Перевод для "on the grounds of" на русский
Примеры перевода
The Act also prohibits "harassment" on the grounds of sex and other grounds or a combination of grounds.
Закон также запрещает притеснение на основании пола и на других основаниях или их сочетании.
Rejection of a submission on the ground of inducements from suppliers or contractors or on the ground of conflicts of interest
Отклонение представления на основании подкупа со стороны поставщиков или подрядчиков или на основании коллизии интересов
On the grounds of "obstruction of justice."
на основании "препятствия правосудию"
Let me guess-- on the grounds of adultery.
Дай угадаю - на основании супружеской неверности.
I object, Your Honor, on the grounds of hearsay.
Я возражаю, ваша честь, на основании слухов.
133 slaves thrown overboard on the grounds of necessity.
133 раба были выброшены за борт на основании необходимости.
This case is over on the grounds of prosecutorial misconduct.
Дело закрыто на основании нарушения со стороны обвинения.
Rory's application for personal assistance was turned down on the grounds of insufficient responsibility.
Заявление Рори было отвергнуто на основании Недостаточной ответственности.
Your Honor, we challenge this juror for cause on the grounds of bias.
Ваша честь, мы просим отвод этого присяжного на основании предвзятости
Your Honor, we object to this witness on the grounds of relevancy.
Ваша Честь, мы возражаем против допроса этого свидетеля на основании отсутствия отношения к делу.
You have been ordered out of the province on the grounds of disturbing the peace.
Суд требует от Вас покинуть провинцию на основании нарушения общественного порядка.
Your Honor, the prosecution pecks for a mistrial on the grounds of jury tampering.
Ваша Честь, обвинение долбит о неправомочности разбирательства, на основании явной фальсификации членов жюри.
III, p. xx): “as to ‘idealism,’ can it be called idealism merely on the grounds that the elements of ‘physical experience’ are regarded as identical with the elements of ‘psychical experience,’ or with elementary sensations—when this is simply an indubitable fact?”
III, стр. XX): «а что касается «идеализма», — можно ли говорить о нем только на том основании, что элементы «физического опыта» признаются тожественными с элементами «психического» или элементарными ощущениями — когда это просто несомненный факт».
therefore, feeling sincerely repentant, it is my heartfelt wish—not to buy myself off, not to pay for the unpleasantness, but purely and simply to do something profitable for her, on the grounds that I have not, after all, taken the privilege of doing only evil.
стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, — не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое.
Notification of the grounds for arrest.
Уведомление о причинах задержания.
Discrimination on the ground of health
Дискриминация по причинам здоровья
The communication is thus inadmissible on this ground.
По этой причине сообщение не является неприемлемым.
(a) Prohibition of dismissal on the grounds of pregnancy;
а) Запрещение увольнения по причине беременности;
It does so based on three grounds.
И для этого существуют три следующие причины.
Separation on the ground of marriage breakdown:
Расторжение брака по причине разлада в семье
9.2.1 Prohibition of dismissal on the grounds of pregnancy
Запрещение увольнять по причине беременности
Ground for the complaint: refusal of financing as a result of possible discrimination on the ground of nationality.
Мотивы жалобы: дискриминационный отказ в утвержденном финансировании по причине национальной принадлежности.
Such conditionality was not justified on any grounds.
Такие условия не могут быть оправданы ни по каким причинам.
We oppose this proposal on three grounds.
Мы выступаем против этого предложения по трем причинам.
Your master's certificate was suspended for three months on the grounds of your negligence.
Ваш сертификат на право управления судном приостановили на три месяца по причине вашей халатности.
Taxes upon the sale of ground-rents fall altogether upon the seller, for the same reason as those upon the sale of land.
Налоги при продаже участков под застройку ложатся исключительно на продавца по той же причине, что и налоги при продаже земли.
'There,' he said, 'there is the cause of the death of this venerable woman'--(which was a lie, because she had been ill for at least two years)--'there she stands before you, and dares not lift her eyes from the ground, because she knows that the finger of God is upon her.
«Вот кто была причиной смерти этой почтенной женщины» (и неправда, потому что та уже два года была больна), «вот она стоит пред вами и не смеет взглянуть, потому что она отмечена перстом божиим;
and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
По этой причине я льщу себя надеждой, что Вы благожелательно отнесетесь к моему настоящему изъявлению доброй воли и не отвергнете протянутую мною оливковую ветвь, великодушно закрыв глаза на то, что я являюсь наследником Лонгборна.
The inequality with which a tax of this kind might fall upon the owners of different ground-rents would arise altogether from the accidental inequality of this division. But the inequality with which it might fall upon the inhabitants of different houses would arise not only from this, but from another cause.
Неравномерность, с какой налог этого рода может ложиться на обладателей различных земельных рент, возникает целиком из-за случайной неравномерности указанного распределения, тогда как неравномерность, с какой он может ложиться на нанимателей различных домов, обусловливается не только этой, но и другой причиной.
“Dumbledore is dead!” Voldemort hurled the words at Harry as in the marble tomb in the grounds of this castle, “I have seen it, Potter, and he will not return!” “Yes, Dumbledore is dead,” said Harry calmly, “but you didn’t have him killed.
— Дамблдор мертв! — Волан-де-Морт швырнул эти слова в лицо Гарри, словно надеясь причинить ему невыносимую боль. — Его тело разлагается в мраморной гробнице здесь, возле замка, я видел его, Поттер, и для него нет возврата. — Да, Дамблдор мертв, — спокойно откликнулся Гарри. — Но не ты убил его.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
The electoral process must not be paralysed, not even on the grounds of the events in the east.
Избирательный процесс не может быть парализован, даже под предлогом событий на востоке.
It is obvious that one cannot expel peoples from their homes on ethnic grounds and, at the same time, speak about self-determination for those who remain on the same grounds.
Очевидно, что никому нельзя изгонять людей из их родных домов под предлогом их этнического происхождения и при этом говорить о самоопределении тех, кто остается там под тем же предлогом.
The export licence was allegedly refused on grounds of national security.
В выдаче экспортной лицензии было отказано под предлогом соображений национальной безопасности.
Rather, restrictions would be on the ground of "ordre public".
Скорее, такие ограничения будут налагаться под предлогом охраны общественного порядка ("ordre public").
These rules and instructions have not been issued, however, on the grounds that they would impinge on the autonomy of municipalities.
Тем не менее такие положения и инструкции изданы не были под предлогом того, что они будто бы ущемят автономию муниципалитетов.
This was used as the legal grounds on which the activities of the Soros Foundation were contested in court.
Это было использовано в качестве юридического предлога, для того чтобы воспрепятствовать деятельности Фонда Сороса через суд.
Killing civilians could not be justified under any pretext, on any grounds or in any circumstance.
:: Убийство гражданских лиц не может быть оправдано ни под какими предлогами, ни на каких основаниях и ни при каких обстоятельствах.
The extradition of a United Kingdom national would never be refused solely on grounds of nationality.
Поэтому отказ в выдаче любого гражданина Соединенного Королевства только под предлогом его гражданской принадлежности не возможен.
We do not support those who advocate a lesser number on the ground of effectiveness.
Мы не разделяем мнения тех, кто отстаивает концепцию меньшего числа членов Совета под предлогом его эффективности.
Trial data is not made public by pharmaceutical companies and regulators on the ground of protecting commercial information.
Фармацевтические компании и регулирующие органы не публикуют данные об испытаниях под предлогом защиты коммерческой информации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test