Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
taking, or attempting to take hostages;
:: захват или попытка захвата заложников;
Hostage-taking
Захват заложников
(c) the taking of hostages;
с) захват заложников;
Taking a person hostage:
Захват заложника
E. Taking of hostages
E. Захват заложников
(h) taking of hostages.
h) захват заложников.
(c) taking of hostages;
c) захват заложников;
I'm taking over.
Я захватил власть.
Who's taking hostages?
Кто захватил заложников?
To taking the freighter.
За захват судна.
We're taking the gate.
Мы захватим ворота.
We are taking over!
ћы захватили власть!
He's taking the ship.
Он захватил корабль.
Taking over the roadway.
Захватившее проезжую часть.
We're taking over London!
Мы захватим Лондон!
Ripe for the taking.
Созрели для захвата.
Taking a screen grab.
Делаю захват экрана.
I don't believe we had to damage the craft in taking it."
Думаю, нам удалось захватить машину неповрежденной.
Haven’t you heard what it was like when he was trying to take over?
Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть?
and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night.
Доктор и сквайр решили провести вечер в городе. Они захватили с собой и меня.
It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
Одно дело – непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое – захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.
This duke entered the Romagna with auxiliaries, taking there only French soldiers, and with them he captured Imola and Forli;
Поначалу, когда герцог только вступил в Романью, у него была французская конница, с помощью которой он захватил Имолу и Форли.
Raskolnikov shoved it into his pocket without looking, dropped the crosses on the old woman's chest, and, taking the axe with him this time, rushed back to the bedroom.
Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.
The cities of Germany are absolutely free, they own but little country around them, and they yield obedience to the emperor when it suits them, nor do they fear this or any other power they may have near them, because they are fortified in such a way that every one thinks the taking of them by assault would be tedious and difficult, seeing they have proper ditches and walls, they have sufficient artillery, and they always keep in public depots enough for one year's eating, drinking, and firing. And beyond this, to keep the people quiet and without loss to the state, they always have the means of giving work to the community in those labours that are the life and strength of the city, and on the pursuit of which the people are supported;
Города Германии, одни из самых свободных, имеют небольшие округи, повинуются императору, когда сами того желают, и не боятся ни его, ни кого-либо другого из сильных соседей, так как достаточно укреплены для того, чтобы захват их всякому показался трудным и изнурительным делом. Они обведены добротными стенами и рвами, имеют артиллерии сколько нужно и на общественных складах держат годовой запас продовольствия, питья и топлива; кроме того, чтобы прокормить простой народ, не истощая казны, они заготовляют на год работы в тех отраслях, которыми живет город, и в тех ремеслах, которыми кормится простонародье. Военное искусство у них в чести, и они поощряют его разными мерами.
прил.
g. Men taking responsibility
g. Мужчины, берущие ответственность на себя
Parental allowance in Germany increases share of fathers taking parental leave
Родительские пособия в Германии увеличивают долю отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком
In addition, employees taking leave with pay are to be included in the negotiations, and assessed in relation to pay.
Кроме того, работники, берущие оплачиваемый отпуск, должны быть включены в переговоры и оцениваться в соответствии с оплатой.
The project "Men Taking Responsibility" was operated as an experiment from April 1998 to the end of 2001.
С апреля 1998 года по конец 2001 года велись работы по экспериментальному проекту "Мужчины, берущие ответственность на себя".
In Moldova, there is no statistic data regarding the number of men who used sick leaves for taking care of an ill child.
Никаких статистических данных о числе мужчин, берущих отпуска для ухода за больными детьми, в Молдове не имеется.
The proportion of dads taking more than two weeks rose from 22% to 36% in just three years.
Процентная доля отцов, берущих отпуск продолжительностью более двух недель, за три года возросла с 22% до 36%.
Action would be taken to encourage more men to take leave, for the purpose of sharing the responsibility of taking care of children and the home.
Будут приниматься меры, направленные на увеличение числа мужчин, берущих отпуск для целей совместного выполнения обязанностей по уходу за детьми и работы по дому.
Ministries and agencies are taking ownership of the Strategy, developing their own operational plans and accepting accountability for delivery.
Осуществлением Стратегии занимаются министерства и ведомства, разрабатывающие свои собственные оперативные планы и берущие на себя ответственность за результаты их реализации.
Links will also be provided to the website of the institution taking responsibility as the maintenance agency and where additional details will be available.
Кроме того, будут размещены гиперссылки на вебсайт учреждения, берущего на себя ответственность за обновление определений, и на сайты, содержащие дополнительную информацию.
Additionally, the number of grandparents taking responsibility for raising grandchildren is higher than previously estimated, and the majority of these caregivers are older women.
Кроме того, число дедушек и бабушек, берущих на себя заботу о воспитании внуков, больше, чем раньше предполагалось, и большинство из них составляют пожилые женщины.
A hostage-taking jewel thief, for example.
Например, берущий заложников ювелирный вор.
Feel like taking some groundballs?
Чувствуешь себя, как берущий мяч у земли?
And who did I see taking a bribe... but the honorable Bob Arnold.
Кого же я видела, берущим взятку, как не "честного" Боба Арнольда!
Knights taking up arms against our animalistic impulses in a debauched culture.
Рыцари, берущиеся за оружие против наших животных побуждений в условиях развращённой культуры.
The only thing more stressful than being held hostage is actually taking someone hostage.
Человек, находящийся в заложниках, находится в менее стрессовой ситуации, чем человек, берущий заложника.
For now, the trusted friend and ally was a right-wing CIA asset who was taking money from Bush...
Асейчасон надёжныйдруг и союзник, ценный правый кадр ЦРУ, берущий деньги у Буша...
It's called the parents taking any child suspected of being a Lycanthrope and burying them alive.
И зовётся оно - родители, берущие всех детей с подозрением на Ликанропию и хоронящие их заживо.
We let the party happen, we look at tomorrow's photo, and... if it shows the cops taking our testimony and shit, I'll call 'em myself.
Проведём вечеринку, посмотрим завтрашнее фото. Если увидим копов берущих показания и прочую хрень, я сам позвоню.
Every publication in the city with a circulation over 50,000 just got a statement taking credit for the bomb at the restaurant.
Каждое издание в городе с тиражом более 50,000 только что получило заявление, берущее ответственность за бомбу в ресторане.
In my capacity as trustee, supervising the restructuring of Lockhart-Gardner, and taking upon myself the task of seeking other cash-flow opportunities...
В качестве куратора, наблюдающего за реструктуризацией Локхарт\Гарднер и берущего на себя задачу поиска дополнительных возможностей получения наличных...
A man finds little difficulty facing that place within himself where the taking force dwells, but it's almost impossible for him to see into the giving force without changing into something other than man.
Мужчине не слишком сложно заглянуть туда, где обитает берущая сила, но почти невозможно встретиться лицом к лицу с силой дающей, не изменяя свою природу.
сущ.
We express our profound concern at the arbitrary arrests and detentions that are taking place.
Мы выражаем свою глубокую обеспокоенность произвольными арестами и задержаниями.
(c) Executing searches and seizures and taking related safe-keeping measures;
c) проведение осмотров и арестов, а также обеспечение их проведения;
(13) The Committee, taking note of the State party's acknowledgement that arbitrary arrests sometimes take place, is concerned at the many reports of the arbitrary arrest of members of the opposition and of civil society, human rights defenders and journalists, in violation of article 9 of the Covenant.
13) Комитет, отмечая, что, по признанию государства-участника, иногда совершаются произвольные аресты, выражает озабоченность в связи с многочисленными сообщениями о произвольных арестах представителей оппозиции и гражданского общества, правозащитников и журналистов в нарушение статьи 9 Пакта.
(4) The detention term defined by court when taking decision on detention has expired and is not extended;
4) истек и не продлен установленный судом при вынесении решения об аресте срок содержания под стражей;
Israel greeted them and their child by kidnapping the child, taking him from his parents and putting him under house arrest.
Израиль <<приветствовал>> их возвращение, похитив и отняв ребенка у родителей и поместив его под домашний арест.
I'm taking you in.
Я тебя арестую.
- I'm taking him in.
- Я его арестую.
Taking him off the board?
Арест на борту?
Taking his time.
Его арест дело времени.
Anyhow, we'll be taking you in now.
Тогда отправляйтесь под арест.
Where are you taking Inori?
При обнаружении немедленно арестуйте её.
I'm taking you into custody.
Я беру вас под арест.
They'll be taking Burton into custody when we dock.
Бёртона арестуют, когда причалим.
The situation that is taking shape is causing increasing concern in Moscow.
Складывающаяся ситуация усиливает беспокойство в Москве.
Recent hostage-taking incidents are particularly worrisome in that regard.
В этой связи особое беспокойство вызывают недавние инциденты с взятием заложников.
Her country proposed taking account of those conclusions when addressing his concerns.
Ее страна предлагает принять во внимание эти заключения при решении вопросов, вызывающих у него беспокойство.
The continued violations of basic human rights that are taking place in Angola and Somalia are a matter of serious concern to us.
Продолжающееся нарушение основных прав человека в Анголе и Сомали вызывает у нас серьезное беспокойство.
This is of great worry to the Liberal International, in addition to racial discrimination taking place in other countries.
Эти явления наряду с проявлениями расовой дискриминации в других странах вызывают большое беспокойство у Либерального интернационала.
Taking note with concern of the financial situation of the International Seabed Authority and of the International Tribunal for the Law of the Sea,
с беспокойством отмечая финансовое положение Международного органа по морскому дну и Международному трибунала по морскому праву,
In 2009, UNCT indicated major concern about the manner in which slum clearance and rehousing is taking place.
В 2009 году СГООН выразила серьезное беспокойство по поводу того, как проводятся освобождение трущоб и переселение занимавших их лиц.
Furthermore, the questions underlying the financing of humanitarian actions are of great concern despite the improvements that are taking place.
Кроме того, большое беспокойство вызывают вопросы, касающиеся финансирования гуманитарных организаций, несмотря на имеющие место положительные изменения.
We anticipate that these will safeguard the right of all Cypriots to preserve their fundamental interests while simultaneously taking into account their most basic concerns.
Мы полагаем, что только так будет гарантировано право всех киприотов на соблюдение их основных интересов с учетом главных проблем, вызывающих их беспокойство.
The figures are taking an alarming direction.
Цифры вызывают беспокойство.
I can't take this anxiety.
Не могу справиться с беспокойством.
I'm just taking a stroll, but thanks for your concern.
Но спасибо за беспокойство.
Sorry for taking your time, Mr Inspector.
Извините за беспокойство. До свидания, месье комиссар.
Well, I started to feel a little anxious, so, taking Dr. Fulton's advice,
Я почувствовал беспокойство, и, следуя совету доктора Фултона, я пришел сюда сделать зарядку.
"Subjects taking Neurotriptyline Plus "reported decreased incidence of anxiety or nervousness, "lengthened sleep durations
Подопытные, принимающие Нейротриптилин Плюс, отмечают уменьшение случаев нервозности или беспокойства, увеличение продолжительности сна
There was a concern, which I shared, that you weren't taking the Order very seriously.
было беспокойство, которое я разделил, что ты не относился к посвящению в серьез.
You know, we have our own little tour to worry about here, so I'm taking off tomorrow morning.
Ты знаешь, у нас будет свой собственный небольшой тур для беспокойств так что завтра утром мне в дорогу.
- I understand being worried about her, But is it possible that your mother is happy That you're taking this time to think about yourself?
Я понимаю твоё беспокойство за неё, но возможно ли, что твоя мать рада, что у тебя есть время подумать о себе?
But the lady was obviously abashed that she was taking up half the space and that she reeked so much of perfume, and her smile, though cowardly and insolent at once, was also obviously uneasy.
Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством.
I am very pleased about that, and thank them for taking part in this meeting, which would not have the same vibrancy without them.
Я очень рад этому и благодарю их за участие в этом заседании, которое без них было бы не таким привлекательным.
The rationale for taking the second view would be that the economic fundamentals of the region remain sound and attractive for FDI.
Основанием для второй точки зрения являлось бы то, что базовая экономическая основа региона остается здоровой и привлекательной для ПИИ.
Emissions from a technology that represents an economically attractive course of action, taking into account barriers to investment, or
b) выбросы в результате использования технологии, которая представляет собой экономически привлекательное направление деятельности, с учетом барьеров для инвестиций; или
To further broaden the appeal of the publication, and taking advantage of internal desktop technology, the design has also been enhanced with the use of illustrations.
В интересах повышения привлекательности издания с помощью имеющихся настольных редакционно-издательских систем было улучшено художественное оформление за счет включения в него иллюстраций.
The stipulated amendments also have the objective of making parental leave more attractive for male workers, since they are taking upon themselves a part of the family responsibility.
Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать родительский отпуск более привлекательным для трудящихся мужчин, чтобы они могли взять на себя часть семейных забот.
Now that the ministry is taking more account of society at large, these bodies are beginning to attract more women, a development that the ministry itself is working towards.
Сегодня, когда подотчетность министерства перед всем обществом повышается, работа в этих органах становится привлекательной для большего числа женщин, на что министерство и направляет свои усилия.
These measures can be even more attractive when taking into account the political and economic benefits from avoiding loss of life and injury, decreasing poverty and increasing human development.
Эти меры могут быть еще более привлекательными, если учитывать политические и экономические выгоды избежания человеческих жертв, сокращения масштабов нищеты и активизации развития человеческого потенциала;
This measure is designed to measure just how attractive the labour market is visàvis other alternatives, for example, continuing (or even returning to) one's studies or taking care of one's children.
Такой механизм позволяет определить степень привлекательности рынка труда по сравнению с другими альтернативными видами деятельности, например продолжением (или даже возобновлением) учебы или уходом за детьми.
This labour movement is taking place, both on a legal and an illegal basis, driven by attractive wages in developed economies faced with rising labour shortages.
Движущим фактором такого перемещения рабочей силы, как легального, так и нелегального, служит привлекательность заработков в странах с развитой экономикой, которые сталкиваются с растущей нехваткой рабочей силы.
Where such incentive systems exist, foreign investors generally prefer to use them and avoid taking the simpler but less attractive route of free entry, without special promises.
Там, где такие системы стимулов существуют, иностранные инвесторы обычно предпочитают использовать их, отказываясь от более простого, но и менее привлекательного пути свободного ввоза капиталовложений без особых обещаний.
Someone's been taking his handsome pills.
Кто-то принимал таблетки привлекательности.
Taking a lovely young lady to the philharmonic.
Веду одну привлекательную девушку в филармонию.
Well, when the NSA throws me to the wolves, it makes taking the fall less attractive.
Когда АНБ бросает меня на съедение волкам, это всё более привлекательно.
It doesn't take anything away from your mom for Grace's mom to be attractive.
Это не забирает ничего у твоей мамы, то что мама Грейс привлекательная.
All right, he made out with this super-hot girl who ended up taking his virginity.
Он поцеловался с очень привлекательной девушкой, а потом лишился с ней девственности.
He's trying to turn the city against me; make the offer to take his place more appealing.
Он пытается настроить город против меня, делая предложение занять его место более привлекательным.
I believe in the process but I don't relish the prospect of taking another man's life.
Это значит... что я верю в процесс, но я не нахожу ничего привлекательного в зрелище лишения человека жизни.
- Meaning what? - Meaning all of a sudden I'm handsome... and I'm gorgeous and she can't take her hands off-
Имею в виду, что внезапно... для нее я стал привлекательным... и я замечательный и вешалась на меня
Blanca's hitting on all the cute little boys, uh, in the school, and taking them away from the little cheerleader girls.
Всех привлекательных парней Бланка поражает наповал, э, прямо в школе, она отбивает парней у девушек из группы поддержки.
To some of our colleagues, denying involvement in events... seem more appealing than taking full responsibility for theyr actions.
Для некоторых наших коллег с отрицанием к причастности к событиям, кажется более привлекательным, чем полная ответственность за их действия.
сущ.
When the P-5 places other interests such as profit-taking over proliferation concerns, nuclear dangers will grow.
Ну а когда 'ядерная пятерка' ставит другие интересы, такие как извлечение барыша, выше распространенческих озабоченностей, то ядерные опасности будут только возрастать".
Waste all the takings.
- А все барыши на ветер пускать?
See, Good Friday is one of our best days for takings.
Видите ли, в Страстную Пятницу у нас лучшие барыши.
After years of unrest and instability, democracy and peace are slowly but firmly taking root.
После длительного периода нестабильности и волнений наблюдается медленный, но устойчивый процесс становления демократии и мира.
This is the approach my Government is taking towards resolving the current ethnic unrest in our country.
Именно такой позиции придерживается мое правительство в своих усилиях по урегулированию волнений на этнической почве, происходящих в нашей стране.
The Special Rapporteur was particularly concerned at information received regarding student riots taking place at the University of Khartoum during the last week of October.
22. Специальный докладчик был особенно обеспокоен по поводу полученной информации о волнениях студентов, вспыхнувших в Хартумском университете в последнюю неделю октября.
Taking stock of the achievement of the objectives of the outcome of major United Nations conferences and summits is a task we approach with trepidation.
Подведение итогов в деле выполнения решений крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций -- это задача, к которой мы подходим в состоянии внутреннего волнения.
With the continuing political unrest taking an increasing toll on domestic demand, Thailand's GDP growth is projected to drop to about 2 per cent in 2014.
На фоне продолжающихся политических волнений, все сильнее сказывающихся на внутреннем спросе, рост ВВП Таиланда в 2014 году снизится предположительно до 2 процентов.
Those involved in the coup who dealt a resounding blow to the honourable face of the continent's democracy are responsible for the human sacrifices and the tremendous social unrest that is taking place.
Те, кто причастен к перевороту, нанесшему звонкую пощечину достойному лицу демократии континента, несут ответственность за человеческие жертвы и значительные социальные волнения, которые имеют место.
3. He pointed out that terrorist groups, separatist movements and criminal networks in the Sahel had forged transborder links throughout the Maghreb as well, taking advantage of the Arab Spring disruptions.
3. Оратор указывает, что террористические группировки, сепаратистские движения и преступные сети Сахеля установили трансграничные связи также в рамках Магрибского региона, воспользовавшись волнениями <<арабской весны>>.
The United States Federation for Middle East Peace (USFMEP) is taking vital steps against unrest and turmoil in the Middle East by eradicating both misinformation and fear of the unknown.
Федерация Соединенных Штатов Америки <<За мир на Ближнем Востоке>> (ФСШМБВ) является активным участником борьбы за прекращение беспорядков и массовых волнений на Ближнем Востоке путем пресечения дезинформации и искоренения страха перед неизвестным.
When sending these women to workplaces it is taking into account the morph-functional and their physiological state, avoiding their exposure to trepidation, some chemical substances, ionized, lift and carrying of weights, prolonged orthostatic positions.
При направлении этих женщин на работу необходимо учитывать их ограниченные функциональные возможности и физиологическое состояние, ограждать их от волнений, воздействия некоторых химических веществ, радиации, поднятия и переноски тяжестей, длительного пребывания в ортостатических положениях.
5. Taking into account that women tend to suffer disproportionately during times of political unrest and instability, the report stresses the need to mainstream gender perspectives in policies and programmes to ensure that the concerns and needs of both women and men are addressed.
5. С учетом того, что в периоды политических волнений и нестабильности женщины, как правило, страдают несоразмерно больше, в докладе подчеркивается необходимость учета гендерной проблематики в стратегиях и программах в целях обеспечения решения проблем и удовлетворения потребностей как женщин, так и мужчин.
The baby taking over.
Волнение из-за ребёнка.
We're taking them down, because they're inciting trouble.
Мы их снимаем, потому что они подстрекают к волнениям.
Harry couldn’t take the tension; he left the room and went and sat on the stairs in the hall, his eyes on his watch and his heart pumping fast from excitement and nerves.
Не желая участвовать в этом психозе, Гарри вышел и присел на ступеньку лестницы в прихожей. Он не сводил глаз с часов, а сердце колотилось от волнения.
сущ.
78. Encourages States to strengthen, if necessary, the capacity of those subregional and regional fisheries management organizations and arrangements in which they participate to ensure the adequate conservation of nontarget species taken incidentally in fishing operations, taking into consideration best practices for non-target species management, and to expedite their ongoing efforts in this regard;
78. рекомендует государствам наращивать в необходимых случаях возможности субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, в которых они участвуют, для обеспечения надлежащего сохранения непромысловых видов, случайно попадающих в улов при ведении промысловых операций, учитывая при этом передовые наработки в области обращения с непромысловыми видами, и активизировать усилия, уже прилагаемые ими в этом направлении;
Consequently, they have adopted fisheries legislation incorporating strong environmental obligations (Pakistan), which include the application of an ecosystem approach in the annual process of making fisheries management decisions on catch limits and fishing practices, taking into account the impact of fishing on ecosystems (New Zealand), control of fishing capacity and protection of juveniles, associated and dependent species, marine biodiversity and fish habitats, through the introduction of such technical measures as closed seasons and gear restrictions (Kuwait).
В этой связи ими принято рыбохозяйственное законодательство, предусматривающее строгие экологические обязательства (Пакистан), которые включают применение экосистемного подхода в ежегодном процессе принятия рыбохозяйственных решений относительно лимитов на улов и промысловых методов, предполагающее учет воздействия промысла на экосистемы (Новая Зеландия), контроль над промысловыми мощностями, а также защиту молоди, ассоциированных и зависимых видов, морского биоразнообразия и местообитаний рыбы путем внедрения технических мер, например закрытия определенных сезонов и введения ограничений на орудия лова (Кувейт).
One day, we came across a donkey laden with hives. Two Hurdanos are taking it to Salamanca.
Сегодня днем мы встрелили вот этого осла с грузом ульев, которого два хурдянина ведут в Саламанку.
Even with the increasingly real lure of EU and NATO membership, the reform process is taking longer than we had anticipated or hoped.
Даже при все более заманчивой реальной перспективе членства в Европейском союзе и НАТО процесс реформы идет медленнее, чем мы предполагали и надеялись.
Taking action that changes human existence, that's a big one.
Заманчиво, менять сущность человеческого существа в нечто большое.
It's tempting but I can't take that risk. Good luck to your team.
Заманчиво, но я не собираюсь идти на риск.
The whole idea of taking over regular theater... was very enticing to me.
Эта идея - арендовать обычный театр - ... была для меня очень заманчивой.
I know this is very risky, but the upside is so good, I'm taking it.
Я знаю, что это опасно, но это так заманчиво, что я открою дверь.
Life is for the taking if you only have the courage to listen to the bidding of your heart.
Жизнь заманчива, если у тебя есть только смелость слушать веление твоего сердца.
Harvey, taking your car is tempting, but I don't think buying you out makes sense anymore.
Харви, предложение о машине весьма заманчиво, но покупка ваших акций больше не имеет смысла.
Tempting, but you look like the sort of bloke who's good at taking things apart, not putting them together.
Заманчиво, но вы больше похожи на типа, который расчленяет, а не собирает по частям.
And as for you, Ken doll... well, putting you together was fun... but taking you apart's gonna be even more fun.
А что касается тебя, кукольный кен, собирать тебя по частям было весело, но разбирать обратно кажется ещё более заманчивым.
I'm flattered and the thought is very tempting, but on my show I'm constantly preaching that people should get to know one another, have things in common before taking that kind of step.
Я польщён и предложение очень заманчивое но видишь ли, на моём шоу я всегда проповедую что люди должны узнать друг друга найти точки соприкосновения, перед тем как делать этот шаг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test