Перевод для "piece and" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
For food, he occasionally received a piece of bread.
Из еды он иногда получал кусок хлеба.
For example, a piece of thin wire may be misinterpreted as a cannon-ball.
Так, кусок тонкого провода может быть принят за пушечное ядро.
I was given only a piece of bread and some cold tea.
Мне давали лишь небольшой кусок хлеба и холодный чай.
You are just a piece of meat and if I kill you, I won't be punished."
Ты просто кусок мяса, и, если я убью тебя, никто меня не накажет"18.
Nor are we vying for an undeserved piece of the global development assistance pie.
Не соревнуемся мы и за незаслуженный кусок пирога международной поддержки в целях развития.
Some want to wrest from us "a bigger piece of the pie", and others are helping them.
Одни хотят оторвать от нас кусок <<пожирнее>>, другие им помогают.
- An emergency triangle or a beacon or a light stick or a piece of coloured cloth.
- Треугольник аварийной остановки или маяк или светящийся жезл либо кусок яркой материи
I took a piece of cloth, wet it and covered my nose and mouth to go in.
Я взял кусок ткани, намочил его, прикрыл нос и рот и вошел внутрь.
He was given water and a piece of bread twice daily, and his handcuffs were not removed to allow him to eat.
Дважды в день ему приносили воду и кусок хлеба, но при этом не снимали наручников, чтобы он мог поесть.
It is of course not insulated at all and is a piece of iron or steel and thus totally exposed to the elements.
Разумеется, такой контейнер не имеет никакой обшивки и представляет собой всего лишь кусок металла и никак не спасает от непогоды.
[COUGHING] Then eating a piece and then laughing because I murdered you.
А потом съесть кусок и рассмеяться потому что уже тебя убил.
Italians-- we all got our piece and we all got our boundaries... and we all get our guns from SAMCRO.
у Девяток, китайцев, итальянцев... у всех свой кусок, и своя территория... и все мы закупаем пушки у СЭМКРО.
There was another piece of parchment in there.
Там был еще один кусок пергамента.
They stopped and looked at a piece. It was wet. It was rubbery.
Они остановились и изучили один кусок. Он был мокрый. Резиновый.
«Where's the butter?» «I laid out a hunk of it,» I says, «on a piece of a corn-pone.»
– А где же масло? – Я положил кусок на маисовую лепешку, – говорю.
It looks to me as though it is merely a piece of parchment that insults anybody who reads it.
А мне кажется, это просто кусок пергамента. Он будет оскорблять каждого, кто захочет его прочесть, так уж его заколдовали.
he said to Harry, handing him a particularly large piece. “Eat it. It’ll help.”
— Держи, — протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче.
There is no attempt to pick up a piece that it, or any other ant, has already cut.
И никто из них не пытается потом забрать кусок листа, уже отрезанный им самим или каким-то другим муравьем.
She opened her crocodile bag once more, withdrew a piece of parchment, and raised her Quick-Quotes Quill.
Она опять открыла сумочку, достала кусок пергамента и Прытко Пишущее перо.
There was a chocolate pudding, a piece of cake, some peach slices, some rice pudding, some jello—there was everything!
Шоколадный пудинг, кусок кекса, ломтики персика, рисовый пудинг, желе — все, чего душа пожелает.
and for myself I routed out some biscuit, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese.
Для себя я взял немного сухарей, немного сушеных фруктов, полную горсть изюму и кусок сыру.
All the linen on the market counts as one single article of commerce, and each piece of linen is only an aliquot part of it.
Весь холст на рынке функционирует как один товар, каждый кусок его – только как соответственная часть этого одного товара.
If a piece of the whole can be separated from the whole, then a piece of the piece can also be separated under the same rules of law and logic.
Если часть целого можно отделить от целого, то часть этой части тоже можно отделить, руководствуясь теми же самыми принципами права и логики.
The report that we are considering today is but one piece — indeed, an unrelated piece — of the whole.
И рассматриваемый нами сегодня доклад является всего лишь частью целого - причем частью совершенно автономной.
A "piece" is a whole bird, a bird cut into pieces, or a part from a bird as specified by the product description.
"Упаковочной единицей " является целая тушка, разделенная на части тушка или отдельная часть тушки в зависимости от описания продукта.
You get that piece and you're in.
Разберитесь с этой частью и дело сделано.
Cut in little pieces and thrown to the dogs.
Расчленить, порвать на части и бросить собакам.
I break it into pieces and sell that.
Я разбиваю её на части и вот так продаю.
Well, this one's missing, like, half its pieces and its rules.
Хорошо, в этой не хватает около половины частей и потеряны правила.
it was dropping to pieces and I said, "Can I have it?"
Он уже разваливался на части. И яспросил: "Можно я его возьму?"
He then broke the cassette into pieces and went on to confront his brother.
Затем он раздробил кассету на части и встал напротив брата.
The doctor lost his nerves, cut her up into pieces and burnt her.
Врач испугался за свою карьеру. Режет её на части и всё сжигает.
Apparently, the pencil's in two pieces, And they glue th together around the lead.
Видимо карандаш состоит из двух частей, и они приклеивают дерево вокруг грифеля.
It would probably break into smaller pieces and we'd have a bigger mess on our hands.
Она развалится на части, и у нас будет ещё больше проблем.
the triangle was split into two pieces and hid at opposite ends of the earth.
треугольник был разделен на две части и спрятан в противоположных концах земли.
It seem that once Voldemort had succeeded in sealing a piece of his soul in side it, he did not want to wear it anymore.
По-видимому, Волан-де-Морт, сумев запечатать в него часть своей души, носить его больше не пожелал.
they go to a leaf, cut an arc, and pick the wrong side half the time while the right piece falls down.
в половине, повторяю, случаев муравей подходит к листу, прорезает дугу, а затем принимается дергать лист не за отрезанную им часть, а за другую.
“That diary sort of died when I stabbed it,” said Harry, remembering ink pouring like blood from the punctured pages, and the screams of the piece of Voldemort’s soul as it vanished.
— Дневник, когда я его проткнул, словно бы умер, — сказал Гарри, вспомнив чернила, вытекавшие, точно кровь, из пронзенных страниц, и визг, с которым исчезла часть души Волан-де-Морта.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test