Перевод для "proceeding" на русский
сущ.
- судебное разбирательство
- судопроизводство
- поступок
- поведение
- практика
- рассмотрение дела в суде
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- судебное разбирательство
- судопроизводство
- продолжающийся
- поступок
- поведение
- практика
- рассмотрение дела в суде
- продолжающий
- развивающийся
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
However, during the proceedings,
Но что бы не случилось, пока будет длиться судебное разбирательство,
If you prefer,... we can call off the proceedings.
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
I've put in motion the court proceedings.
Я уже подготовила все необходимое для судебного разбирательства.
What is your comment on the results of the proceedings?
Как вы прокомментируете результат этого судебного разбирательства?
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. -Спасибо.
And she's going to start legal proceedings for this house.
И она собирается начать судебные разбирательства по этому дому.
Looks like criminal proceedings have been concluded, and... indefinitely postponed.
Кажется, судебное разбирательство завершено. и... отложено на неопределенный срок.
сущ.
:: Article 17 of Law on criminal proceeding: comprehensive, complete and objective case proceeding;
:: статью 7 Закона об уголовном судопроизводстве: всестороннее, полное и объективное судопроизводство;
Bringing proceedings and intervening in court proceedings
возбуждать судебные дела и участвовать в судопроизводстве;
He may figure in the record of the court proceedings.
Он может фигурировать в записях судопроизводства.
There are more whispers of mistrial from sources close to the proceedings...
Источники близкие к судопроизводству поговаривают об ошибках, противоречащих нормам правосудия...
Well, I'm sure you're aware, in a criminal proceeding, the jury's verdict must be unanimous.
Думаю, вам известно, что в уголовном судопроизводстве вердикт жюри должен быть единогласным.
Now, I can start legal proceedings to have him formally committed if I get the signatures of two family members.
Сейчас, я могу начать судопроизводство для его официальной госпитализации, если я смогу получить подписи двух членов семью.
It says that full faith and credit shall be given by each state to the public acts, records and judicial proceedings of every other state.
В нём говорится, что полное доверие и уважение должны оказываться в каждом штате официальным актам, документам и материалам судопроизводства любого другого штата.
And we will also present an additional 17 extracts where Detective Fuhrman speaks, with personal experience, about police misconduct, planting of evidence, commission of perjury, and the presentation of cover-ups and false testimony in court proceedings.
Мы также представим ещё 17 отрывков, в которых детектив Фюрман говорит, исходя из личного опыта, о неправомерном поведении полицейского, о подбрасывании улик, о лжесвидетельствовании, о замятых делах и о ложных уликах в судопроизводстве.
The court proceedings in his case went without great difficulties.
Судопроизводство по делу его прошло без больших затруднений.
A stamp-duty upon the law proceedings of each particular court, to be levied by that court, and applied towards the maintenance of the judges and other officers belonging to it, might, in the same manner, afford revenue sufficient for defraying the expense of the administration of justice, without bringing any burden upon the general revenue of the society.
Гербовый сбор на бумаги судопроизводства в каждом отдельном суде, собираемый этим судом и употребляемый на содержание судей и других чиновников суда, может, таким образом, доставлять доход, достаточный для покрытия расходов на отправление правосудия, не обременяя собой общий доход государства.
прил.
and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.
И пока они поднимались по длинной лестнице, миссис Рейнолдс с упоением продолжала описывать многочисленные достоинства своего патрона:
Angrier than ever, he proceeded to grope in the bottoms of the vases and baskets of dried flowers, but was not at all surprised that the locket was not there.
Обозленный пуще прежнего, он продолжал рыться в вазах и корзинках с засохшими цветами — медальона в них не было, и это его нисколько не удивило.
‘Well, as I was saying,’ Merry proceeded, ‘I kept my knowledge to myself, till this spring when things got serious. Then we formed our conspiracy;
– Да, ну так вот, – продолжал Мерри, – я что знал, то держал про себя до нынешней весны. А когда запахло бедой, мы составили наш заговор, и каждый выложил, что ему известно.
сущ.
If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations.
Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы.
(h) Notwithstanding the new War Crimes and Crimes against Humanity Bill and the assurances of the State party, the possibility that an accused torturer could still plead a number of defences that would grant him/her immunity, including that foreign proceedings had been conducted for the purpose of shielding the accused from criminal responsibility; that the offence was committed in obedience of the law in force at the time; or that the accused had a motivation other than an intention to be inhumane.
h) наличия - несмотря на новый Закон о военных преступлениях и преступлениях против человечности и соответствующие заверения государства-участника - возможности для лица, обвиняемого в применении пыток, попрежнему ссылаться на ряд защитных механизмов, обеспечивающих ему неприкосновенность, включая ссылки на то, что за рубежом была осуществлена соответствующая процедура по освобождению обвиняемого от уголовной ответственности, что соответствующее правонарушение было совершено во исполнение закона, действовавшего в то время, или что действиями обвиняемого руководили не намерения совершить бесчеловечный поступок, а иные соображения.
(b) Where the disputed conviction is based on documentary evidence or witness testimony, which has been declared false in a subsequent unappealable judgement; (c) Where the conviction has been pronounced as a result of malfeasance in office, bribery, violence or any other dishonest action confirmed in a subsequent unappealable judgement; (d) Where the sentence directly and manifestly violates a constitutional right; (e) Where, subsequent to the conviction, new facts or evidence come to light and, alone or in conjunction with the facts and evidence already examined in the proceedings, make it clear that the offence did not take place, that the accused did not commit it, or that the act in question is not punishable;
217. Пересмотр окончательного обвинительного приговора производится всегда и исключительно в пользу обвиняемого в следующих случаях: a) когда доказательства, на основании которых вынесено решение, противоречат установленным в ходе пересмотра фактам либо фактам, установленным в другом окончательном обвинительном приговоре; b) когда оспариваемое решение основано на документальном доказательстве или свидетельском показании, которое было признано ложным в окончательном решении, вынесенном позже; c) когда вынесенное решение явилось следствием должностного преступления, подкупа, принуждения или любого другого злоупотребления, доказанного в последующем окончательном судебном решении; d) когда решение в прямой и очевидной форме нарушает конституционные гарантии; e) когда после вынесения приговора обнаруживаются новые достоверные факты или детали, которые сами по себе или в совокупности с уже исследованными в ходе рассмотрения дела доказательствами, подтверждают, что преступление не было совершено, что обвиняемый его не совершал или что совершенный поступок не влечет за собой наказания; и f) когда следует применить более благоприятную статью уголовного законодательства.
This remedy is available against an executory sentence, at any time but only for the benefit of the accused, in the following cases: (i) when the facts forming the basis for the sentence are incompatible with the facts established therein or in another executory sentence; (ii) when the disputed sentence is based on documentary evidence or the evidence of witnesses which has been declared false in a subsequent judgement; (iii) when the sentence has been handed down as a result of a perversion of the course of justice, bribery or violence or any other improper act whose commission has been declared in a subsequent judgement; (iv) when the sentence directly and manifestly violates a constitutional guarantee; (v) when subsequent to the sentence new facts or evidence come to light which separately or in conjunction with the facts and evidence already examined in the proceedings make it clear that the offence did not take place, that the accused did not commit it, or that it is not a punishable act; and (vi) when a more favourable criminal law should be applied.
d) пересмотр: Пересмотр окончательного обвинительного приговора производится всегда и исключительно в пользу обвиняемого в следующих случаях: 1) когда доказательства, на основании которых вынесено решение, противоречат установленным в ходе пересмотра фактам либо фактам, установленным в другом окончательном обвинительном приговоре; 2) когда оспариваемое решение основано на документальном доказательстве или свидетельском показании, которое было признано ложным в окончательном решении, вынесенном позже; 3) когда вынесенное решение явилось следствием должностного преступления, подкупа, принуждения или любого другого злоупотребления, доказанного в последующем окончательном судебном решении; 4) когда решение в прямой и очевидной форме нарушает конституционные гарантии; 5) когда после вынесения приговора обнаруживаются новые достоверные факты или детали, которые сами по себе или в совокупности с уже исследованными в ходе рассмотрения дела доказательствами, подтверждают, что преступление не было совершено, что обвиняемый его не совершал или что совершенный поступок не влечет за собой наказания; и 6) когда следует применить более благоприятную статью уголовного законодательства.
Of course, it is all the same to me, but just now--and perhaps only at this moment--I desire that all those who are to judge of my action should see clearly out of how logical a sequence of deductions has at length proceeded my 'last conviction.'
Мне, конечно, всё равно будет, но теперь (и, может быть, только в эту минуту) я желаю, чтобы те, которые будут судить мой поступок, могли ясно видеть, из какой логической цепи выводов вышло мое «последнее убеждение».
сущ.
The Code comprises rules of professional conduct and disciplinary proceedings.
Кодекс включает в себя правила профессионального поведения и дисциплинарного производства.
When reprehensible conduct was confirmed, judicial proceedings were undertaken.
Если факт предосудительного поведения подтверждается, возбуждается судебное преследование.
To that end, the Court assessed the conduct of the arbitrator in the course of the arbitral proceedings.
С этой целью суд проанализировал поведение арбитра в процессе арбитражного разбирательства.
The case concerned the course of the proceedings and the conduct of the judges involved in the case.
Это дело касалось хода разбирательства и поведения судей, причастных к этому.
Disciplinary and criminal proceedings following breaches of United Nations standards of conduct
Дисциплинарное и уголовное производство вслед за нарушениями норм поведения Организации Объединенных Наций
A. Disciplinary and criminal proceedings following breaches of United Nations standards of conduct
A. Дисциплинарное и уголовное производство вслед за нарушениями норм поведения Организации Объединенных Наций
Where individuals engage in conduct of a criminal character, they ought to be subject to criminal proceedings.
Если поведение носит преступный характер, то соответствующие лица должны подлежать уголовному разбирательству.
Complaints concerning police behaviour are moreover investigated by the supervisory authority in administrative proceedings.
Кроме того, разоблачения, касающиеся поведения полиции, рассматриваются органом по надзору в рамках административной процедуры.
Nothing will transpire at this institution... until that proceeding is concluded.
Ничто не случится в этом учреждении... до того как это поведение решится.
And if there is any recurrence of this outrageous conduct... the courtroom will be cleared by the sheriff... and the proceedings will be conducted in private.
если будет повторение такого возмутительного поведени€ зал суда будет очищен шерифом и слушание пройдЄт закрыто.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
сущ.
This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings.
Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиb.
There is no practical alternative to proceeding in this way.
Однако на практике применение иного подхода невозможно.
There is no law or practice on the transfer of criminal proceedings.
Не существует никакого закона или практики, касающейся передачи уголовного производства.
(vi) State practice which is unrelated to judicial proceedings
vi) Практика государств, не связанная с судебными разбирательствами
III. Progress achieved in judicial proceedings and practice
III. Прогресс, достигнутый в рамках судебных постановлений и судебной практики
In practice, however, no State Party has ever used this proceeding.
На практике, однако, ни одно государство-участник никогда не использовало эту процедуру.
Private practice as legal counsellor in international arbitrations and judicial proceedings.
Частная практика в качестве юрисконсульта в международных арбитражных и судебных разбирательствах
UNECE will publish the proceedings of the seminar in the form of "best practices."
ЕЭК ООН опубликует отчет о работе семинара в форме сборника наилучшей практики.
It notes that this jurisprudence has also been applied to removal proceedings.
Комитет отмечает, что эта практика также применима к разбирательству по вопросу о выдворения.
To this purpose, we have collected sufficient evidence regarding the theft of $45,000 we believe warrants disbarment proceedings.
С этой целью мы собрали необходимые доказательства свидетельствующие о присвоении 45000 долларов мы верим в справедливость решения об отстранении от адвокатской практики
You're unique, Jordan, the first footballer in this jurisdiction to face criminal proceedings for something physical that happened on the pitch.
Вы уникальны, Джордан, вы первый в судебной практике футболист, столкнувшийся с судебным преследованием за действия физического характера, произошедшие на поле.
The proceedings taking place in the military criminal court have exceeded these terms.
Все эти сроки рассмотрения дел военными судами уже были превышены.
The accusatory system has made it possible to expedite judicial proceedings.
Обвинительная система позволила ускорить рассмотрение дел в судах.
One such criticism is the purported slowness of the Court's proceedings.
Одним из таких упреков является преднамеренная медлительность рассмотрения дел в Суде.
The problem of unreasonably lengthy legal proceedings had now been resolved.
В настоящее время проблема чрезмерно долгого рассмотрения дел в судах решена.
77. The representative said that the judicial proceedings were in conformity with the Convention.
77. Представитель говорит, что рассмотрение дел в суде проводится в соответствии с положениями Конвенции.
Thus the COIP does not provide for administrative settlement mechanisms as alternatives to judicial proceedings.
Соответственно ВОУК не предусматривает административных мер, альтернативных рассмотрению дела в суде.
His Government shared the Committee's concern about the length of judicial proceedings.
6. Его правительство разделяет озабоченность Комитета по поводу продолжительности рассмотрения дел в суде.
The second criticism to which I was referring concerns the financial cost of the Court's proceedings.
Второй упомянутый мной упрек касается финансовых последствий рассмотрения дел в Суде.
Within the pending proceeding an individual is entitled to file a pertinent application with the court.
В ходе рассмотрения дела в суде физическое лицо правомочно подать в суд соответствующее заявление.
This suggests that court proceedings will be shortened and the workload of state prosecutor's offices reduced.
Это дает возможность сократить сроки рассмотрения дел в суде и уменьшить нагрузку на прокуратуру.
прил.
It is now proceeding along two parallel tracks.
Сейчас работа Комиссии развивается по двум параллельным направлениям.
Liberalization proceeded in all regions of the developing world.
30. Процесс либерализации шел во всех регионах развивающегося мира.
On the whole, implementation is proceeding according to the timetable established by the Agreement.
В целом этот процесс развивается по установленному в Соглашении графику.
I am happy to report that developments have proceeded in that spirit.
Я рад доложить о том, что события развиваются в этом духе.
This is a difficult and lengthy process that is, unfortunately, proceeding slowly.
Это трудный и длительный процесс, который, к сожалению, развивается медленно.
276. Urbanization has proceeded slowly during this period.
276. Процесс урбанизации в течение этого периода развивался медленно.
Urban growth in developing countries is proceeding at an unprecedented rate.
1. Рост городов в развивающихся странах осуществляется беспрецедентными темпами.
16. Ongoing monitoring and verification has proceeded well in this area.
16. Процесс осуществления постоянного наблюдения и контроля в этой области развивается успешно.
Lastly, for developing countries, economic reforms and restructuring have not always proceeded smoothly.
И наконец, экономические реформы и структурная перестройка в развивающихся странах не всегда идут гладко.
30. Cooperation and concentration of individual farm production is proceeding apace in Stavropol territory.
Довольно активно кооперация и концентрация фермерского производства развивается в Ставропольском крае.
So tell me, how is the unfortunate matter proceeding?
Расскажи, как развивается эта неприятная ситуация?
I've proceeded, I imagine, along more or less conventional lines.
- Дальше все развивалось по обычному сценарию.
There seems to be a little glitch in how things are proceeding.
Кажется, есть небольшое затруднение в том как развиваются события.
If I may, allow me to run you through the proceedings as I think they will unfold.
Если можно? Я расскажу о том, как будут развиваться события, на мой взгляд.
Were we even by an ideal observation to trace the motion proceeding from the moving substance A, transmitted through a series of intermediate centres and reaching the substance B, which is endowed with sensation, we should at best find that sensation in substance B is developed or becomes enhanced simultaneously with the reception of the incoming motion—but we should not find that this occurred as a consequence of the motion.
Если мы посредством идеального наблюдения проследим движение, исходящее от движущейся субстанции А, передаваемое через ряд промежуточных центров и достигающее одаренной ощущением субстанции В, то мы найдем, в лучшем случае, что ощущение в субстанции В развивается или повышается одновременно с принятием доходящего движения, — но мы не найдем, что это произошло вследствие движения…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test