Перевод для "of failure" на русский
Of failure
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
In short, the failures of the Conference on Disarmament are not the failures of the Conference on Disarmament; they are failures of diplomacy.
Короче говоря, неудачи Конференции по разоружению - это неудачи не Конференции по разоружению, а неудачи дипломатии.
Of course, its failures are mainly the result of our failures.
Разумеется, ее неудачи, в основном, являются следствием наших неудач.
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States.
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов.
Failure in one part of the Earth should be understood as collective failure.
Неудача в одной части мира должна рассматриваться как наша коллективная неудача.
Failure is not an option.
Необходимо избежать неудачи.
(b) To frankly recognize failures to meet certain goals and identify reasons for failure;
b) открыто признать неудачи в достижении определенных целей и определить причины таких неудач;
They also deserve the support of the international community; for Haiti's failure would also be our failure.
Они заслуживают поддержки со стороны международного сообщества, потому что неудачи Гаити будут также и нашей неудачей.
What is the cause of that dismal failure?
В чем причина такой неудачи?
2. The failure of the operation
2. Неудача операции
Failure to complete the mandate
Неудача с выполнением мандата
Oh, mighty queen of failure.
Могучая королева неудач.
- Because you are afraid of failure?
-Потому что боитесь неудачи?
This is not a measure of failure.
Это не показатель неудачи.
Your chance of failure is overwhelming.
- Шанс твоей неудачи крайне велик.
Followed the sweet stench of failure.
Следовала за сладким запахом неудачи.
There's plenty of failure in Hebrew.
В иврите тоже полно неудач.
Jerry's face is the symbol of failure.
Лицо Джерри это символ неудачи.
A footnote in the history of failure!
Сноска в учебнике истории неудач!
We see the white-knuckled panic of failure.
Мы видим панический страх неудачи.
It's success built upon decades of failure.
Её успех строится на десятках неудач.
"Guilt starts as a feeling of failure," he reminded.
– «Вина начинается с ощущения неудачи», – напомнил граф.
He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure.
Решился же он на убийство вследствие своего легкомысленного и малодушного характера, раздраженного, сверх того, лишениями и неудачами.
Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny.
В сознании Гарри исход предстоящей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни.
Not, of course, that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination.
Хотя, конечно же, я не считаю, что экзаменационные успехи или неудачи играют какую-либо роль, когда речь идет о священном искусстве прорицания.
Infuriated by his failure and by Ron and Hermione’s attitudes, Harry brooded for the next few days over what to do next about Slughorn.
Разозленный неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провел следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом.
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And when the mass revolutionary movement of the proletariat burst forth, Marx, in spite of its failure, in spite of its short life and patent weakness, began to study the forms it had discovered.
И когда массовое революционное движение пролетариата разразилось, Маркс, несмотря на неудачу этого движения, несмотря на его кратковременность и бьющую в глаза слабость, стал изучать, какие формы открыло оно.
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test