, которые сокращаются.
In the developing world, sparse Government resources tend to be focused on meeting people's basic needs.
В странах развивающегося мира скудные правительственные ресурсы обычно направляются на удовлетворение элементарных потребностей человека.
The first 50 years of our Organization have tended to be devoted to the maintenance of international peace and security.
В первые 50 лет нашей Организации отмечалась тенденция направлять усилия на поддержание международного мира и безопасности.
Reflecting this demand, Governments in developing countries tend to invest more heavily in water supply than in sanitation.12
Учитывая этот спрос, правительства развивающихся стран стремятся направлять больше средств на обеспечение водоснабжения, а не санитарии12.
48. She noted that Burkina Faso was also tending to become a country of origin and transit to western countries.
48. Она указала, что Буркина-Фасо также становится страной происхождения и транзита для мигрантов, направляющихся в западные страны.
115. Waste tends to move toward areas with weak or non-existent environmental legislation and enforcement.
115. Отходы, как правило, направляются в районы, в которых природоохранное законодательство и механизмы, обеспечивающие его соблюдение, являются неэффективными или вообще отсутствуют.
Women are rarely assigned to work on these committees, tending to work instead on the social sectors, such as education, labour and culture.
Женщины редко направляются на работу в такие органы и, как правило, работают в таких социальных секторах, как образование, труд и культура.
Instead, they make these investments through secondary financial intermediaries, whose incentives tend to be much more short-term.
Вместо этого они направляют эти инвестиции через вторичных финансовых посредников, стимулы которых, как правило, носят гораздо более краткосрочный характер.
He's on the other side of the island, tending to his boat.
Он на другой стороне острова, направляется к своей лодке.
I also have a flock to tend. It is scattered to the four winds.
И у меня есть паства, которую надо направлять, Она разбежалась на все стороны.
Now, if we've learned anything from today... and I'm not sure you have... it's that you tend to rub people the wrong way.
И если ты сегодня хоть что-то понял... в чём я не уверена... так это то, что ты направляешь людей по неверному пути.
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
гл.
The wall was eventually torn down in 1994 but the maintenance staff apparently do not tend to the graves of Jehovah's Witnesses.
Эта стена в конечном итоге была разрушена в 1994 году, однако обслуживающий персонал не обеспечивает уход за погребениями Свидетелей Иеговы.
The Committee also wished to know whether the Istanbul Protocol was included in the training given to medical staff tending to detainees.
Комитет также хотел бы знать, включено ли изучение Стамбульского протокола в программу профессиональной подготовки медицинского персонала, обслуживающего заключенных.
74. The Board considers that in the absence of reliable needs-assessment of the target groups, programme planning will tend to be deficient.
74. Комиссия считает, что ввиду отсутствия достоверной оценки потребностей обслуживаемых групп для процесса планирования, по-видимому, будут характерны определенные недостатки.
Landscapes created and tended under the new legislation now use up to 50 per cent less water than previously.
В ландшафтных зонах, созданных и обслуживаемых в соответствии с новым законом, теперь используется примерно на 50 процентов воды меньше, чем раньше.
The regional distribution of secondary level hospital beds tends to be uneven, with the urban areas of Athens and Thessaloniki being better served.
460. Географическое распределение койко-мест в больницах вторичного уровня является неравномерным: городские зоны Афин и Салоников обслуживаются лучше.
For example, private insurers, whether domestic or foreign, tend to serve only higher-income and low-risk groups.
Так, например, частные страховые компании, будь то отечественные или зарубежные, как правило, обслуживают лишь группы населения с высоким уровнем дохода и группы низкого риска.
94. Each broker tends to cater to certain "clients" among the Mogadishu factions -- the relationships are typically determined by kinship ties.
94. Каждый посредник стремится обслуживать определенных <<клиентов>> среди группировок Могадишо, то есть они устанавливают отношения, которые, как правило, определяются родственными связями.
This gap is exacerbated in informal settlements that lack legal land tenure, which, where sanitation facilities exist at all, tend to be served largely by septic tanks and pit latrines.
Этот разрыв еще больше усугубляется в неофициальных поселениях, в которых отсутствует правовой режим землевладения и которые, при наличии санитарно-технических сооружений, как правило, в основном обслуживаются септиками и выгребными ямами.
Moreover, almost every country with a publicly-funded heath care system also has a parallel private system, which usually tends to serve private insurance holders.
Кроме того, практически в каждой стране с системой здравоохранения, финансируемой государством, существует также параллельная частная система, обслуживающая обычно лиц, имеющих частное медицинское страхование.
Transportation and other infrastructure networks that serve and connect these dispersed activities tend to fragment and degrade city neighbourhoods and landscapes, a major non-renewable natural resource.
5. Транспортная и другие виды инфраструктурных сетей, обслуживающих и связывающих эти разбросанные в пространстве образования, приводят к фрагментации и деградации городских кварталов и ландшафтов, которые являются важнейшим невозобновляемым природным ресурсом.
I'm just a bartender, you know, tending bar and cleaning up bathrooms.
Я просто бармен, знаешь, обслуживаю людей и мою туалеты.
A whole staff tending a house that no one lives in?
Куча народу обслуживает дом и никто в нем не живет?
Look, where was she when she was loaded and you were tending bar, waiting tables?
Слушай, где она была, когда была при деньгах а ты работала в баре, обслуживала столики?
Instead, Joseph labored in the glass-making workshop by day, and tended to the master's household chores by night.
Вместо этого, Йозеф трудился в стекольной мастерской днем, а вечером обслуживал хозяина по дому.
If Cristina Yang can tend bar 'cause she wants to, then I can drink 'cause I want to.
Если Кристина Янг может обслуживать бар, потому что хочет, значит я могу пить, потому что хочу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test