Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Setting of the dynamometer
Установка динамометра
Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing the angular setting of the unit on the vehicle.
Первоначальная регулировка или последующая установка может заключаться, например, в установке фары на автомобиле под определенным углом.
Note 1: See Table 2.5 Reporting rate settings, default setting: 0
Примечание 1 См. Таблицу 2.5: Установка частоты отчетов, установка по умолчанию: 0
4. Governor setting
4. Установка регулятора
Gap setting: .mm
Установка зазора: мм
1.3. Spark-gap setting:
1.3 Установка зазора:
7.3.3. Vehicle setting
7.3.3 Установка транспортного средства
Method of setting up the sample 11.2.4.2.
Способ установки образца
6.4.6.1.2. Inertia mass setting
6.4.6.1.2 Установка инерционной массы
"Set setting" is everything.
"Установка и обстановка" - это всё.
Setting course for Eadu.
Установка курса на Иду.
It's your default setting.
Это твоя основная установка.
Lifting completed, start the setting.
Подготовка завершена, запускаем установку.
Not in a medical setting, no.
На медицинской установке - нет.
Well this is the time setting.
Ну, это временные установки.
- As does your infill setting... - Right.
- Как только вводишь установки...
An odd setting for a conversation.
Нечетное установка для разговора.
That's not what this setting shows.
Эта установка показывает другое.
Except for setting up Christmas trees.
Кроме установки новогодней ёлки.
Stocks VII. Objective-setting
VII. Постановка задач
Setting challenging goals and targets.
Постановку стимулирующих целей и задач.
Setting clear goals and objectives;
а) постановка четких целей и задач;
managing change/problem-setting
- управление изменениями/постановка задач
Setting clear and achievable targets
А.7 Постановка четких и достижимых целей
Setting ambitious targets was inappropriate.
Постановка максималистских задач является неуместной.
Is there scope for target setting in this exercise?
Имеется ли здесь возможность для постановки определенных целей и задач?
International policy development and priority setting for action
Разработка международной политики и постановка приоритетных
Carry out an initial objective-setting exercise.
Провести процедуру постановки исходных задач.
More flexibility in target-settings and costs;
- повышение гибкости в постановке задач и в вопросе расходов;
For Saturday's goal-setting session make Pre my last appointment.
Билл, на субботней постановке целей запускай Пре ко мне последним, лады?
We... it wasn't the setting, it was getting to think about our future.
Мы ... это не была постановка это становилось думать о нашем будущем.
Encryption consists of setting up problems so complicated that a computer can't solve them.
Шифрование состоит из постановки задач настолько сложных, что компьютер не может их решить.
I mean, not about adverbs or parallelograms or whatever, but about teamwork, discipline, setting goals.
Я не имею в виду наречия или параллелограммы или что-то еще, я о совместной работе, дисциплене, постановке целей.
It's just that I'm such a purist when it comes to Shakespeare, that seeing it set in present-day London...
Это просто я такая требовательная, когда дело касается Шекспира, и когда я смотрю все эти современные постановки в Лондоне...
Well, I'm not big on goal-setting, but let's just imagine a time when you don't want to kill your best friend.
Ну, я не силен в в постановке целей, но предположим до того момента, когда тебе расхочется убить свою лучшую подругу.
Wherever the traditional setting exists, it must be kept.
Если традиционное окружение существует, его не следует нарушать.
The conservation of a monument implies preserving the setting which is not out of scale.
Консервация памятника предполагает сохранение его окружения.
Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting.
Сам срок службы не подразумевает <<пожизненности>>, когда он применяется за рамками академического окружения.
Institutional setting and infrastructure assessment for POPs management, regulation and enforcement.
Институционное окружение и оценка инфраструктуры для управления, регулирования и законодательного внедрения в области СОЗ;
115.53. Consider continuing to strengthen the rights of women, particularly in the family setting (Namibia);
115.53 рассмотреть возможность дальнейшего усиления прав женщин, в частности в семейном окружении (Намибия);
The introduction of an explicit national legal ban on all forms of violence against children, in all settings
введения однозначного национального правового запрета на все формы насилия в отношении детей в любом окружении;
(b) The introduction of an explicit legal ban on all forms of violence against children, in all settings;
b) введению прямого юридического запрета всех форм насилия в отношении детей в любом окружении;
This can raise serious doubts about whether prosecutors in military settings are able to act with objectivity and impartiality.
Это может вызывать серьезные сомнения в том, могут ли прокуроры в военном окружении работать объективно и беспристрастно.
(ii) The introduction of an explicit national legal ban on all forms of violence against children in all settings;
ii) о включении в национальное законодательство непосредственного запрета на все формы насилия над детьми в любом окружении;
To be confident using English in a New Zealand setting or can access appropriate language support.
* уверенно владеть английским языком в новозеландском окружении или иметь возможность доступа к необходимой языковой поддержке;
And the gym setting.
и окружение гимнастического зала.
Some sort of social setting's preferable.
Желательно в общественном окружении.
The tasteful setting of the deceased beast.
Прекрасное окружение мертвых зверей.
Symbols carry different meanings in different settings.
Значение зависит от окружения.
I put her in the right setting.
И поместил среди подобающего окружения.
Typical human reaction to an idyllic natural setting.
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
All she's really been lacking is encouragement in the academic setting.
Ей недостает только поддержки в академическом окружении.
We like to utilize ‭the setting here in the hills, make nature ‭a part of the experience.
Нам нравится использовать окружение здешних холмов, делать природу частью нашего опыта.
Here we are, surrounded by this... spectacular setting and all you can think about is work.
Здесь мы, в окружении всего этого... прекрасного, а ты думаешь только о работе.
If you ask me, I think Max could do extremely well in a mainstream setting.
Если вы спросите моего мнения, то я скажу, что Макс может отлично справиться в обычном окружении.
He saw her in countless ways and positions and settings. "There's something frightening in you," she said. "When I took you away from the others . I did it because I could feel what the others wanted.
Он видел ее в бесчисленных окружениях, обличьях, во множестве мест… – В тебе есть что-то пугающее… – проговорила она. – Когда я увела тебя оттуда… я сделала это потому, что поняла, что этого хотят все.
(i) High levels of phosphate may delay setting time;
i) высокий уровень фосфата может продлить время схватывания;
(ii) High levels of fluorine will affect setting time and strength development;
ii) высокий уровень фтора влияет на время схватывания и прочность;
This produces cement clinker, which is then cooled and ground with additives such as gypsum (a setting retardant) to make cement.
В результате образуется цементный клинкер, который затем охлаждается и смешивается с добавками, такими как гипс (замедляющий схватывание), для получения цемента.
Cement production involves the heating, calcining and sintering of a carefully proportioned mixture of calcareous and argillaceous materials, usually limestone and clay, to produce cement clinker, which is then cooled and ground with additives such as gypsum (a setting retardant) to make cement.
1. Производство цемента включает в себя нагрев, кальцинацию и спекание тщательно подобранной смеси карбонатных и глинистых материалов, как правило, известняка и глины, для получения клинкера, который затем охлаждается и смешивается с добавками, такими как гипс (замедлитель схватывания), для получения цемента.
(a) Setting the regulatory objectives
а) Определение целей нормативного регулирования
Setting the regulatory objectives
Установление целей нормативного регулирования
6.6.2.9 Setting of pressure-relief devices
6.6.2.9 Регулирование ограничителей давления
staff for crisis management with a view to setting
постоянного межгосударственного штаба по регулированию
Adjustment of chassis dynamometer load setting
Регулирование нагрузки на динамометрическом стенде
management with a view to setting up a subregional
межгосударственного штаба по регулированию кризисов в целях
Standard-setting and policy support
Поддержка в деле установления стандартов и нормативного регулирования
(iv) Setting of pressure relief devices: The requirements for the setting of pressure relief devices are different for the portable tanks and the RID/ADR tanks.
iv) Регулирование устройств для сброса давления: требования, касающиеся регулирования устройств для сброса давления, являются различными для переносных цистерн и цистерн МПОГ/ДОПОГ.
6.6.4.7 Capacity and setting of pressure-relief devices
6.6.4.7 Пропускная способность и регулирование ограничителей давления
3.1.4 Institutions Standard-setting and regulation in accounting practice
3.1.4 Учреждения Разработка стандартов и регулирование бухгалтерской практики
сущ.
As I speak here now, the sun is setting over Israel, heralding in the holy day of the Sabbath.
Сейчас, когда я выступаю перед вами, над Израилем заходит солнце, возвещая о наступлении священного дня отдохновения.
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
Where the picture becomes problematic is in the coverage of the interventions, especially with high-risk groups with regard to prevention and to prison settings with regard to drug dependence treatment and care.
Однако проблемной эта область становится тогда, когда речь заходит о степени охвата мероприятий, особенно в отношении групп высокого риска в связи с профилактикой и в отношении тюремных учреждений в связи с лечением наркозависимости и последующим уходом.
In the context of world trade and logistics development, ocean carriers saw location, operating efficiencies, political setting and good governance as key factors in selecting a port of call.
2. В условиях развития мировой торговли и сектора логистических услуг морские перевозчики, принимая решение о выборе порта захода, учитывают такие ключевые факторы, как местонахождение, эксплуатационная эффективность, политические условия и надлежащее управление.
The consideration of this issue is usually deadlocked on the problems confronted in designing a system which will consistently measure performance for a highly varied group of occupations working in very diverse multicultural settings.
Рассмотрение этого вопроса обычно заходило в тупик изза проблем, связанных с разработкой системы, которая позволяла бы последовательно оценивать выполнение работы сотрудниками, представляющими весьма неоднородную группу профессий и работающими в весьма различных условиях многообразия культур.
Yet, when it comes to priority-setting at the national level, action to facilitate participation by developing-country entrepreneurs in the benefits of e-commerce is often perceived as unduly competing for attention and resources with programmes to address basic development problems such as health or education.
И тем не менее, когда речь заходит о расстановке приоритетов на национальном уровне, многие считают, что меры по облегчению участия предпринимателей развивающихся стран в распределении льгот от электронной торговли привлекают неоправданно большое внимание и ресурсы в ущерб программам по решению основных проблем в области развития, таких, как здравоохранение или образование.
It seems clear to us as Co-Chairs that, in order to avoid duplication and overlap and to avoid pursuing issues in channels that are likely to prove fruitless, the broad membership has formed the general view that consideration of this work should continue to be taken up in these various settings and not within the framework of the continued discussions on System-wide Coherence.
Нам как сопредседателям представляется очевидным, что во избежание дублирования усилий и параллелизма, а также захода в тупик при попытке решить те или иные вопросы члены Ассамблеи в целом пришли к выводу, что обсуждение данной работы должно и в дальнейшем вестись в этих разнообразных форматах, а не в рамках продолжающегося обсуждения вопроса об общесистемной согласованности.
Lessons were drawn from earlier financial crises, including regarding dynamics characterizing the respective policy discourse: while crises in emerging markets tended to be labelled as such and attributed to mismanagement/misconduct in regulatory, institutional and policy settings, such negative connotations appeared absent with respect to crises emerging in industrialized markets.
73. Первые финансовые кризисы позволяют вынести некоторые уроки, в том числе в отношении хода политических рассуждений на эту тему: в отличие от кризисов на формирующихся рынках, которые называются своим именем и связываются с неэффективностью/нерациональностью нормативно-правовой, институциональной и политической основы, подобная негативная коннотация отсутствует, когда речь заходит о кризисах на рынках промышленно развитых стран.
61. Whereas these figures reflect the situation in society at large, they are normally exacerbated when it comes to persons deprived of their liberty since places of detention create high-risk settings from the point of view of HIV, because of higher rates of HIV, high prevalence of risky-behaviour, including injecting drug use and sharing of injecting equipment, and sexual activity.
61. Хотя эти цифры отражают положение в обществе в целом, обычно они увеличиваются, когда речь заходит о лицах, лишенных свободы, поскольку в местах содержания под стражей складываются условия повышенного риска с точки зрения ВИЧ в силу высоких коэффициентов инфицированности ВИЧ, широкой распространенности поведенческих рисков, включая инъекционное употребление наркотиков и совместное использование средств для инъекций, а также сексуальной активности.
The rising and setting of the sun.
Восход и заход солнца.
Just go in, start setting everything up.
Заходите и начинайте всё готовить.
The setting sun and the rising moon.
Заход солнца и его восход.
We talk to the setting sun.
Сможем спокойно говорить хоть до захода солнца.
Harriet came up here during Sting's last set.
Во время выступления Стинга сюда заходила Хэрриет.
Walk into the setting sun, and you'll find it.
Найдешь мой дом там, где заходит солнце.
The tablet says within the setting of one sun.
На скрижали написано не позже захода солнца.
Don't you think they look rather lovely in the setting sun?
Особенно необычно во время захода солнца.
The sun is setting. There you have my picture.
Солнце заходит… Вот моя картина!
сущ.
62. UNCT in 2010 and the High Commissioner in her annual reports to the Human Rights Council on Sierra Leone made recommendations. They included: speeding up the implementation of the recommendations of the TRC, by, inter alia: fast-tracking the law reform process particularly the sexual offences and matrimonial bills; integrating human right treaties, including CRPD, into national law; setting up the TRC follow-up Committee; completing the Constitutional Review Process, including repealing discriminatory provisions contained therein and abolishing the death penalty; separating the Offices of the Attorney General and that of the Minister of Justice; and decriminalizing libel.
62. СГООН в 2010 году и Верховный комиссар в ее ежегодных докладах о Сьерра-Леоне для Совета по правам человека сформулировали свои рекомендации, призвав, в частности, ускорить работу над выполнением рекомендаций КИП, в том числе в отношении ускорения процесса правовой реформы, в особенности в том, что касается находящегося на рассмотрении законопроекта о сексуальных правонарушениях и законопроекта о брачных и семейных отношениях; инкорпорировать во внутреннее законодательство договоры в области защиты прав человека, включая Конвенцию оправах инвалидов; учредить Комитет по выполнению решений КИП; завершить процесс пересмотра Конституции, в частности аннулировать содержащиеся в ней дискриминационные положения и отменить смертную казнь; разделить полномочия прокуратуры и Министерства юстиции; а также отменить уголовную ответственность за клевету.
The setting's quite old.
Оправа довольно старая.
Pearl in an old-fashioned setting.
Жемчуг в старомодной оправе.
Also there's grime in the gem setting.
И ещё грязь в оправе камня.
A worm that paid for a platinum setting.
Слизняк, который платит за платиновую оправу.
She's a pearl, Cousin, and deserves a setting of gold.
Кузен, этой жемчужине нужна достойная оправа.
Even the most beautiful jewel needs its rightful setting.
Даже самому прекрасному алмазу нужна хорошая оправа.
The setting on the ring you ordered is ready.
Оправа у кольца,которую Вы заказали,готова.
So you were able to change the setting, right?
Итак, мы можем поменять оправу для камня?
It's, um, an antique iron setting with a-- with an amber crystal.
Древняя железная оправа с.. с кристаллом янтарного цвета.
He's got, like, a 10-carat, round cut, square setting, good color and clarity.
Камень крупный, круглой формы в квадратной оправе, цвет отличный.
The stillsuit manufacturer was a fearful little climber and could be bought. Small talk resumed around her: "Such a lovely fabric . "He is having a setting made to match the jewel . "We might try for a production increase next quarter .
Фабрикант, судя по всему, был трусливым мелким карьеристом, а таких всегда легко купить. Вокруг возобновились разговоры: «…а какая прекрасная ткань!..», «…и он решил заказать оправу, достойную этого камня…», «…в следующем квартале мы можем попытаться поднять производительность…».
Governments need to adopt, in co-operation with other actors, standards for the quality of care services regardless of the setting in which care is being provided.
Правительствам необходимо обеспечить, в сотрудничестве с другими участниками, нормы качества медицинской помощи, независимо от окружающей обстановки, в которой эта помощь оказывается.
The programme has 17 target objectives falling under three so-called "perspectives", which are: risk factors, age groups and settings.
370. Данная программа состоит из 17 целевых задач, сгруппированных по трем так называемым "перспективам", которыми являются факторы риска, возрастные группы и окружающая обстановка.
19. Mr. Rai (Nepal) said that as peacekeeping strategies evolved to meet changing challenges and settings, most countries were frustrated both by the slow deployment and the slow progress in achieving the mandates.
19. Г-н Рай (Непал) говорит, что при том, что стратегии миротворческой деятельности изменяются с учетом меняющегося характера задач и окружающей обстановки, большинство стран испытывают разочарование как медленными темпами развертывания, так и отсутствием должного прогресса в выполнении соответствующих мандатов.
30. All forms of violence against girls must be condemned, including physical, mental, psychological, and sexual violence, torture, homophobia, child abuse and exploitation, hostage-taking, domestic violence, trafficking in or sale of children or their organs, paedophilia, child prostitution, child pornography, child sex tourism, gang-related violence, and harmful practices in all settings.
31. Необходимо осудить все формы насилия в отношении девочек, включая физическое, психологическое, психическое и сексуальное насилие, пытки, гомофобию, жестокое обращение с детьми и их эксплуатацию, захват в заложники, насилие в семье, торговлю детьми или продажу детей или их органов, педофилию, детскую проституцию, туризм ради секса с детьми, насилие, связанное с гангстеризмом, и вредоносную практику в любой окружающей обстановке.
Look, maybe it was just the setting, you know?
Ладно, может, дело в окружающей обстановке?
Worrying about place settings, when we could be destroyed by aliens, at any minute.
Ѕеспокоишьс€ о окружающей обстановке, когда в любую минуту нас могут уничтожить пришельцы.
June also reworked the setting, turning rudimentary drawings like this... into the Bledso forest.
Джун доработала и окружающую обстановку, изменив примитивные рисунки, как этот... в лес Блэдсо.
Well, he also said that my characters felt flat and that the setting didn't really come alive.
Он также сказал, что мои персонажи плоские и окружающая обстановка не такая жизненная.
And finally when you take LSD it is a drug more than any other that I know which is dependent upon your own expectations of it and the setting that you're in when you take it
зависит от собственных ожиданий и окружающей обстановки, в которой вы находитесь, когда принимаете его. 1968-му году, предположительно около миллиона американцев пробовали Ћ—ƒ.
The family is the unique setting for human progress and the development of the personal and social identity of individuals.
Семья - это уникальное обрамление человеческого прогресса и источник развития личных и социальных качеств людей.
This unique setting has been chosen, for the President of Métrologie,
- Вполне естественно, что в этом уникальном обрамлении Президент - Генеральный Директор
I'm looking for a piece of jewelry... 30 carats,platinum setting,spider-looking thing.
Я ищу ювелирное изделие: 30 карат, платиновое обрамление, похоже на паука.
The effect the fire had on this ring is proof that the so-called gems in the setting are fakes, nothing but paste.
Эффект произведенный огнем на это кольцо доказательство того, что так называемые камни в обрамлении - подделки, не более чем стразы.
The net decrease reflects the combined effect of a reduction of $143,300 under consultants, mainly resulting from improved staff competences from in-house retraining measures as well as a diversification in skill sets as part of the human resource planning strategy; an increase of $25,700 under experts, mainly due to requirements for expert group meetings under subprogramme 3, Regional and technical cooperation, and subprogramme 4, Human settlements financing; a reduction of $92,600 under travel of staff, mainly due to the use of videoconferencing and business process improvements linked to travel, including advance travel planning, as well as the pursuit of more competitive service providers/partnerships; a reduction of $118,900 under contractual services, mainly resulting from the use of in-house editing and design resources, greater use of digital and information technology, including decentralizing the production of publications to enable more publications to be translated into other United Nations languages; a reduction of $104,400 under supplies and materials, due to the automation of various business improvements; and a reduction of $37,300 under furniture and equipment, resulting from delayed replacement of information technology equipment.
Это чистое сокращение объема ресурсов отражает совокупные последствия сокращения расходов на 143 300 долл. США по статье <<Консультанты>>, главным образом в результате повышения компетентности сотрудников на основе проведения внутренней переподготовки, а также диверсификации навыков в рамках осуществления стратегии планирования людских ресурсов; увеличение расходов на 25 700 долл. США по статье <<Эксперты>>, в основном в связи с возникновением потребностей в проведении совещаний групп экспертов по подпрограмме 3 <<Региональное и техническое сотрудничество>> и подпрограмме 4 <<Финансирование населенных пунктов>> сокращение расходов на 92 600 долл. США по статье <<Поездки персонала>>, в основном благодаря внедрению практики проведения видеоконференций и усовершенствованию рабочих процессов, связанных с оформлением поездок, включая заблаговременное планирование поездок, а также благодаря осуществлению усилий в целях заключения соглашений с более конкурентоспособными поставщиками услуг/партнерами; сокращение расходов на 118 900 долл. США по статье <<Услуги по контрактам>>, в основном благодаря задействованию внутренних ресурсов в областях редактирования и художественного оформления и более широкому применению цифровых и информационных технологий, включая децентрализацию подготовки публикаций в целях обеспечения возможностей для перевода большего числа публикаций Организации Объединенных Наций на другие языки; сокращение расходов на 104 400 долл. США по статье <<Предметы поставки и материалы>> за счет автоматизации различных усовершенствований рабочих процессов; а также сокращение расходов на 37 300 долл. США по статье <<Мебель и оборудование>> в результате задержки с заменой оборудования в области информационных технологий.
I even threw in an app I wrote to tweak the settings:
Я также сбросила тебе настройки к художественному оформлению.
сущ.
The discovery of the severe pollution problems associated with sulphur in the atmosphere and in precipitation, combined with its transboundary nature, provided the background for setting up EMEP in 1977.
7. Выявление серьезных проблем, связанных с присутствием серы в атмосферном воздухе и осадках в сочетании с их трансграничным характером, послужило толчком к созданию ЕМЕП в 1977 году.
Changing patterns of rainfall, for example, can heighten competition for resources, setting in motion potentially destabilizing tensions and migrations, especially in fragile States or volatile regions.
Например, изменение режимов распределения осадков может обострить конкурентную борьбу за ресурсы, что приведет к возникновению потенциально дестабилизирующих факторов напряженности и потоков мигрантов, особенно в государствах и регионах с нестабильным или неустойчивым положением.
The first paragraph of article 6, paragraph 2 (i), of the Protocol requires the setting of targets and target dates related to the disposal or reuse of sewage sludge from collective systems of sanitation or other sanitation installations taking into account the guidelines for the safe use of wastewater, excreta and greywater in agriculture and aquaculture of WHO and UNEP.
161. Первой частью подпункта 2 i) статьи 6 Протокола предписывается установить целевые показатели и контрольные сроки в отношении удаления или вторичного использования осадка сточных вод из коллективных канализационных систем или других канализационных установок с учетом Руководящих положений по безопасному использованию сточных вод отходов жизнедеятельности человека и загрязненных вод в сельском хозяйстве и аквакультуре, принятых ВОЗ и ЮНЕП.
Article 6, paragraph 2 (i), requires the setting of targets and target dates related to the disposal or reuse of sewage sludge from collective systems of sanitation or other sanitation installations and the quality of wastewater used for irrigation purposes, taking into account the Guidelines for the safe use of wastewater and excreta in agriculture and aquaculture of the World Health Organization and the United Nations Environment Programme.
Пункт 2 i) статьи 6 требует установления целевых показателей и контрольных сроков в отношении удаления или повторного использования осадка сточных вод из коллективных систем канализации или других установок для санитарной очистки и качества сточных вод, используемых для орошения, с учетом Руководящих положений по безопасному использованию сточных вод и отходов жизнедеятельности человека в сельском хозяйстве и аквакультуре Всемирной организации здравоохранения и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
сущ.
24. The Pre-Trial Judge is actively managing the disclosure process by regularly setting deadlines and authorizing redactions.
24. Судья предварительного производства активно ведет процесс раскрытия информации посредством регулярного установления сроков и утверждения редакционной правки.
But you can't stop the change... any more than you can stop the suns from setting.
Но невозможно остановить перемены... как невозможно остановить заходы солнц.
Leading life by the rising and setting of the sun is the duty of every Brahmin priest
Жизнь согласно восходу и заходу солнца долг каждого священника брамина.
The rising and setting of the sun and the stars the phases of the moon the passing of the seasons.
Восход и заход солнца и звезд, фазы луны, смена времен года.
Yeah, with your Paris setting, and, you know, the younger man, older woman relationship, and the fixation on prostitutes, right?
Да, вся эта атмосфера Парижа, отношения между молодым мужчиной и зрелой женщиной, сгущение красок через проституток, так ведь?
The lane to follow by setting up appropriate and clearly legible vertical and horizontal signalling;
- полосу, по которой следует осуществлять движение, посредством соответствующей и четко видимой вертикальной и горизонтальной разметки,
b. the lane to follow by setting up appropriate and clearly legible vertical and horizontal signalling;
b. полосу, по которой следует осуществлять движение, посредством соответствующей и четко видимой вертикальной и горизонтальной разметки,
Target outputs include: (a) establishing a mine action centre and database; (b) "recovering" land in pilot areas for farming use as a result of mine-marking and prioritized clearance; and (c) setting up a mine and unexploded ordnance action plan on the basis of landmine impact surveys, enabling targeted extension of activities to new areas of the country.
Предполагается получить следующие результаты: a) создать центры разминирования и базы данных; b) восстановить земли в районах экспериментальной деятельности для сельскохозяйственных целей в результате разметки минных полей и приоритетного разминирования; и c) разработать план действий по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов на основе обследований воздействия минной опасности, с тем чтобы в целевом порядке распространить соответствующие мероприятия на новые районы страны.
We gave the client hundreds of ideas, settings for the Celluvia girls,..
Мы даем клиенту сотни идей, декораций и костюмов для девушек,..
пуск в ход
сущ.
The occupying Power had been waging a brutal military campaign for two years already, setting weapons and military hardware against the Palestinian people and its leadership.
Вот уже два года оккупирующая держава ведет жестокую военную кампанию, пуская в ход оружие и боевую технику против палестинского народа и его руководства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test