Примеры перевода
гл.
Закон запрещает дискриминацию при всех следующих действиях:
The Law forbids discriminatory behavior in all of the following:
b) восстановления положения, запрещающего продление предварительного заключения;
(b) Reinstating the provision that forbids the extension of provisional detention;
Международное право четко запрещает такие акты жестокости.
International law clearly forbids such brutality.
362. Какое-либо законодательство или решение, запрещающее выселение из дома, отсутствует.
There is no law or decision forbidding the expulsion from a house.
Резолюции Генеральной Ассамблеи, непосредственно запрещающей составление такой подборки, не существует.
There is no General Assembly resolution that specifically forbids such a compilation.
Законодательство Техаса запрещает дискриминацию при оказании срочной медицинской помощи.
Texas forbids discrimination in the provision of emergency medical services.
Пожалуй, еще себя погубить, да и Дунечка запрещала;
You might even have ruined yourself, and, besides, Dunechka kept forbidding me;
— Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
— Я запрещаю тебе называть кого бы то ни было «осквернителем крови» и «грязнокровкой»! — рявкнул Гарри.
“I forbid you to call anyone ‘blood traitor’ or ‘Mudblood,’” growled Harry.
– Жаль, у меня нет дочери, а то я запретил бы ей выходить за него замуж… – Тебе не пришлось бы ничего запрещать, – отозвался Форд.
“I wish I had a daughter so I could forbid her to marry one…” “You wouldn’t need to,” said Ford.
Проявления такой политики встречаются даже там, где мы меньше всего могли бы ожидать этого, а именно в некоторых старинных законах шотландского парламента, которые запрещают под угрозой строгих кар вывоз золота и серебра из королевства.
It is even to be found, where we should least of all expect to find it, in some old Scotch acts of Parliament, which forbid under heavy penalties the carrying gold or silver forth of the kingdom.
— Добби! Это приказ: возвращайся обратно на кухню к другим эльфам, а если она спросит, не предупреждал ли ты меня, соври, что нет! — сказал Гарри. — И я запрещаю тебе себя истязать! — добавил он и отпустил эльфа, наконец-то переступив порог и захлопнув за собой дверь.
“Dobby—this is an order—get back down to the kitchen with the other elves and, if she asks you whether you warned me, lie and say no!” said Harry. “And I forbid you to hurt yourself!” he added, dropping the elf as he made it over the threshold at last and slammed the door behind him.
гл.
- если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться;
- If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited;
Тогда не было бы причины запрещать ввоз иностранного шелка и бархата;
There would be no occasion to prohibit the importation of foreign silks and velvets.
Когда закон вообще запрещает процент, он отнюдь не предупреждает взимание его.
When the law prohibits interest altogether, it does not prevent it.
Когда соседи запрещают ввоз какого-нибудь нашего мануфактурного изделия, мы обычно запрещаем ввоз не только этого же их изделия (ибо одно это редко чувствительно их заденет), но и какогонибудь другого.
When our neighbours prohibit some manufacture of ours, we generally prohibit, not only the same, for that alone would seldom affect them considerably, but some other manufacture of theirs.
Хозяева-предприниматели, будучи менее многочисленны, гораздо легче могут сговориться между собою, и притом закон, разрешает или, по крайней мере, не запрещает им входить в соглашение, между тем как он запрещает это делать рабочим.
The masters, being fewer in number, can combine much more easily; and the law, besides, authorizes, or at least does not prohibit their combinations, while it prohibits those of the workmen.
Ввиду этого существовавшая система законов фактически запрещала транзитную торговлю во всех случаях.
By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited upon all occasions.
Эти промыслы считались пригодными только для рабов, а свободным гражданам государства запрещалось заниматься ими.
Such occupations were considered as fit only for slaves, and the free citizens of the state were prohibited from exercising them.
Будет ли разумным закон, запрещающий ввоз этих заграничных вин исклю чительно в целях поощрения производства кларета и бургундского в Шотландии?
Would it be a reasonable law to prohibit the importation of all foreign wines merely to encourage the making of claret and burgundy in Scotland?
Великобритания запрещает вывоз из одной колонии в другую водой и даже сухим путем верхом или в повозках шляп, шерсти и шерстяных товаров американского производства;
She prohibits the exportation from one province to another by water, and even the carriage by land upon horseback or in a cart, of hats, of wools and woollen goods, of the produce of America;
Испания и Португалия, обладатели главных рудников, снабжающих Европу этими металлами, запрещали под страхом самых суровых кар их вывоз или облагали его высокой пошлиной.
Spain and Portugal, the proprietors of the principal mines which supply Europe with those metals, have either prohibited their exportation under the severest penalties, or subjected it to a considerable duty.
гл.
Закон о равных возможностях в сфере трудоустройства запрещает дискриминацию в отношении найма или назначения и запрещает увольнение работниц по причине беременности.
The Equal Employment Opportunity Act banned discrimination in terms of recruitment or allocation, and dismissal due to pregnancy was also banned.
Преподавателям запрещается сообщать ученикам информацию, не относящуюся непосредственно к предмету, для обучения которому они наняты.
Teachers are hereby banned from giving students any information that is not strictly related to the subjects they are paid to teach.
Если помните, декрет Министерства, запрещающий ученикам объединяться в общества, вступил в силу лишь через два дня после встречи, организованной в Хогсмиде, а потому Гарри отнюдь не нарушил тогда никаких правил.
If you remember, the Ministry Decree banning all student societies was not put into effect until two days after Harry’s Hogsmeade meeting, so he was not breaking any rules at all in the Hog’s Head.”
гл.
Кодекс запрещает использование в программах унижающих и оскорбительных сексуальных стереотипов.
It disallows demeaning and hurting sexual stereotypes.
Конституция также запрещает лицам, не являющимся неграми, приобретать недвижимое имущество в Либерии.
The Constitution also disallows non-Negro persons from owning real property in Liberia.
Кроме того, Закон непосредственно запрещает дискриминацию по признаку пола в отношении лиц, ищущих работу через Корпорацию трудоустройства и профессиональной подготовки.
This law moreover specifically disallows sex discrimination vis à vis those persons seeking employment through the Employment and Training Corporation.
Согласно шариату, ничто не запрещает женщине владеть имуществом.
Under Syariah there are no provisions to disallow a woman from owning property.
В 2009 году были приняты поправки к Кодексу административных правонарушений, в соответствии с которым право на смягчение наказания теперь имеет только первый заявитель и запрещается одновременная подача заявлений.
Amendment in 2009 of inter alia the Code on Administrative Violations limited the penalty reduction to the first applicant and disallowed simultaneous applications.
В этой связи было сочтено излишним включать в финское законодательство специальное положение, запрещающее использовать в ходе судебных процедур показания, полученные под пытками.
It has not been considered necessary to take into Finnish law a provision expressly disallowing the use of statements obtained through torture in court proceedings.
Следует отметить, что до этого в соответствии с административными мерами запрещались телесные наказания в единственном центре реабилитации для несовершеннолетних обоих полов в Гайане.
It should be pointed out that prior to this administrative measures disallowed corporal punishment in the sole co-ed juvenile rehabilitation centre in Guyana.
Вторая заключается в ограничении гуманитарного доступа, обусловленном тенденцией некоторых правительств ограничивать деятельность НПО и запрещать или отговаривать ЮНИСЕФ от партнерств с НПО.
The second is the constraint to humanitarian access resulting from the tendency of some governments to limit the activities of NGOs and to disallow or discourage UNICEF from partnering with NGOs.
Кроме того, излишек учителей в некоторых районах не может быть перенаправлен в районы острой нехватки преподавателей, поскольку это запрещается Законом о преподавателях государственных школ.
In addition, excess teachers in some areas cannot be redeployed to areas with severe shortage because that is disallowed by the Magna Carta for Public School Teachers Act.
Я решил, что в свете сегодняшних событий, я запрещаю Мойре Тэтчер выступать в качестве свидетеля стороны обвинения.
I have determined that, in the light of today's events, I am disallowing Maura Thatcher as a witness for the prosecution.
гл.
22. внести изменения в статьи 11, 17 и 42 действующего закона № 84 о неправительственных организациях от 2002 года с целью обеспечить, чтобы деятельность НПО и правозащитников не запрещалась и чтобы не создавалось препятствий для мобилизации ими финансовых средств (Ирландия);
22. Amend article 11, 17 and 42 of the current NGO law 84 of 2002 so as to ensure that NGOs activities and activities of all human rights defenders not be inhibited or their ability to raise finance be impeded (Ireland);
Стигматизация означает, что молодым людям запрещается свободно проявлять свою сексуальность, открыто говорить о сексе со своими родителями и опекунами или получать информацию и пользоваться услугами в области охраны сексуального и репродуктивного здоровья.
Stigma means that young people are inhibited from feeling free to express their sexuality, talk openly about sex with their parents or guardians or access sexual and reproductive health information and services.
120. Зимбабве создала Комитет по либерализации для упрощения постановлений, запрещающих участие разных сторон в данном секторе.
120. Zimbabwe has set up a Deregulation Committee in order to streamline regulations that inhibit the participation of different actors in the sector.
146. Делая эти разъяснения, Соединенные Штаты особо приняли к сведению статью 20, в которой запрещается делать оговорки, "не совместимые с целями и задачами настоящей Конвенции" или "могущие препятствовать работе каких-либо органов, созданных на основании настоящей Конвенции".
146. In making these clarifications, the United States took particular note of article 20, which precludes reservations which are "incompatible with the object and purpose of the Convention" or "the effect of which would inhibit the operation of any of the bodies established by the Convention".
В-третьих, он не соразмерен, поскольку сдерживает и запрещает публичные дискуссии по важным для Намибии вопросам, например позитивные действия и оценки исторических фактов.
Thirdly it is disproportionate as it stifles and inhibits public debate on issues which are important in Namibia e.g. affirmative action and historical assessments.
Следует отметить, что культурные обычаи, запрещающие говорить на такие темы, как сексуальные отношения, а также серьезные социальные последствия изнасилования и унижения женщины еще более усугубляют проблему невозможности высказаться и еще более разжигают чувство ненависти.
It should be mentioned that cultural inhibitions linked to subjects such as sex and the serious social implications of rape and assaults on women compound the problem of lack of outlets for expression and foment deep hatreds.
f) повысить осведомленность общественности о проблеме бытового насилия с целью изменения бытующих в обществе взглядов и традиций, которые запрещают жертвам, особенно женщинам и девушкам, сообщать о случаях такого насилия; а также
(f) Raise awareness among the public of the problem of domestic violence, with the view to changing public attitudes and traditions that inhibit victims, particularly women and girls, from reporting it; and
гл.
Беременных и кормящих женщин также запрещается нагружать дополнительной работой.
Pregnant or nursing women are also barred from working overtime.
Запрещается использование труда женщин на вредных для здоровья работах.
Women are, however, barred from working in unhealthy occupations.
По окончании срока полномочий ему или ей запрещается дальнейшая работа в ЮНФПА.
She/he is barred from working for UNFPA thereafter.
43. Брак мусульманской женщины с немусульманином не запрещается.
43. There was no bar against a Muslim woman marrying a non-Muslim man.
Ему также запрещается выставлять свою кандидатуру на этих выборах.
It also barred him from standing as a candidate for that election.
Аналогичным образом, монахам запрещается участвовать и в голосовании на выборах.
Monks are similarly barred from voting in elections.
5. Закрывались отделения ассоциаций или же им запрещалось осуществлять свою деятельность.
5. Association branches were shut down and barred from operating.
Экономическое давление обычно не запрещается международным правом.
Economic pressure is generally not barred by international law.
а) Женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ
(a) Women barred from certain categories of jobs
Притом моя судьба, как лотерея, мне запрещает добровольный выбор.
Instead, the lottery of my destiny bars me the right of voluntary choosing.
[ Она в баре под названием "Бар" ] [ и я вам запрещаю ]
She'satabar called"Bar " andI forbityou toutteronewordaboutme orwhat'sgoingon.
В моем баре запрещается... произносить это имя когда-либо.
And listen... You are not allowed... to speak that name in my bar ever again.
Я подписала соглашение о неразглашении, который запрещает мне раскрывать его личность.
I signed a non-disclosure agreement, which bars me from revealing his identity.
Папа запрещает мне, Тео, быть на свадьбе родной дочери.
The pope would bar me,Theo,from my own daughter's wedding.
гл.
В законодательстве Гаити нет положений, прямо препятствующих или запрещающих финансирование террористических актов.
Haitian legislation does not contain provisions which specifically aim to prevent and suppress the financing of terrorist acts.
Кроме того, Закон о защите свидетелей разрешает судам проводить слушания при закрытых дверях и запрещать публикацию свидетельских показаний.
In addition, the Witness Protection Act allows for the court to hold proceedings in private and suppress the publication of evidence given.
Согласно вышеупомянутой процедуре запрещается въезд на Кипр с любой незаконной целью, в том числе для вербовки террористов.
With the aforementioned procedure, the entry into Cyprus for any purpose including recruitment of designated terrorists is suppressed.
Мне будет нужен один из вас для дачи показаний на запрещающем слушании.
I need one of you guys to testify at the suppression hearing.
Напротив, худшим было то, что некоторые учёные принялись запрещать идеи Великовского.
Rather, the worst aspect is that some scientists attempted to suppress Velikovsky's ideas.
гл.
319. Хотя было выражено согласие с тем, что общие обязательства сотрудничать и консультироваться не наделяют потенциально затрагиваемое государство правом запрещать запланированную деятельность, было указано, что предлагаемые Комиссией положения, которые являются реалистичными и хорошо сбалансированными, могут быть далее улучшены.
319. It was stated that, while concurring that the general obligations of cooperation and consultation did not entail a right of veto on planned activities by the potentially affected State, the provisions proposed by the Commission in draft articles 9, 10 and 12, although realistic and well balanced, could nonetheless be further refined.
Кроме того, Перу считает важным достичь консенсуса, который позволял бы устанавливать четкие ограничения на использование права вето, запрещающие его применение в случаях геноцида, преступлений против человечности и систематических грубых нарушений прав человека.
In addition, Peru believes it important to reach a consensus that makes it possible to set precise limits on the use of the veto, removing the possibility of exercising it in cases of genocide, crimes against humanity and repeated flagrant violations of human rights.
Кроме того, ни одна религиозная община не должна быть уполномочена разрешать или запрещать регистрацию другой религиозной или мировоззренческой группы.
Furthermore, no religious community should be empowered to decide about or to veto the registration of another religious or belief group.
Она подрывает принцип справедливого и разумного использования и может наделять одно государство правом запрещать другому государству использовать или планировать использование водотока.
It undermined the principle of equitable and reasonable use and might allow a State to veto another State's use of or plans for use of a watercourse.
47. В этой связи, как представляется, особую тревогу вызывают случаи, когда та или иная религиозная община уполномочивается - де-юре или де-факто - разрешать или запрещать регистрацию какой-либо группы лиц, исповедующих другую религию или другие убеждения.
47. In this regard it seems to be particularly worrying when a religious community is empowered - either de jure or de facto - to decide about or to veto the registration of another religious or belief group.
Его делегация, соглашаясь с тем, что общие обязательства сотрудничать и консультироваться не наделяют потенциально затрагиваемое государство правом запрещать запланированную деятельность, считает, что предлагаемые Комиссией положения являются реалистичными и хорошо сбалансированными, хотя они могут быть еще улучшены.
His delegation, concurring that the general obligations of cooperation and consultation did not entail a right of veto on planned activities by the potentially affected State, found the provisions proposed by the Commission realistic and well balanced, although they could be further refined.
Противники концепции предварительного уведомления и консультаций заявляли, что этот механизм может побудить прибрежные государства к попыткам запрещать или не допускать проход судов, перевозящих через их территориальное море или исключительную экономическую зону материалы ОЯТ.
Those who opposed the concept of prior notification and consultation contended that it might lead coastal States to try to veto or prevent the passage of ships carrying INF materials through their territorial sea or exclusive economic zone.
а организация ему запрещает его увольнять только потому, что рабочий состоит в молодёжной организации.
and the organization would veto it only because the person was in the youth organization.
гл.
Израиль через АДА предпринял огромные усилия для совершенствования запрещающих методов вдоль своих границ и в пунктах их перехода.
Israel, through the ADA, has invested great efforts in the improvement of interdiction methods along the borders and at the points of passage along them.
Пункт 4) статьи 49 Конституции запрещает нанимать на работу несовершеннолетних моложе 15 лет.
Paragraph (4) of article 49 of the Constitution provides for the interdiction to employ minors under the age of 15.
115. Кроме того, Группа рекомендует, чтобы правительство строже контролировало или запрещало деловое партнерство и отношения с итурийскими вооруженными группами.
115. In addition, the Group recommends enhanced government scrutiny over or interdiction of business partnerships and relations with Ituri armed groups.
Это позволяет Службе таможенного и пограничного контроля выявлять и инспектировать подозрительные грузы, которые могут следовать в эту страну или из нее, и запрещать передвижение таких грузов.
This enables Customs and Border Protection to target, inspect and interdict cargo of concern that might be going to or coming from that country.
Запрещается устанавливать испытательный срок по индивидуальному трудовому соглашению, заключаемому с беременной женщиной (статья 62).
The probation period under an individual employment contract with pregnant women is interdicted (art. 62).
Эти статьи гарантируют право на труд, определяют продолжительность рабочего дня, запрещают принудительный труд и закрепляют за работниками право на забастовку.
These articles guarantee the right to work, the duration of a working day, interdiction of the forced labor, the right to strike of the employees.
К ним применимы нормы, запрещающие дискриминацию и унижение национального достоинства.
In this regard, the norms on the interdiction of discrimination and stimulation of humiliation of national dignity apply.
Таможенная и пограничная служба имеет право выявлять, проверять и запрещать вызывающий опасение груз, который может следовать в Иран или из него.
This enables Customs and Border Protection to target, inspect and interdict cargo of concern that might be going to or coming from Iran.
гл.
Омбудсмен по защите потребителей может, в частности, рассматривать жалобы в связи с дискриминацией в области маркетинга и запрещать дискриминационные меры в области маркетинга.
The Consumer Ombudsman may, inter alia, handle complaints against discriminatory marketing and enjoin discriminatory marketing measures.
Сам Устав Организации Объединенных Наций запрещает любому государству стремиться подорвать национальное единство и территориальную целостность любого другого государства.
The Charter of the United Nations itself enjoined any State from seeking to disrupt the national unity and territorial integrity of any other.
Таким образом демонстрация всего видео запрещается.
The release of the full video is hereby enjoined.
Элли, нет такого прецедента, чтобы запрещать автобиографическую статью.
There's no precedent to enjoin an autobiographical article.
гл.
Допускающие проявления жестокости во время боя, нормы и обычаи этих стран всего лишь несколько поколений назад запрещали нападение на женщин и детей.
While fierce in battle, the rules and customs of those societies, only a few generations ago, made it taboo to attack women and children.
В период беременности и кормления грудью женщинам запрещается употреблять в пищу целый ряд продуктов.
There are various food taboos that women used to follow when pregnant or lactating.
Проводились разграничения между приемлемой и неприемлемой практикой, и существовали табу и предписания, запрещающие неизбирательные нападения на гражданское население, особенно детей и женщин.
Distinctions between acceptable and unacceptable practices were maintained, with taboos and injunctions proscribing indiscriminate targeting of civilian populations, especially children and women.
Во многих общинах запрещается обсуждать вопросы сексуального насилия со стороны мужчин по отношению к женщинам и девочкам, принадлежащим к коренным народам.
In many communities, discussion of sexual violence against indigenous women and girls by indigenous men is taboo.
Больше не запрещается требовать, чтобы права женщин были важнее религиозных убеждений, проявляющихся в нетерпимости, которые служат оправданием дискриминации по гендерному признаку.
It can no longer be taboo to demand that women's rights take priority over intolerant beliefs that are used to justify gender discrimination.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test