Перевод для "suffered damage" на русский
Примеры перевода
Many States, particularly European States, have suffered damages as a result of Israeli attacks on their humanitarian assistance projects in the OPT.
Многие государства, особенно европейские, понесли ущерб в результате израильских ударов по их проектам оказания гуманитарной помощи на ОПТ.
No measures exist to ensure that entities or persons who have suffered damage as a result of a corrupt act have the right to initiate legal proceedings to obtain compensation.
Мер, направленных на обеспечение того, чтобы юридические или физические лица, которые понесли ущерб в результате коррупционного деяния, имели право возбудить производство для получения компенсации, законодательством не предусмотрено.
The Kuwaiti corporation suffered damage as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait (notably, its plant and equipment were substantially destroyed) and did not subsequently resume operations.
Кувейтская корпорация понесла ущерб в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта (в частности, ее предприятие и оборудование были в основном уничтожены) и впоследствии не возобновила своей коммерческой деятельности.
Their case, therefore, was one of direct gender-based discrimination as a result of which the authors had suffered damage for which they were claiming compensation from the State and the payment of an advance of the compensation.
Поэтому это дело было делом о прямой дискриминации по признаку пола, в результате которой авторы понесли ущерб, и требуют от государства его возместить и выплатить аванс в порядке компенсации.
The Protocol is without prejudice to any rights of persons who have suffered damage or to any measures for the protection or reinstatement of the environment that may be provided under applicable domestic law.
Протокол не наносит ущерба каким-либо правам лиц, которые понесли ущерб, или каким-либо мерам, касающимся охраны или восстановления окружающей среды, которые могут быть предусмотрены в применимом внутреннем законодательстве.
17. The definition of the victim (Code of Criminal Procedure, art. 65, para. 1) encompasses victims that are or have been exposed to a particular emotional burden and victims that have suffered damage and seek redress.
17. Определение понятия "жертва" (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 65, пункт 1) включает в себя жертв, которые подвергаются или подверглись особенной эмоциональной нагрузке, и жертв, которые понесли ущерб и требуют его возмещения.
Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration.
Было также предложено включить в рекомендацию Z положение, предусматривающее защиту третьих сторон, которые понесли ущерб, разумно положившись на уведомления, содержащие ошибочное указание максимальной суммы обеспеченного обязательства или срока действия регистрации.
Article 35 requires States to ensure that entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate legal proceedings against those responsible for that damage in order to obtain compensation.
Статья 35 обязывает государства обеспечить, чтобы юридические или физические лица, которые понесли ущерб в результате какого-либо коррупционного действия, имели право возбудить производство в отношении лиц, несущих ответственность за этот ущерб, для получения компенсации.
14. The study concludes that the liability regime established by the Protocol entails significant advantages for private persons and, to a lesser extent, public authorities which suffer damage as a result of an industrial accident with transboundary effects on international watercourses.
14. В исследовании сделан вывод о том, что режим ответственности, устанавливаемый Протоколом, обеспечивает значительные преимущества для частных лиц и, в меньшей степени, для государственных органов, которые понесли ущерб в результате промышленной аварии с трансграничным воздействием на международные водотоки.
Under such "class actions", users or consumers of a specific service or good who have suffered damage from anticompetitive behaviour, and whose individual claim would be too insignificant, have the right to institute action against enterprises.
В рамках таких групповых исков потребители конкретных услуг или товаров, которые понесли ущерб в результате антиконкурентной деятельности, но индивидуальные иски которых будут слишком малозначимыми, имеют право возбуждать единый иск против предприятий.
(b) The plaintiff has suffered damage; and
b) истец понес ущерб; и
25. Similarly, for allegations giving rise to judicial criminal proceedings, the communicant attempted to participate in the proceedings as a private party but was never granted standing, on the grounds that it had not suffered damages eligible for compensation.
25. Аналогичным образом в случаях уголовного судопроизводства, начатого на основании его информации, автор сообщения пытался участвовать в процессе в качестве частной стороны, однако ему всегда отказывали в процессуальной правоспособности, поскольку он не понес ущерба, дающего право на получение компенсации.
The rejection was based on the grounds that the communicant was not a victim in the meaning of article 65, paragraph 1 (c), of the Code of Criminal Procedure as it had not suffered damages eligible for compensation, and it did not have a legitimate interest as required in article 77, paragraph 1, of the Code.
Этот отказ основывался на тех соображениях, что автор сообщения не является жертвой по смыслу пункта 1 с) статьи 65 Уголовно-процессуального кодекса, поскольку он не понес ущерба, дающего право на выплату компенсации, и он не имеет законного интереса в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 77 Кодекса.
It is noted that a negligence claim could be brought to recover compensation for injury to land if the plaintiff establishes that: (a) the defendant owed a duty to the plaintiff to conform to a specified standard of care; (b) the defendant breached that duty; (c) the defendant's breach of duty proximately caused the injury to the plaintiff; and (d) the plaintiff suffered damage.
Следует отметить, что для получения компенсации за ущерб земле может быть предъявлен иск из неосторожности, если истец докажет, что: a) ответчик обязан соблюдать в отношении истца определенный стандарт заботливости; b) ответчик нарушил эту обязанность; c) нарушение ответчиком обязанности непосредственно обусловило причинение ущерба истцу; и d) истец понес ущерб.
In those cases where fault liability is preferred, it may be noted that a negligence claim could be brought to recover compensation for injury if the plaintiff establishes that (a) the defendant owed a duty to the plaintiff to conform to a specified standard of care; (b) the defendant breached that duty; (c) the defendant's breach of duty proximately caused the injury to the plaintiff; and (d) the plaintiff suffered damage.
В тех случаях, когда предпочтение отдается виновной ответственности, можно отметить, что для получения компенсации за ущерб земле может быть предъявлен иск по мотивам неосторожности, если истец докажет, что: a) ответчик обязан соблюдать в отношении истца определенный стандарт заботливости; b) ответчик нарушил эту обязанность; c) нарушение ответчиком обязанности непосредственно обусловило причинение ущерба истцу; и d) истец понес ущерб.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test