Примеры перевода
She stressed that the Mechanism was providing benefits for both recipient and donors countries.
Она подчеркнула, что Механизм обеспечивает выгоды как странам-получателям, так и странам-донорам.
It was also agreed that synergies should provide benefits at all levels, including the regional level.
Было также выражено общее мнение, что синергические связи должны обеспечивать выгоды на всех уровнях, в том числе в региональном масштабе.
[The following provisions shall apply to a project activity related to land use, land use change, and forestry that provides benefits related to the mitigation of climate change that are non-permanent:
77. [Следующие положения применяются к деятельности по проекту в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства, обеспечивающей выгоды, связанные с уменьшением последствий, связанных с изменением климата, не имеющими постоянный характер:
Efforts had been made by President Lagos to finance various initiatives in that sector, because biotechnology provided benefits for the economy in general, principally in mining, agriculture and fishing, forestry, marine science and medicine.
Прези-дентом Лагосом принимаются меры по финанси-рованию различных инициатив в этой области, поскольку биотехнология обеспечивает выгоды для экономики в целом, главным образом в горнорудной промышленности, сельском хозяйстве и рыболовстве, лесном деле, изучении жизни моря и в медицине.
The Administration should develop a new information and communications technology strategy, including a United Nations-wide information strategy and an enterprise architecture framework which describes how information and technology will support and provide benefits for the Organization.
Администрации следует разработать новую стратегию в области информационно-коммуникационных технологий, включая стратегию Организации Объединенных Наций в области информации и общеорганизационные структурные рамки, в которых определялось бы, как информационно-коммуникационные технологии будут оказывать поддержку Организации и обеспечивать выгоды для нее.
Option 2: [2For a project activity related to land use, land use change, and forestry that provides benefits related to the mitigation of climate change that are non-permanent, the project activity satisfies the requirements set out in paragraph .]
Вариант 2: [В отношении деятельности по проекту, относящейся к землепользованию, изменениям в землепользовании и лесному хозяйству, обеспечивающей выгоды, связанные с уменьшением последствий, связанных с изменением климата, которые не носят постоянного характера, деятельность по проекту удовлетворяет требованиям, изложенным в пункте 77.]
20. The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop a new ICT strategy, including a United Nations-wide information strategy and an enterprise architecture framework, that describes how information and technology will support and provide benefits for the Organization.
20. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии разработать новую стратегию в области ИКТ, включая стратегию Организации Объединенных Наций в области информации и общеорганизационные структурные рамки, в которых определялось бы, как информационно-коммуникационные технологии будут оказывать поддержку Организации и обеспечивать выгоды для нее.
As described in paragraph 20 of the report: "The Administration agreed with the Board's recommendation that it develop a new ICT strategy, including a United Nations-wide information strategy and an enterprise architecture framework, that describes how information and technology will support and provide benefits for the Organization.
Как указано в пункте 20 доклада <<Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии разработать новую стратегию в области ИКТ, включая стратегию Организации Объединенных Наций в области информации и общеорганизационные структурные рамки, в которых определялось бы, как информационно-коммуникационные технологии будут оказывать поддержку Организации и обеспечивать выгоды для нее.
15.4 By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development
15.4 Обеспечить к 2030 году сохранение горных экосистем, включая их биоразнообразие, чтобы повысить их способность обеспечивать преимущества, крайне важные для устойчивого развития
After all, the trade regime is meant to provide benefits for all, not to condemn the most fragile and vulnerable groups of the international family to marginalization and economic strangulation.
В конечном итоге, торговый режим должен обеспечивать преимущества для всех, а не обрекать наиболее хрупкие и уязвимые страны международного сообщества на маргинализацию и экономическое загнивание.
To do otherwise would be to condemn the most vulnerable groups of our global family to the real threat of marginalization by a multilateral system that is supposed to provide benefits for all.
Иначе мы подвергнем наиболее уязвимые группы глобальной семьи подлинной угрозе маргинализации со стороны многосторонней системы, которая должна обеспечивать преимущества для всех.
4. The United States made a presentation on GNSS civil performance monitoring, explaining that such monitoring provided benefits to both providers and users and supported the ICG principle of transparency.
4. Соединенные Штаты представили доклад о мониторинге сигналов ГНСС гражданского назначения, пояснив, что такой мониторинг обеспечивает преимущества как для поставщиков, так и для пользователей и способствует соблюдению принципа открытости, которым руководствуется в своей деятельности МКГ.
A review of the policies and regulations in the mid-nineties removed discriminatory clauses which provided benefits to men to the detriment of women such as in the provision of allowances for the employee and the number of dependents the person was entitled to for rural or overseas postings and for study abroad.
В результате обзора политики и правил в середине 1990-х годов из них были исключены дискриминационные положения, обеспечивавшие преимущества мужчинам в нарушение прав женщин, такие как положение о льготах работнику и о числе иждивенцев, на которые имел право человек при назначении на должность в сельских районах или за границей и в случае учебы за границей.
With the right policies in place, new communications technologies can provide benefits on a multitude of fronts, including educational and economic opportunities for underserved populations and the dissemination of sustainable practices, and act as catalysts for entrepreneurialism and the growth of small and medium-sized enterprises -- the engine for creating jobs in today's economy.
При условии проведения правильной политики новые коммуникационные технологии могут обеспечивать преимущества в самых различных областях, включая возможности неблагополучных слоев населения в плане получения образования и участия в экономической деятельности и тиражирование рациональной практики, а также стимулировать предпринимательство и рост числа малых и средних предприятий, которые будут способствовать созданию рабочих мест в сегодняшней экономике.
2. A further objective is that Parties should, in implementing measures to achieve their national targets for particulate matter, give priority, to the extent they consider appropriate, to emission reduction measures which also significantly reduce black carbon in order to provide benefits for health, environment and to help mitigation of near-term climate change.
2. Дальнейшая цель заключается в том, что Сторонам следует, при осуществлении мер по достижению своих национальных целевых показателей для дисперсного вещества, уделять первоочередное внимание, насколько они считают это уместным, мерам по сокращению выбросов, которые также значительно сокращают сажистый углерод, с тем чтобы обеспечивать преимущества для охраны здоровья человека и окружающей среды и содействовать смягчению воздействия на изменение климата в краткосрочном плане.
2. A further objective is that Parties should, in implementing measures to achieve their national targets for particulate matter, give priority, to the extent they consider appropriate, to emission reduction measures which also significantly reduce black carbon in order to provide benefits for human health and the environment and to help mitigation of near-term climate change.
Дальнейшая цель заключается в том, что Сторонам следует, при осуществлении мер по достижению своих национальных целевых показателей для дисперсного вещества, уделять первоочередное внимание, насколько они считают это уместным, мерам по сокращению выбросов, которые также значительно сокращают выбросы черного углерода, с тем чтобы обеспечивать преимущества для охраны здоровья человека и окружающей среды и содействовать смягчению воздействия на изменение климата в краткосрочном плане".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test