Перевод для "of course" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
“Of course not, of course not!” said Lucius impatiently.
— Конечно-конечно! — нетерпеливо отозвался Люциус.
“Of course, my Lord, of course… You are merciful, thank you…”
— Конечно, милорд, конечно… вы милостивы, благодарю вас, милорд…
“Yeah, of course!” said Harry loudly, staring at her. “Of course!
— Конечно! — громко ответил Гарри. — Конечно!
These assessments must, of course, be read in all their details.
Эти оценки, само собой разумеется, должны быть рассмотрены во всех подробностях.
Physical persons are, of course, liable to criminal responsibility.
Само собой разумеется, что физические лица несут уголовную ответственность.
France, of course, refrains from providing any form of support for terrorism.
Франция, само собой разумеется, воздерживается от любой поддержки терроризма.
We will of course cooperate with the Tribunal, as we have done.
Само собой разумеется, что мы будем сотрудничать с Трибуналом, как мы и делали это в прошлом.
In an ideal world, of course, any harm at all was bad.
Само собой разумеется, что в идеальном мире абсолютно любой ущерб плох.
Law enforcement alone will not of course solve the problem.
Само собой разумеется, что проведение одних лишь правоприменительных программ не решит проблему.
The Drafting Committee will of course keep these observations in mind when considering the draft guidelines.
Само собой разумеется, Редакционный комитет при рассмотрении этих проектов их учтет.
We share a common currency, a common central bank and, of course, a common future.
У нас общая валюта, общий центральный банк и, само собой разумеется, общее будущее.
The audio/video material in question must, of course, be copies of the complete and unedited originals.
Само собой разумеется, что эти аудио- и видеоматериалы должны быть полными и несмонтированными копиями оригиналов.
Of course no country -- not even Australia -- is an island in the fight against HIV/AIDS.
Само собой разумеется, что ни одна страна -- даже Австралия -- не является островком в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Of course, it can't just be about theories and facts.
Само собой разумеется, нельзя останавливаться только на теориях и фактах.
Of course, the girl's family have made strenuous efforts to capture Henry.
Родные этой девицы, само собой разумеется, не щадили усилий, чтобы завлечь Генри в ловушку.
It is of course understood, monsieur, that under the law your wife cannot accept this legacy without your consent.
Само собой разумеется, что без вашего согласия супруга не может принять наследство. Я должен подумать.
Drink fresh milk. Of course, this young man had the same feelings for Maria Gavrilovna.
Пей батюшка, бей молочко то свежее само собой разумеется, что молодой человек пылал к Марье Гавриловне равною страстью
Outside his house, a special shrine was raised to the living god and, of course, they named a month after him.
Для живого бога возвели специальный храм около его дома и, само собой разумеется, назвали в честь него месяц.
And second, you bring information to me as a matter of course, because you are my wife, it is your duty.
И во-вторых, то, что ты пришла ко мне с этой информацией - само собой разумеется, потому что ты моя жена, и это твой долг.
She can occasionally be quite sentimental Uh, there were funding cutbacks and you've lt your scholarship, which, of course, means yo internship is canced.
Она иногда может быть весьма сентиментальной Было проведено сокращение бюджета, и ты потерял стипендию, что, само собой разумеется, означает, что твою интернатуру сократили.
"Of course not," the Baron said, and he wondered at the sudden chill in Fenring's voice.
– Само собой разумеется, – ответил барон, удивляясь, с чего бы вдруг в голосе Фенринга появился такой неприятный ледок.
There are of course many problems connected with life, of which some of the most popular are Why are people born? Why do they die? Why do they want to spend so much of the intervening time wearing digital watches?
Жизнь, само собой разумеется, вечно порождает множество вопросов, наиболее распространенными из которых являются следующие: “Зачем родятся люди?”, “Почему они умирают?”, “Почему в промежутке между этими двумя событиями им так хочется носить электронные часы?”.
More recent examples are the withdrawal in the course of 1999 of both Malaysia and Thailand from the ICA for natural rubber for the same reason.
В качестве более недавнего примера можно отметить выход в 1999 году Малайзии и Таиланда из МТС по натуральному каучуку по той же самой причине.
Each of these entities, through financial or in-kind contributions, has significantly assisted in facilitating the work of the Staff College in its course offerings.
Каждая из этих структур, посредством взносов в денежной или натуральной форме, оказала значительную помощь, содействуя работе Колледжа персонала над предлагаемыми им курсами.
In the course of the 1980s, technological upgrading, process innovation and high capital investment led to a strengthening of Thailand’s position in the world natural rubber economy.
В 80-е годы в результате повышения технологического уровня, внедрения новых технологий и осуществления крупных капиталовложений Таиланд упрочил свое положение в мировом секторе натурального каучука.
Moreover, a United Nations Conference on Rubber will convene in Geneva in the course of the year to draft a successor agreement to the 1987 International Natural Rubber Agreement. E. The law relating to international trade
Кроме того, в течение года в Женеве будет созвана конференция Организации Объединенных Наций по каучуку для разработки очередного соглашения, заменяющего Международное соглашение по натуральному каучуку 1987 года.
16. The United Nations System Accounting Standards state that significant voluntary contributions-in-kind, which can be used in the normal course of an organization’s programme activity, should be reported in the organization’s financial statements.
16. В Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций предусматривается, что значительные добровольные взносы в натуральной форме, которые могут быть использованы в ходе обычной деятельности организации в рамках программы, должны быть отражены в финансовых ведомостях этой организации.
415. Another course that should be mentioned is the course on treatment of menopausal women, the aim of which is to encourage professionals to improve their ability to promote the health of women in menopause in order to enhance their quality of life, providing comprehensive care and information about basic natural measures that do not involve medication.
415. Cреди других курсов следует отметить курс "Медицинская помощь женщинам при менопаузе", организованный с целью повышения специальных знаний медицинских работников об укреплении здоровья женщин при менопаузе, имея в виду повысить качество жизни женщин в период климакса, оказывая комплексную помощь и популяризируя основные натуральные средства, не связанные с медикаментозным лечением.
Of course, if income (rather than consumption) is used as the criterion on which the line is drawn, then it becomes important to ensure that income is adequately measured, especially income taken in kind from own-production of food and other domestic requirements.
Безусловно, если уровень доходов (в отличие от потребления) используется в качестве критерия для установления черты бедности, то тогда важно обеспечить надлежащее измерение доходов, в особенности в том случае, если доходы принимают натуральную форму в виде продовольствия собственного производства и удовлетворения других потребностей домохозяйства.
The range of benefits provided in case of home care includes regular benefits in kind and/or cash benefits but also respite care if the careperson is sick or on holiday, day and night care, short-term care, nursing aids, subsidies towards alterations of the home required by the provision of care and free of charge nursing courses to instruct family members and unpaid carepersons.
К пособиям, предоставляемым при оказании медицинской помощи на дому, относятся регулярные пособия в натуральной и/или денежной форме, а также пособия на оплату услуг лица, замещающего основное лицо, на которое возложен уход, в случае болезни или отпуска последнего; на оплату услуг по уходу в дневное и ночное время; услуг по кратковременному уходу; услуг сиделки; субсидии на переоборудование домашних помещений, необходимое для ухода за больным, а также бесплатный инструктаж по уходу за больным, проводимый среди членов семьи и лиц, бесплатно ухаживающих за больным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test