Перевод для "once" на русский
Примеры перевода
нар.
A contract of carriage may be modified once by the consignor and once by the consignee.
Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем.
The hitherto valid interval - once in two weeks - has been prolonged to once in three months, once in two months for juveniles.
Ранее получение таких посылок разрешалось один раз в две недели, теперь же - один раз в три месяца или один раз в два месяца для малолетних преступников.
Flushing is normally done twice a day: once in the morning and once in the evening.
Смыв обычно осуществляется дважды в день: один раз утром и один раз вечером.
Have all members of the population been counted once and once only?
Все ли жители были зарегистрированы хоть раз и один ли только раз?
The victim had been shot twice, once in the head and once in the chest.
В него стреляли дважды: один раз в голову и один раз -- в грудь.
For individual undertakings, the driver signs once on behalf of the undertaking and once as the driver.
В случае индивидуальных предприятий водитель подписывает бланк один раз от имени предприятия и один раз в качестве водителя.
It looks a little like aspirin, mashed up and it's very interesting some time to take, once a month, once a two months once a year, once a lifetime, once, you know once a once
Ее можно принять раз в месяц, раз в два раз в год, раз в жизни, раз в раз.
But to his greatest amazement, she never once spoke of it, never once even offered him the Gospels.
Но, к величайшему его удивлению, она ни разу не заговаривала об этом, ни разу даже не предложила ему Евангелия.
сущ.
нар.
I came and saw you in your bath once, remember?
Помнишь, однажды я пришла в ванную, чтобы повидать тебя?
Once, towards evening, Raskolnikov, then almost fully recovered, fell asleep;
Однажды, под вечер, уже совсем почти выздоровевший Раскольников заснул;
Hadn’t he once, long ago, heard of bezoars?
Что-то он слышал однажды о безоаровом камне, правда давно уже.
I did that once when I was a student at MIT.
Я однажды проделал такую штуку, еще во время учебы в МТИ.
союз
нар.
As a result, the Province of Ghowr, east of Herat, once occupied, has been liberated.
В результате этого некогда оккупированная провинция Гор, к востоку от Герата, теперь освобождена.
Fear and worry have replaced the hope that once prevailed.
Страх и тревога пришли на смену некогда преобладавшей надежде.
The relative stability Europe once enjoyed has been upset.
Относительная стабильность, которой некогда пользовалась Европа, была нарушена.
The wealth of oceans once deemed inexhaustible has proven finite.
Казавшиеся некогда неисчерпаемыми богатства океанов оказались не безграничными.
This happened to our once phosphate-rich island of Angaur.
Это случилось с нашим островом Ангаур, некогда богатым фосфатами.
What were once theoretical and distant risks are now on the verge of becoming our reality.
Некогда теоретические и отдаленные опасности вот-вот превратятся для нас в реальность.
Once Chateaubriand said, "Un orientaliste, c'est un homme qui a voyagé beaucoup."
Как сказал некогда Шатобриан, "ориенталист это человек, который немало постранствовал".
The once legal brothels, massage parlours and escort services are gone.
Некогда легальные бордели, массажные салоны и агентства эскорт-услуг исчезли.
We should make lights, such lamps as once shone in Khazad-dûm;
Засияли бы такие же невиданные светильники, как некогда в Казад-Думе;
Here was the race consciousness that he had known once as his own terrible purpose.
здесь таилось сознание расы, которое некогда он ощущал как собственное ужасное предназначение.
Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I submit; 'tis my fate.
Несчастья сокрушили мой некогда гордый дух: я уступаю и покоряюсь – таков мой жребий.
His left leg ached where it had been slashed once in the service of the Old Duke.
Болела левая нога, некогда рассеченная еще на службе Старому Герцогу, отцу нынешнего.
This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin once wore.
Да, славный это был клинок… А твой меч, Гэндальф, зовётся Гламдринг, что означает Врагобой; сам король Гондолина некогда носил его.
Once it had been green and filled with avenues, and groves of fruitful trees, watered by streams that flowed from the mountains to a lake.
Некогда там росли меж аллей фруктовые рощи и журчали ручьи, стекавшие с гор в озерцо.
So they passed into the northern marches of that land that Men once called Ithilien, a fair country of climbing woods and swift-falling streams.
Так вышли они на северную окраину земли, которую люди некогда звали Итилией, лесистое, ручьистое всхолмье.
As you know, that city was once a strong place, proud and fair, Minas Ithil, the twin sister of our own city.
Как ты знаешь, там некогда высилась могучая, дивная, горделивая крепость Минас-Итил, сестра-близнец нынешней столицы.
Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;
Шелест его деревьев, тех, что потом исчезли, уступив место дому Гэтсби, был некогда музыкой последней и величайшей человеческой мечты;
And she realized in this instant that Jessica once had faced such a moment—her man threatened by death, forced in her own mind to consider what might be done to save a young son.
И поняла, что некогда и Джессика пережила подобный миг – когда ее мужчине угрожала смерть, она должна была думать о спасении сына!
нар.
прил.
Once again, we need significant resources to continue that thrust.
И все же мы по-прежнему нуждаемся в значительных дополнительных ресурсах.
Once again, the extremists are undermining security throughout the country.
Экстремисты по-прежнему препятствуют обеспечению полной безопасности в ряде областей.
Once the claim has been preserved, the action continues to be covered by the stay.
После того как право требования было сохранено, исковое производство по-прежнему считается охваченным приостановлением.
For make no mistake: once the bombing stops, the difficulties are still overwhelming.
Не следует заблуждаться: после окончания бомбардировок проблемы по-прежнему будут иметь крайне сложный характер.
We are ready to continue to make contributions to the multilateral track once it has been resumed.
Мы готовы по-прежнему содействовать проведению многосторонних переговоров после того, как они будут возобновлены.
Once again, the security situation in the region threatens aid workers and the property of their agencies.
10. Безопасность сотрудников по оказанию помощи и имущества их учреждений в регионе по-прежнему находится под угрозой.
We regret that conditionalities once again obstruct the path towards a greater openness to direct dialogue.
Мы сожалеем, что выдвигаемые условия по-прежнему препятствуют большей открытости и налаживанию прямого диалога.
But once again the caretaker was not there, and he had time to put the axe in its former place under the bench;
Но дворника опять не было, и он успел уложить топор на прежнее место под скамью;
Once the café was restored to its previous condition, they heaved the Death Eaters back into their booth and propped them up facing each other.
Приведя кафе в изначальное состояние, они затащили Пожирателей смерти в их прежнюю кабинку и усадили лицом друг к другу.
The lamps in Dumbledore’s office were lit, the portraits of previous headmasters were snoring gently in their frames, and the Pensieve was ready upon the desk once more.
В кабинете Дамблдора горели все лампы, на портретах тихо похрапывали в своих рамах прежние директора школы, Омут памяти стоял в полной готовности на столе.
gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection.
Благодарность не только за его прежнее чувство, но и за то, что он еще продолжал ее так сильно любить, простив ей злобные и несправедливые упреки, которые она высказала, отвергая его предложение.
I once drafted a speech on the cut-off for my then deputy Minister of Foreign Affairs, in 1974, as preparation for the first Review Conference of the NPT in 1975.
Но вот както, в 1974 году, мне довелось составить речь по запрещению производства расщепляющегося материала для моего тогдашнего заместителя министра иностранных дел в порядке подготовки к первой обзорной Конференции 1975 года по ДНЯО.
However, of the $9.85 million, $1.86 million was actually collected in November and December 2005; it had been withheld by the agent, on the instruction of the president-elect, to be delivered once the term of the National Transitional Government had ended.
Однако сумма в 1,86 млн. долл. США из этих 9,85 млн. долл. США фактически была получена в ноябре - декабре 2005 года, -- ее перечисление было временно приостановлено агентом по указанию тогдашнего избранного президента до истечения срока полномочий Национального переходного правительства.
6. Within this exercise, the then Minister for International Cooperation and Integration involved representatives of regional and local Authorities, including mayors of large urban areas, as well as representatives of the Roma, Sinti and Caminanti communities living in Italy (As of today, 94 NGOs have been included in the list of those associations which will be involved in the so-called regional tables - once established -, while the four main Romani Associations working at the national level have been already involved in the National Working Groups envisaged by the National Strategy).
6. Тогдашний Министр международного сотрудничества и интеграции пригласил к участию в обсуждении соответствующих вопросов в этом совете представителей региональных и местных органов власти, в том числе мэров крупных городов, а также представителей общин рома, синти и каминанти (сегодня в списке организаций, изъявивших желание участвовать в так называемых региональных круглых столах (после того как они будут созданы), значится 94 НПО, причем представители четырех основных организаций народа рома, действующих в стране, уже участвуют в обсуждениях в рамках национальных рабочих групп, созданных в соответствии с Национальной стратегией).
The letter, written and circulated on the eve of the United Nations-sponsored talks on 26 September between myself and Mr. Denktash to discuss security matters, reveals the true intentions of Turkey, which, once again, by its well-known tactics, attempts to deflect attention from the substantive issues of the Cyprus problem and the real cause that prevents your efforts in making progress towards finding a comprehensive, just and viable solution, i.e., the lack of political will of the Turkish side as reported by the then United Nations Secretary-General in his report to the Security Council of 30 May 1994 (S/1994/629).
Это письмо, написанное и распространенное накануне проведения намеченных на 26 сентября переговоров между мною и г-ном Денкташем под эгидой Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов безопасности, вскрывает подлинные намерения Турции, которая, прибегая к ее прекрасно известной тактике, вновь пытается отвлечь внимание от основных вопросов кипрской проблемы и от подлинной причины, которая препятствует Вашим усилиям по достижению прогресса в направлении нахождения всеобъемлющего, справедливого и действенного решения, т.е. отсутствия политической воли со стороны Турции, на что было указано тогдашним Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его докладе Совету Безопасности от 30 мая 1994 года (S/1994/629).
So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me. And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all.
ну а сам господин Дрого, он был четвероюродный. Вот и получилось; что господин Фродо и тебе двоюродный, и тебе, пожалуйста, почти что прямой родственник, с той и с этой стороны, как говорится, куда ни кинь. Господин Дрого, он состоял в Хороминах при тесте, при тогдашнем, это, Правителе, ну, Горбадок Брендизайк, тоже ой-ой-ой любил поесть, а тот-то взял и поехал, видали дело, на дощанике поперек Брендидуима, стало быть, они с женой и потонули, а господин Фродо, бедняга, остался сиротой, вот оно как было-то.
нар.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test