Перевод для "of claim" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Claim transferred to a different category of claims
Претензия отнесена к другой категории претензий
The report covers the processing of claims, the withdrawal of claims, and the payment of approved claims.
В докладе освещается процесс рассмотрения претензий, снятия претензий и выплат по удовлетворенным претензиям.
Diplomatic claim (Eritrea's claim 20)
Дипломатические претензии (претензия Эритреи № 20)
This report concerns the claims of the Ministry of Foreign Affairs (UNCC claim No. 5000015) and a claim of Kuwait University (UNCC claim No. 5000017).
Данный доклад посвящен претензиям министерства иностранных дел (претензия № 5000015 ККООН) и претензии Кувейтского университета (претензия № 5000017 ККООН).
General Claim (UNCC Claim No. 5000120)
3. Общая претензия (претензия ККООН № 5000120)
Consolidated Claim (UNCC Claim No. 5000062)
1. Объединенная претензия (претензия ККООН № 5000062)
Fluid loss claim "FL claim"
Претензия в отношении потери флюидов Претензия ПФ
The Panel refers to the “F3” claims reported in these reports as the “first instalment claims”, the “second instalment claims”, the “third instalment part one claims” and the “third instalment part two claims” respectively.
Группа называет претензии "F3", рассмотренные в этих докладах, "претензиями первой партии", "претензиями второй партии","претензиями первой части третьей партии" и "претензиями второй части третьей партии".
Government Claim No. 19, UNCC claim No. 5000158
Претензия правительства № 19, претензия ККООН № 5000158
Are you planning on making any sort of claim against the Rands?
Не планируете ли вы выдвинуть к Рэндам какие либо претензии?
Mr. Chance, I would like to know what sort of claim you're planning to make against the deceased's estate.
Г-н Шанс, я хотел бы знать какие претензии... вы планируете предъявить на имущество покойного.
There's pages of claims and counter claims centered on whether it took effect at 35 or 40.
Тут кипы претензий и встречных требований, фокусирующихся на том, должено ли это произойти в 35 или 40.
The claim that they have risen above materialism and idealism, that they have eliminated the opposition between the point of view that proceeds from the thing to consciousness and the contrary point of view—is but the empty claim of a renovated Fichteanism.
Претензии их, будто они поднялись выше материализма и идеализма, устранили противоположность точки зрения, идущей от вещи в сознанию, и точки зрения обратной, — это пустая претензия подновленного фихтеанства.
Here again it is important to note how in fact the shallow and pedantic claim to have transcended idealism and materialism vanishes, and how the question arises inexorably and irreconcilably.
Здесь же важно отметить опять-таки, как на деле улетучивается пустая гелертерская претензия превзойти идеализм и материализм, как вопрос ставится с неумолимой непримиримостью.
They remained for several years in quiet possession of this revenue: but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
Компания в течение нескольких лет спокойно овладела этими доходами; но в 1767 г. правительство предъявило претензию на ее территориальные приобретения и получающиеся от них доходы как принадлежащие по праву короне;
This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:
Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и — расхохотался. Но Пульхерия Александровна вышла из себя:
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
It nonetheless dismissed the French seller P's claim on the grounds that P was itself responsible for the breach of contract with regard to the buyer S and that P had not shown that the expenses borne by it related to errors committed by the German companies.
При этом суд не счел свободным от ответственности и продавца "П.", поскольку тот сам был виновен в неисполнении договора перед покупателем "С." и не представил доказательств того, что понесенные им расходы были связаны с нарушениями, допущенными немецкими фирмами.
The State party recalls that, in communication No. 661/1995 (Paul Triboulet v. France), the Committee found the claim of excessively lengthy examination and judicial proceedings inadmissible for nonexhaustion of domestic remedies, on the grounds that the author had not brought that claim before the Court of Cassation.
Ссылаясь на сообщение № 661/1995 (П. Трибуле против Франции), государство-участник напоминает, что Комитет признал неприемлемой по признаку неисчерпания внутренних средств правовой защиты жалобу на чрезмерную продолжительность следствия и судебного разбирательства, мотивировав свое решение тем, что автор сообщения не подал эту жалобу в кассационный суд.
However, since the buyer did not provide evidence as to any of these costs except for the disposal fee, it was not allowed to claim any compensation beside that fee (Article 45(1) CISG).
Однако поскольку покупатель не представил доказательств, которые бы свидетельствовали о том, что он понес иные расходы, кроме расходов на уничтожение, ему было запрещено требовать возмещения каких-либо иных расходов (КМКПТ, ст. 45, п. 1).
He highlighted discrimination (against children working or living in the streets, children with disabilities, refugee children, children belonging to ethnic minorities, etc.) as a critical area and encouraged children to claim their own rights.
Он выделил проблему дискриминации (в отношении безнадзорных детей, детей-инвалидов, детей-беженцев, детей из этнических меньшинств и т. п.) как одну из наиболее приоритетных проблем и призвал детей требовать соблюдения своих прав.
10.12 As to the author's claim under article 14, paragraph 3 (d), that on two occasions the Supreme Court rejected his request to be represented by G.P., a member of the Belarusian Helsinki Committee, the Committee notes the State party's objection that the author was represented by another lawyer, and that G.P. had asked to represent him only in his quality as NGO representative, and that also he had no Belarusian lawyer's licence.
10.12 Что касается утверждения автора в соответствии с пунктом 3 d) статьи 14 о том, что Верховный суд дважды отказал ему в его просьбе быть представленным Г. П., членом Белорусского Хельсинкского комитета, то Комитет принимает к сведению возражение государства-участника, согласно которому автор был представлен другим адвокатом, а Г. П. обращался с просьбой представлять автора только в своем качестве представителя НПО, и что он не имел лицензии на осуществление адвокатской деятельности в Беларуси.
In its judgement delivered on 16 March 2001, the Commercial Court accepted the claim of the buyer S, pronounced the sales contract of 31 July 1995 void and ordered the seller P to refund the sums paid and to pay damages.
Своим решением от 16 марта 2001 года Торговый суд, удовлетворяя требование покупателя "С.", вынес постановление о расторжении договора купли-продажи, заключенного 31 июля 1995 года, и присудил продавцу "П." возвратить уплаченные ему суммы, а также возместить понесенные убытки.
"the President of the Security Council recommend to the Council and to the Secretary-General that methods of compensating victims of crimes in the former Yugoslavia, notably a claims commission, be considered by the appropriate organs of the General Assembly". (S/2000/1063, appendix, para. 48)
<<чтобы Председатель Совета Безопасности рекомендовал Совету и Генеральному секретарю, чтобы вопрос о методах выплаты компенсации жертвам преступлений в бывшей Югославии, в частности вопрос о создании комиссии по рассмотрению исков, был рассмотрен соответствующими органами Организации Объединенных Наций>> (S/2000/1063, приложение, п.48).
The Committee also notes the State party's uncontested information, according to which the complainants have never mentioned during the asylum proceedings that they have been tortured in Afghanistan, this claim being presented for the first time in their complaint to the Committee (see para. 6.23 above).
Комитет принимает во внимание также поступившую от государства-участника неоспоренную информацию о том, что во время разбирательства по делу о предоставлении убежища заявители ни разу не упоминали, что подвергались пыткам в Афганистане; это утверждение было впервые озвучено в их жалобе, поданной в Комитет (см. выше, п. 6.23).
Not only that; paragraph 5 contained a contradiction relative to the preliminary conclusion in paragraph 4, which stated that the establishment of monitoring bodies by many human rights treaties had given rise to legal questions that had not been envisaged at the time of the drafting of those treaties: it was not possible to claim in one breath that legal questions had not been envisaged when monitoring bodies had been established and that those bodies were competent in that regard.
Этому пункту присуще также противоречие, связанное с предыдущим предварительным выводом (п.4), согласно которому "учреждение многочисленными договорами о правах человека контрольных органов поднимает правовые вопросы, которые не были предусмотрены при разработке этих договоров": нельзя одновременно заявлять, что вопросы компетенции не были предусмотрены в момент учреждения этих органов, утверждая при этом, что данные органы являются компетентными в этой области.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test