Перевод для "paying" на русский
Paying
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Some members of the public are exempted from paying this fee.
Некоторые граждане освобождены от таких платежей.
For some products the user has to pay a charge; paying by electronic cash is possible.
В случае некоторых продуктов с пользователя взимается плата, в связи с чем обеспечивается возможность осуществления электронных платежей.
In the Flemish Region, some groups are exempted from paying supra-communal sanitation charges and partially or fully exempted from paying communal sanitation charges.
В Фламандском регионе некоторые группы населения освобождаются от платежей на очистку воды по линии вышестоящих органов и частично или полностью освобождаются от платежей на очистку воды на уровне коммун.
The approach should be straightforward and simple for the paying and the receiving side
а) используемый подход должен быть понятным и простым для плательщика и получателя платежа;
:: Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located.
:: источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено.
A processing fee that is booked as an expense by a paying affiliate will be recorded as income of an equal amount to a receiving affiliate.
Платеж за переработку, относимый подразделением-плательщиком на счет расходов, отражался на балансе получателя платежа эквивалентной суммой на счете доходов.
If the consignor does not assume the responsibility of paying the freight charges for transport on any of the transit railways, the consignor shall enter "No" in the consignment note under "Consignor pays for transit via the following railways".
Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу, то он должен в накладной в графе "Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги" сделать отметку "НЕТ".
As a compensating control, the Officer-in-Charge was not designated as a paying officer.
В качестве компенсации исполняющий обязанности сотрудника по операциям не был наделен полномочиями производить платежи.
The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges.
В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается.
The debtor would then be discharged by paying the last assignee in the chain.
В таком случае должник освобождается от ответственности в результате платежа последнему цессионарию в цепи уступок.
No more paying for utilities.
Никаких коммунальных платежей.
There's a lot of payments.Why would he be paying Hales?
Множество платежей. - Зачем ему платить Хейлзу?
It's what you do to get out of paying, like, late fees.
Это когда ты просрочил платеж, и идет пеня.
Unless, if paying by check wouldn't have thrown up any red flags.
Разве что платеж по чеку могла происходить незаметно.
The best chance of my paying you back is for me to win.
Лучший шанс для моего платежа тебе это победить.
And not only was the general manager keeping him on the payroll, he actually upped what he was paying him.
И не только зарплату главный менеджер ему платил, на самом деле он увеличил платежи.
I remember talking the feds out of telling my father or paying the feds out of telling my father
Я помню разговор с федералами со слов моего отца или платеж федералы со слов моего отца
And from the amount of money they were paying her, you have to wonder what morals she wasn't willing to chew up and swallow.
И исходя из суммы тех платежей, стоит задаться вопросом: "Какую мораль она не отказывалась попрать"?
But where are those just use the concept of X.P. or experience points, we've introduced the idea of micro-paying with money.
Но пока остальные используют концепт "XP", очков опыта, то бишь, мы придумали концепт микро-платежей. Денежных.
Even though David was about to lose everything, he was still paying the monthly premium on a $10 million life insurance policy.
Хотя Дэвид очень скоро бы все потерял, он продолжал вносить ежемесячные платежи по страховке жизни на 10 млн. долларов.
This sum must be borrowed upon the credit of some Parliamentary fund mortgaged for paying the interest.
Эта сумма может быть занята в долг под обеспечение какого-нибудь фонда, установленного парламентом для платежа процентов.
When a run comes upon them they sometimes endeavour to gain time by paying in sixpences, and they would be precluded by this regulation from this discreditable method of evading immediate payment.
Когда к ним предъявляются усиленные требования платежей, они нередко стараются выиграть время, выплачивая деньги шестипенсовыми монетами, а вышеуказанное правило помешало бы им пользоваться таким сомнительным средством для избежания немедленного платежа.
paying tribute to and reaffirming the wisdom of the Forum founders in recognising the advantages to all Pacific people of close cooperation and shared purpose;
воздавая должное основателям Форума и подтверждая мудрость, которую они проявили, признав выгодность для всех народов тихоокеанских стран тесного сотрудничества и общность цели;
Prerogatives in the Russian Federation (profitable businesses, high-paying jobs, lucrative public contracts) are distributed among officials and oligarchs, their relatives and friends.
Привилегии в Российской Федерации (доходные виды бизнеса, высокооплачиваемые рабочие места, выгодные государственные контракты) распределяются между чиновниками и олигархами, их родственниками и друзьями.
The number of people working in rail and road transport is much greater, which makes paying attention to their profession politically more rewarding.
На железнодорожном и автомобильном транспорте занято значительно большее число людей, поэтому в политическом плане намного выгоднее уделять внимание именно этим секторам.
With regard to the possible funding arrangements, none of the options involving an interest-bearing loan seemed more economical than paying for the project through the normal assessment process.
Что касается возможных вариантов финансирования, то он отмечает, что ни один из вариантов, предусматривающих использование процентной ссуды, не представляется более выгодным, чем оплата реализации проекта за счет обычного процесса начисления взносов.
The Committee understands that ONUB has conducted a review to ascertain the cost-benefits of accommodating the staff officers in mission-provided facilities versus paying them mission subsistence allowance.
Комитет осведомлен о том, что ОНЮБ провела анализ того, что представляется более выгодным с точки зрения затрат -- размещение штабных офицеров в предоставляемых миссией помещениях или выплата им суточных участников миссии.
For example, INFOSHARE is an UNCTAD-run web-based market information system that gives commodity producers access to information so that they can negotiate better prices, and get their produce into higher-paying markets.
Например, управляемая ЮНКТАД онлайновая система рыночной информации INFOSHARE открывает для производителей сырьевых товаров доступ к таким сведениям, которые помогают им согласовывать более выгодные цены и поставлять свою продукцию на более доходные рынки.
INFOSHARE is an UNCTAD-run web-based market information system that gives commodity producers access to information so that they can negotiate better prices and get their produce into higher-paying markets.
INFOSHARE представляет собой управляемую ЮНКТАД онлайновую систему рыночной информации, открывающую для производителей сырьевых товаров доступ к таким сведениям, которые помогают им согласовывать более выгодные цены и поставлять свою продукцию на более доходные рынки.
111. Smuggling cocoa through Ghana is a practical alternative to paying export duties and encountering higher handling and transport costs and illicit checkpoint payments on the highways leading to the ports of Abidjan and San Pedro.
111. Контрабанда какао через Гану -- выгодная альтернатива уплате экспортных пошлин и более высоким расходам на погрузку и транспортировку и уплате сборов на незаконных контрольно-пропускных пунктах на магистралях, ведущих в порты Абиджана и Сан-Педро.
(vii) Trade integration and development, paying special attention to trade in agricultural goods and access to markets that can enable the region's economies to capitalize on their competitive advantages and use appropriate technology;
vii) интеграция и развитие торговли с уделением особого внимания торговле сельскохозяйственной продукцией и доступу к рынкам, которые могут дать экономике стран региона возможность выгодно использовать свои конкурентные преимущества и применять соответствующие технологии;
For instance, micro borrowers may end up paying interest at rates five or six times higher than formal businesses that can access bank services and get more favourable conditions for their loans.
Например, таким заемщикам порой приходится выплачивать проценты по ставкам, в пять-шесть раз превышающим ставки для предприятий формального сектора, которые имеют доступ к банковским услугам и могут получить кредиты на более выгодных условиях.
I'm a paying customer.
Эй, я выгодный клиент.
I mean, it's still way cheaper... than paying for tickets, right?
Все равно это выгоднее, чем билеты покупать.
Forget The Baron, I've got a paying job for you.
Забудьте про барона. Для вас есть выгодная работёнка.
I'd really be sorry if you were a paying customer
Я, конечно, действительно сожалел бы, если ты был выгодным клиентом
But if you offset that against your bus fares you've been paying, you're still saving.
Но если посчитать, сколько вы сэкономите на автобусе, - всё равно выгодно.
Yeah, he's the diarrhea guy, but it look-looks like this - comedy stuff's paying off for her.
Да, он мастер поноса, но похоже, что он считает Ди выгодным продуктом.
He'll have to pay 30,000 yen more, but he's convinced that it's a better deal.
Ему придётся платить на 30,000 иен больше, но он будет уверен что это выгодная сделка.
If there was either a free trade between France and England, or if French goods could be imported upon paying only the same duties as those of other European nations, to be drawn back upon exportation, England might have some share of a trade which is found so advantageous to Holland.
Если бы существовала свободная торговля между Францией и Англией или если бы французские товары могли ввозиться с уплатой лишь таких же пошлин, какие взимаются с товаров других европейских народов, причем они возвращались бы при обратном вывозе, то Англия имела бы некоторую долю в торговле, которая оказалась столь выгодной для Голландии.
One area of employment is associated with well-paying jobs, another with less well-paying jobs.
Одна сфера занятости связана с доходными рабочими местами, другая -- с менее доходными рабочими местами.
38. INFOSHARE is a web-based market information system that gives commodity producers access to information, to negotiate better prices and get their produce into higher-paying markets.
38. INFOSHARE является сетевой информационной системой о рынках, которая предоставляет производителям сырьевых товаров доступ к информации, а также возможность договориться о лучшей цене и поставить свою продукцию на более доходные рынки.
This horizontal segregation is brought about by many factors including those associated with mentality, the preference for various types of activity of men and women, but as a result women generally have less access to well-paying jobs.
Эта горизонтальная сегрегация складывается под воздействием многих факторов, и в том числе связанных с ментальностью, предпочтительностью различных видов деятельности для мужчин и женщин, но в результате женщинам в целом достаются менее доходные рабочие места.
Mozambique promotes the restructuring of tariffs to improve affordability, including by providing alternatives to paying a monthly bill and restructuring the connection charge so that it is included in a longer term bill, while still allowing for profitable service delivery.
Мозамбик поощряет реструктуризацию тарифов для повышения экономической доступности, в том числе за счет предоставления альтернатив оплате ежемесячного счета, а также реструктуризацию платы за подсоединение, с тем чтобы можно было ее включить в более долгосрочный счет, сохраняя при этом доходность предоставления услуг.
Women have limited access to the benefits of development; they are often excluded from the educational systems, especially where higher education is concerned, from the most satisfying and well-paying jobs, from political office and from health care.
У женщины ограничены возможности доступа к преимуществам, предоставляемым развитием; часто для них бывает закрыт доступ к образованию, особенно к высшему образованию, к наиболее высокооплачиваемым и доходным рабочим местам, к политическим постам, к службам здравоохранения.
On the other hand, the inclusion of those previously excluded from water and sanitation networks, such as slum dwellers, will bring more revenues to the system and promote a more sustainable use of water resources, as everybody will contribute to paying for the system.
В то же время подключение тех, кто ранее не имел доступа к сетям водоснабжения и санитарных услуг, например обитателей трущоб, повысит доходность и будет содействовать более устойчивому использованию водных ресурсов, поскольку каждый будет вносить свою часть платы за пользование системой.
Following the inauguration of the Transitional Administration, the Afghan Reconstruction Trust Fund, established to meet longer-term needs, assumed responsibility for paying civil service salaries during the transitional Government, pending the development of a sufficient revenue base.
После создания Переходной администрации Целевой фонд для восстановления Афганистана, созданный для удовлетворения более долгосрочных потребностей, взял на себя ответственность за выплату зарплаты гражданским служащим в ходе правления переходного правительства до тех пор, пока не будет создана достаточная доходная база.
Seems to be a well paying business.
Похоже, это весьма доходный бизнес.
Taking into account energy prices a number of economically paying energy efficiency measures should be determined for each CIS member country.
Для каждой страны СНГ необходимо определить комплекс экономически рентабельных мер в области энергоэффективности с учетом цен на энергоносители.
270. The Ministry of Agriculture plays an important role in carrying out agricultural training programmes as a means of significantly increasing productivity and making farming a paying proposition.
270. Важную роль в реализации программ профессиональной подготовки в области сельского хозяйства, имеющих основополагающее значение для подъема производительности и достижения рентабельности, играет Министерство сельского хозяйства.
In decision XIX/6, the Executive Committee was requested to assist Parties in preparing their phase-out management plans for an accelerated HCFC phase-out, paying particular attention to Article 5 Parties with low volume and very low volume consumption of HCFCs, and giving priority when developing and applying funding criteria to cost-effective projects and programmes, with a focus on phasing out first those HCFCs with higher ODP, and small and medium-sized enterprises.
В решении XIX/6 Исполнительному комитету было поручено оказывать помощь Сторонам в подготовке их планов организационной деятельности по ускоренному поэтапному отказу от ГХФУ, уделяя особое внимание Сторонам, действующим в рамках статьи 5, с низким и очень низким объемом потребления ГХФУ и уделяя приоритетное внимание в процессе разработки и применения критериев финансирования рентабельным проектам и программам, нацеленным на поэтапный отказ в первую очередь от ГХФУ, обладающих наибольшей ОРС, и малым и средним предприятиям.
1. In its resolution 49/102 of 19 December 1994, the General Assembly took note of the report of the Secretary-General on transit transport systems of the newly independent and developing landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours (A/49/277) and invited the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to make a comprehensive analysis and study of the transit system for Central Asian countries, paying particular attention to the development of all new, appropriate and feasible alternative transit routes and corridors, including the shortest ones.
1. В своей резолюции 49/102 от 19 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Генерального секретаря о транзитных транспортных системах в новых независимых и развивающихся государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних развивающихся странах транзита (A/49/277) и предложила Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провести всеобъемлющий анализ и исследование системы транзита в странах Центральной Азии с уделением особого внимания разработке новых надлежащих и рентабельных альтернативных транзитных маршрутов и коридоров, включая наиболее короткие.
(a) In paragraph 1, the General Assembly invited the Secretary-General of UNCTAD, in consultation with Governments, and in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the Economic Commission for Europe (ECE) and relevant regional organizations, to elaborate a programme for improving the efficiency of the current transit environment in the newly independent and developing landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours and to make a comprehensive analysis and study of the transit system for Central Asian countries, paying particular attention to the development of all new, appropriate and feasible alternative transit routes and corridors, including the shortest ones.
a) в пункте 1 Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю ЮНКТАД в консультации с правительствами и в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), Европейской экономической комиссией (ЕЭК) и соответствующими региональными организациями. разработать программу повышения эффективности существующей системы транзита в новых независимых и развивающихся государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних развивающихся странах транзита и провести всеобъемлющий анализ и исследование системы транзита в странах Центральной Азии с уделением особого внимания разработке новых надлежащих и рентабельных альтернативных транзитных маршрутов и коридоров, включая наиболее короткие.
17. Requests the United Nations to continue to identify solutions to strengthen its ability to recruit and deploy appropriately senior, skilled and experienced humanitarian staff quickly and flexibly, giving paramount consideration to the highest standards of efficiency, competence and integrity, while paying due regard to gender equality and to recruiting on as wide a geographical basis as possible; to further develop specialist technical expertise and capacity to fill gaps in critical humanitarian programming; and to procure emergency relief material rapidly and cost-effectively, and locally when appropriate, in order to support Governments and United Nations country teams in the coordination and provision of international humanitarian assistance;
17. просит Организацию Объединенных Наций продолжать изыскивать решения для повышения ее способности быстро и гибко набирать и развертывать квалифицированный и опытный гуманитарный персонал старшего уровня, руководствуясь прежде всего необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при должном учете гендерного равенства и набора сотрудников на как можно более широкой географической основе; продолжать подготовку технических специалистов и укрепление потенциала в этой области для устранения пробелов в жизненно важных секторах программ оказания гуманитарной помощи; и производить оперативные и рентабельные закупки, в надлежащих случаях на местном рынке, материально-технических средств, необходимых для оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы поддержать усилия правительств и страновых групп Организации Объединенных Наций по координации и оказанию международной гуманитарной помощи;
1. Invites the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development, in consultation with the Governments concerned and in cooperation with the United Nations Development Programme, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Economic Commission for Europe, the Economic Cooperation Organization, and, in accordance with approved programme priorities and within existing financial resources, to elaborate a programme for improving the efficiency of the current transit environment in the newly independent and developing land-locked States in Central Asia and their transit developing neighbours and to make a comprehensive analysis of the transit system for Central Asian countries, paying particular attention to the development of all new, appropriate and feasible alternative transit routes and corridors, including the shortest ones;
1. предлагает Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в консультации с соответствующими правительствами и в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, Европейской экономической комиссией и соответствующими региональными организации, в соответствии с приоритетами в утвержденной программе и в рамках имеющихся финансовых ресурсов, разработать программу повышения эффективности существующей системы транзита в новых независимых и развивающихся государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних развивающихся странах транзита и провести всеобъемлющий анализ и исследование системы транзита в странах Центральной Азии с уделением особого внимания разработке новых надлежащих и рентабельных альтернативных транзитных маршрутов и коридоров, включая наиболее короткие;
1. Invites the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development, in consultation with the Governments concerned and in cooperation with the United Nations Development Programme, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Economic Commission for Europe and relevant regional organizations and in accordance with approved programme priorities and within existing financial resources, to elaborate a programme for improving the efficiency of the current transit environment in the newly independent and developing land-locked States in Central Asia and their transit developing neighbours and to make a comprehensive analysis and study of the transit system for Central Asian countries, paying particular attention to the development of all new, appropriate and feasible alternative transit routes and corridors, including the shortest ones;
1. предлагает Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в консультации с соответствующими правительствами и в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, Европейской экономической комиссией и соответствующими региональными организациями, в соответствии с приоритетами в утвержденной программе и в рамках имеющихся финансовых ресурсов, разработать программу повышения эффективности существующей системы транзита в новых независимых и развивающихся государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних развивающихся странах транзита и провести всеобъемлющий анализ и исследование системы транзита в странах Центральной Азии с уделением особого внимания разработке новых надлежащих и рентабельных альтернативных транзитных маршрутов и коридоров, включая наиболее короткие;
1. Invites the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development, in cooperation with the United Nations Development Programme, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Economic Commission for Europe, the Economic Cooperation Organization, and with other relevant regional organizations, to elaborate a programme for improving the efficiency of the current transit environment in the newly independent and developing land-locked States in Central Asia and their transit developing neighbours and to make a comprehensive analysis of the transit system for Central Asian countries, paying particular attention to the development of all new, appropriate and feasible alternative transit routes and corridors, including the shortest ones, and to submit an interim progress report thereon to the General Assembly at its fiftieth session;
1. предлагает Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, Европейской экономической комиссией, Организацией экономического сотрудничества и другими соответствующими региональными организациями разработать программу повышения эффективности существующей системы транзита в новых независимых и развивающихся государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних развивающихся странах транзита и провести всеобъемлющий анализ системы транзита в странах Центральной Азии с уделением особого внимания разработке новых надлежащих и рентабельных альтернативных транзитных маршрутов и коридоров, включая наиболее короткие, и представить промежуточный доклад о ходе работы в этой области Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии;
226. On 19 December 1994, the General Assembly adopted resolution 49/102, on transit environment in the land-locked States in Central Asia and their transit developing neighbours, in which the Assembly recognized the importance of the access to the sea by those States for their overall socio-economic development and invited the Secretary-General of UNCTAD, in consultation with the Governments concerned and in cooperation with relevant United Nations bodies, to elaborate a programme for improving the efficiency of the current transit environment in the newly independent and developing land-locked States in Central Asia and their transit developing neighbours and to make a comprehensive analysis and study of the transit system for Central Asian countries, paying particular attention to the development of all new, appropriate and feasible alternative transit routes and corridors, including the shortest ones.
226. 19 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 49/102 о системе транзита в государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних развивающихся странах транзита, в которой Ассамблея признала важность доступа к морю для этих государств в интересах их общего социально-экономического развития и предложила Генеральному секретарю ЮНКТАД в консультации с заинтересованными правительствами и в сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций разработать программу повышения эффективности существующей системы транзита в новых независимых и развивающихся государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и в соседних развивающихся странах транзита и провести всеобъемлющий анализ и исследование системы транзита для стран Центральной Азии с уделением особого внимания разработке всех новых надлежащих и рентабельных альтернативных транзитных маршрутов и коридоров, включая наиболее короткие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test