Перевод для "rim" на русский
Rim
гл.
Примеры перевода
сущ.
Mount a new tyre on the test rim specified by the manufacturer as the "measuring rim and test rim".
3.11.4.1 Новая шина надевается на испытательный обод с обозначением изготовителя "измерительный обод и испытательный обод".
rim contour designation nominal rim diameter,
обозначение бортовой закраины обода и номинальный диаметр обода;
2.24. "Measuring rim" means the rim specified as a 'measuring rim width' or 'design rim width' for a particular tyre size designation in any edition of one or more of the International Tyre Standards.
2.24 под "измерительным ободом" подразумевается обод, определенный по параметрам "ширины измерительного обода" или "ширины расчетного обода" для конкретного обозначения размеров шины в любом издании одного или более международных стандартов на шины;
4.1.10. The rim to be used for measurements and the rim to be used for tests.
4.1.10 обод, который должен использоваться для измерений, и обод, который должен использоваться для испытаний;
Mediterranean rim
Средиземноморский обод
Tyres/rims:
Шины/обода:
2.3.1. "Wheel size designation" means a designation comprising at least the nominal rim diameter, the nominal rim width and the rim profile; 2.3.2.
2.3.1 "Обозначение размера колеса" − это обозначение, указывающее по меньшей мере номинальный диаметр обода, номинальную ширину обода и вертикальное сечение обода.
"Test rim" means the rim on which a tyre is required to be fitted for testing.
2.21 "испытательным обод" означает обод, на котором должна монтироваться шина для проведения испытаний;
"Measuring rim" means the rim on which a tyre is fitted for the measurement of the dimensions;
2.19 "измерительный обод" означает обод, на котором монтируется шина для проведения измерений размеров;
"Measuring rim" means the rim on which a tyre must be fitted for dimensional measurements;
2.21 "измерительный обод" - обод, на котором должна монтироваться шина для проведения измерений;
Nice new rims.
Отличные новые обода.
That's the actual rim?
Это правда обод?
Paulie Tire and Rim.
Шины и ободы Паули.
Looks like you're gonna need a new rim.
понадобится новый обод.
Havin' a little rim trouble, ah?
Небольшая проблема с ободом, да?
Ours had different rims than this one.
У нашего были другие обода.
I've got triangular indentations on this rim.
Я заметила треугольные вмятины на ободах
Well,both back tires are off the rims.
Обе задние покрышки "убиты" до ободов.
Nice chrome rims on that Mustang out there.
На Мустанге снаружи отличные хромированные обода.
Look at that. That is a 96-inch rim.
Посмотрите на это. 96-дюймовые обода.
Sam had brought several orc-helmets. One of them fitted Frodo well enough, a black cap with iron rim, and iron hoops covered with leather upon which the Evil Eye was painted in red above the beaklike nose-guard.
Шлемов Сэм притащил пяток на выбор, и один из них Фродо подошел: черная шапка из железных ободьев, обтянутых кожей, со злобным Красным Оком, намалеванным над клювастым наносником.
сущ.
Fleshy portions and associated removed from the rim of the diaphragm
* Удалены ли часть мякоти и жировые отложения с края диафрагмы
Fleshy portions and associated parts removed from the rim of the diaphragm
часть мякоти и жировые отложения на краю диафрагмы – удаляются.
A milestone project entered into by STCC-COSTA is the Pacific Rim mission (PACRIM) of NASA.
25. Одним из важнейших проектов, участником которого стал КСНТ - КПКТ, является проект обследования краев Тихоокеанского бассейна НАСА.
slabs: wholes and halves that have lost their normal contour and have become definitely flattened at the edge or rim.
сушеные перезрелые абрикосы: целые плоды и половинки, утратившие свою обычную форму и ставшие совершенно плоскими по краю.
After the painful lesson of the tsunami disaster caused by the huge earthquake that struck Chile in 1960 -- in which crashing waves as high as 12 metres swept down on that country and, hours later, impacted the beaches of other countries of the Pacific rim, including parts of Japan -- the International Coordination Group for the Tsunami Warning System in the Pacific was established under the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), and a round-the-clock monitoring and warning system was created, with a key monitoring centre in Hawaii, in the middle of the Pacific Ocean.
После болезненного урока, преподнесенного бедствием, причиненным цунами, которое было вызвано мощнейшим землетрясением, поразившим Чили в 1960 году, когда на эту страну обрушивались волны высотой до 12 метров, а несколько часов спустя прокатились по береговым линиям других стран по краям Тихого океана, в том числе по некоторым районам побережья Японии, в рамках Межправительственной океанографической комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) была сформирована Международная координационная группа по системе предупреждения цунами в Тихом океане и создана система круглосуточного наблюдения и оповещения с основным контрольным центром на Гавайских островах, посреди Тихого океана.
- Not. It hit the rim.
- Он задел край.
Run your fingers along the rim.
Проведите пальцами по краю.
- Mmm mmm. - Lewis: look at the salt on that rim.
Столько соли на краях.
Like an ant... On the rim of a glass.
Как муравей на краю стакана.
Black with a white stripe around the rim.
Черной с белыми полосками по краям.
Rims meet and clink, swaying the cradled liquid.
Звенят края бокалов, нарушая спокойствие жидкости.
'Cause right now you're just circling the rim.
Потому что сейчас ты ходишь по краю.
I'll meet you at the south rim in one hour.
Встретимся на южном краю через час.
The bottom's smooth, like the rim of a bathtub.
Дно гладкое, такое же как край ванной.
We hiked the north rim when I was nine.
Мы ходили к северному краю, когда мне было девять.
She was watching Ron over the rim of her goblet with a slight frown on her face.
Слегка нахмурившись, она смотрела на Рона поверх края поднятого кубка.
She looked up to see a line of hawks along the rim of the fissure. They perched there staring down at the open water.
Подняв голову, она увидела на краю расщелины несколько коршунов – усевшись в ряд, они смотрели вниз, на воду.
Day was coming again in the world outside, and far beyond the glooms of Mordor the Sun was climbing over the eastern rim of Middle-earth;
За пределами Мордора наступало утро, и над покровом мглы всходило солнце из-за восточного края Средиземья;
And he drained the goblet. Harry watched, terrified, his hands gripping the rim of the basin so hard that his fingertips were numb.
И он осушил кубок. Вцепившись в края чаши с такой силой, что онемели кончики пальцев, Гарри с ужасом смотрел на Дамблдора.
Then I slipped out the card (no water leaks out because no air can come in—the rim is too close to the table for that).
После этого картонка быстро выдергивалась (вода наружу не вытекала, поскольку воздух в стакан не проникал — для этого края его слишком плотно приникали к поверхности стола).
The dusk was deep when at length they set out, creeping over the westward rim of the dell, and fading like ghosts into the broken country on the borders of the road.
В густых сумерках они подползли к западному краю ложбины, выскочили и припустились рысцой по взрытой, покореженной земле вдоль дорожной обочины.
The steps ended in a slitted defile about twenty meters long, its floor level, and this opened onto a shallow, moonlit basin. Paul stepped out into the rim of the basin, whispered: "What a beautiful place."
Наконец она вывела их в узкое ущелье с ровным полом, которое, в свою очередь, открывалось в неглубокую, залитую лунным светом котловинку. Пауль вышел на край котловинки, огляделся и прошептал: – Как красиво!..
Then the sidecar began to fall in earnest, and the remaining Death Eater shot a curse so close to Harry that he had to duck below the rim of the car, knocking out a tooth on the edge of his seat—
Затем коляска начала падать уже всерьез, а заклятия уцелевших Пожирателей смерти стали сыпаться в такой близи от Гарри, что ему пришлось нырнуть вниз, за края коляски, и он, ударившись о сиденье, выбил зуб…
He found himself registering every available aspect of the thing that lifted from the sand there seeking him. Its mouth was some eighty meters in diameter . crystal teeth with the curved shape of crysknives glinting around the rim . the bellows breath of cinnamon, subtle aldehydes . acids .
Оказывается, он воспринимал и вбирал в себя до мельчайших подробностей вставшую из песков тварь, которая искала их. Пасть червя была огромна – метров восемьдесят в диаметре, не меньше… по краю ее сверкали изогнутые, как крисы, кристаллические зубы… могучее дыхание несло плотный запах корицы… менее различимые летучие запахи альдегидов… кислот…
Blown past falling sands . Well, Gurney would find plenty of falling sands here, the Duke thought. The central wastelands beyond those moon-frosted cliffs were desert—barren rock, dunes, and blowing dust, an uncharted dry wilderness with here and there along its rim and perhaps scattered through it, knots of Fremen.
Да, уж чего-чего, а песка здесь Гурни найдет даже больше, чем надо… Земли за теми блестящими под луной скалами были сплошной пустыней – бесплодный камень, дюны, вихрящаяся пыль – не нанесенная по-настоящему на карты Дикая Пустыня, сухая и мертвая, с разбросанными вдоль ее края (а может быть, встречающимися и внутри) поселениями фрименов.
сущ.
Steve, I did not touch the rim.
Стив, я не трогал ободок.
Why not just stand on the rim?
А почему просто не встать на ободок?
My cup is filled to the rim. Which leads us to another topic.
Моя чаша наполнена под самый ободок.
Then you jerk him off and rim him, sticking the ice cube up his ass.
И тогда ты вносишь путаницу, подёргивая его за ободок захватываешь кубик льда и вставляешь ему в задницу.
Do you know your eyes are blue, but they're also green and then there's this rim that's kind of orange?
Ты знаешь, что твои глаза голубые, но они еще зеленые а еще есть оранжевый ободок?
сущ.
Rosy cheeks, wire-rim glasses.
Розовые щечки, очки в проволочной оправе.
He wears spectacles, little round ones with horn rims.
Он носит очки, небольшие, круглые, в роговой оправе.
He drives a Volvo estate car and got glasses with a golden rim.
Ездит на "Вольво" и носит очки в золотой оправе.
сущ.
Easiest lock to pick: Cylinder or rim?
Самый простой замок: цилиндр или скоба?
They both suck, but I prefer a rim.
Оба ерундовые, но я предпочитаю скобу.
You take girdle... grit-rim jammers... grit-girdle jimmer jerries.
скрепленные скобами колпаки... скошенные опорные колонны
водная поверхность
сущ.
(e) the marking plan shall contain information on the type of placed signs, bank/rim whereon placed, river kilometre of the set-up and recapitulation of all signs and signals on the water and bank signs used while marking.
е) схема расстановки знаков должна содержать информацию о типе устанавливаемых знаков, береговой линии/водной поверхности, на которых они размещаются, о километраже установленных знаков, а также содержать сводный перечень всех используемых плавучих и береговых знаков, составляющих путевую обстановку.
In places where it is necessary due to configuration of the terrain (relief), the height of 2 m is allowed. At high water-levels, height of the water level up to the lower rim of board should not be less than 1.5 m.
Для береговых знаков минимальная высота от нижней кромки щита до основания знака − 3 м. На участках, где это требует конфигурация территории (рельеф), допустима высота - 2 м. При высоких судоходных уровнях воды высота от водной поверхности до нижней кромки щита должна быть не менее 1,5 м.
In places where it is necessary due to the configuration of the terrain (relief), a height of 2 m is allowed. At highest navigation water levels, the height of the water level up to the lower rim of the board should not be less than 1.5 m.
Для береговых знаков минимальная высота от нижней кромки щита до основания знака − 3 м. На участках, где это требует конфигурация территории (рельеф), допустима высота - 2 м. При самых высоких судоходных уровнях воды высота от водной поверхности до нижней кромки щита должна быть не менее 1,5 м.
Yet its waters were dark: a deep blue like clear evening sky seen from a lamp-lit room. Its face was still and unruffled. About it lay a smooth sward, shelving down on all sides to its bare unbroken rim. ‘There lies the Mirrormere, deep Kheled-zâram!’ said Gimli sadly. ‘I remember that he said: “May you have joy of the sight!
Зеркальная, без ряби, озерная вода была похожа на вечернее небо, каким оно видится из освещенной комнаты. Иссиня-лазоревый овал озера обрамляли ярко-зеленые луга. – Помните, я его спросил в Остранне, – с грустью сказал своим спутникам Гимли, – «Неужели же мне суждено это счастье – увидеть наше заповедное озеро?» И вот теперь я увидел Зеркальное, а чувствую себя осиротевшим и несчастным…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test