Перевод для "not at all" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The situation has not changed at all since then.
С тех пор ситуация нисколько не изменилась.
Therefore the statutory requirement of consensus would not be at all affected.
Тем самым нисколько не затрагивалось бы предусматриваемое правилами процедуры требование консенсуса.
Above all, it has not contributed one iota to that country's efforts to become part of the world economy.
Прежде всего, оно нисколько не способствовало усилиям этой страны по интеграции в мировую экономику.
I am not at all scared because I know what the consequences of capitalism are -- in particular, with regard to the destruction of Mother Earth.
Я нисколько не боюсь, потому что знаю, какие бывают последствия капитализма -- в частности, в отношении угрозы уничтожения Матери-Земли.
As a result, all that remains to be done is to place the survey markers, with which our country is in full agreement.
Таким образом, единственное, что осталось сделать, -- это установить пограничные столбы, против чего наша страна нисколько не возражает.
These acts of the United States are possible only by hooligans who have no regard at all for international law and practices.
Такие действия Соединенных Штатов могут совершаться только хулиганами, которые нисколько не чтят международное право и международную практику.
It clearly showed that the Government was not at all interested in the welfare of the population, but sought only to maintain the privileges of a certain group of persons.
Она явно показывает, что правительство нисколько не заботится о благосостоянии населения и стремится только к тому, чтобы сохранить привилегии определенной группы лиц.
In that regard, I have no doubt that we all agree on the urgent need to bring the United Nations closer to and more conformable with the realities of the twenty-first century.
В этой связи я нисколько не сомневаюсь в том, что все мы признаем наличие неотложной необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она соответствовала реальностям XXI века.
They did so, moreover, without in any way compromising their commitment to continue their efforts to address this problem, a problem that must be addressed, as the title of the conference demands, in all, and I repeat, all, its aspects.
Более того, они сделали это, нисколько не поступившись своим обязательством продолжать свои усилия по решению этой проблемы -- проблемы, которая должна решаться -- как это предписывает само название Конференции -- во всех, я повторяю, во всех ее аспектах.
54. Mr. Diaconu said that granting more scope to minorities in French society would in no way compromise the unity of the State and would make for greater equality among all citizens.
54. Г-н Диакону говорит, что предоставление меньшинствам большего места во французском обществе нисколько не посягало бы на единство французского государства, и что улучшение равноправия между всеми гражданами было бы естественным.
Not at all, Madame Bichet.
Нисколько, мадам Бишэ!
No. No, dear, not at all.
Нет, милочка, нисколько.
He's not at all serious!
Он нисколько не серьезен!
Uh, not at all sir, no.
а, нисколько сэр, нет.
- No, no, Niles, not at all.
- Нет, нет, Найлс, нисколько.
Well, I'm not at all surprised.
ќ, € нисколько не удивлена.
No, frankly, not at all!
Нет, нет, честно, честно, нисколько!
Not at all, my good comrade in arms.
Нисколько друг мой.
No. Not at all. Will you sit down?
Нисколько, можете присесть.
Will you, my lord? Not at all.
-Нисколько М-р Грэхам.
“Ha, ha, ha—not at all!”
— Ха-ха-ха — нисколько!
No, I know nothing whatever about it. I assure you I had nothing at all to do with it.
– Нет, ничего не знаю, и уверяю вас, что я в этом нисколько не участвовал.
Not at all,” said Sirius. “Quicker and easier than falling asleep.”
Нет, нисколько, — ответил Сириус. — Быстрее и легче, чем засыпать.
“Do you know, I wouldn’t be at all surprised if that were true.”
— Знаете, нисколько не удивлюсь, если это в самом деле так.
And yet NOW, when the idea struck me that this was a ghost and not Rogojin at all, I was not in the least alarmed.
Но когда мне пришла мысль, что это не Рогожин, а только привидение, то помню, я нисколько не испугался.
Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired;
Вы, верно, думаете, что мы все были пьяны мертвецки? Поверьте мне, я нисколько не был пьян, я только устал, как собака.
Ginny did not seem at all upset about the breakup with Dean; on the contrary, she was the life and soul of the team.
Джинни разрыв с Дином, похоже, нисколько не огорчил, напротив, она теперь стала настоящей душой команды.
Of course, long quotations will render the text cumbersome and not help at all to make it popular reading, but we cannot possibly dispense with them.
Конечно, длинные цитаты сделают изложение тяжеловесным и нисколько не посодействуют его популярности. Но обойтись без них совершенно невозможно.
It did not seem to have healed at all and Harry wondered, for perhaps the hundredth time, what had caused such a distinctive injury, but did not ask;
Казалось, она нисколько не поправилась, и Гарри в сотый раз подумал, что могло причинить такое увечье, но спрашивать не стал.
Angrier than ever, he proceeded to grope in the bottoms of the vases and baskets of dried flowers, but was not at all surprised that the locket was not there.
Обозленный пуще прежнего, он продолжал рыться в вазах и корзинках с засохшими цветами — медальона в них не было, и это его нисколько не удивило.
That is not at all our intention.
Мы вовсе не хотим этого.
Indeed, it was not a priority at all.
Более того, она вовсе не считалась приоритетом.
It will not cure all the Organization's ills.
Она вовсе не вылечит всех болезней Организации.
I do not look at it at all in that way.
Я вовсе не смотрю на это таким образом.
Often they are not stated as objectives at all, but rather as activities.
Зачастую они указываются вовсе не как цели, а как мероприятия.
But we are not at all surprised by what the representative of Israel says.
Но нас вовсе не удивляет то, что говорит представитель Израиля.
I am not suggesting for a moment that there have been no successes -- not at all.
Я ни в коей мере не хочу сказать, что не было успехов -- вовсе нет.
NAM is not refusing to engage on the Chairman's text; not at all.
ДН не отказывается работать над документом Председателя, вовсе нет.
What we are suggesting is not progress at all cost.
Мы вовсе не предлагаем добиваться прогресса любой ценой.
Indeed, they do not at all recognize ownership rights to knowledge.
По сути они вовсе не признают права собственности на знания.
- Not at all, Senator.
- Вовсе нет, сенатор.
Not at all, Inspector.
Вовсе нет, инспектор.
Not at all, Clemence.
Вовсе нет, Клеманс.
Not at all, Commissioner.
Вовсе нет, комиссар.
( chuckles ) not at all.
( усмехается ) Вовсе нет.
Crouch… not… not at all.
— Мистер Крауч… да нет… вовсе нет
But it wasn't a coincidence at all.
– А это вовсе не совпадение.
Sonya did not think it was funny at all.
Соне вовсе не было смешно.
I do not think we were speaking at all.
— По-моему, мы вовсе не разговаривали.
Perhaps it hadn’t been a magical sound after all.
Может быть, звук вовсе и не был волшебным?
They are not enemies, indeed they are not concerned with us at all.
Они не враги наши, да они нас вовсе и не замечают.
Transcendence is not permissible at all, Hume objects.
Трансцензус вовсе не допустим, — возражает Юм.
And these are Men not Orcs, or my eyes are all wrong.
Ведь это, как я понимаю, вовсе не орки, а люди.
"Bene Gesserit ain't all highborn," the pilot said.
– Бене Гессерит вовсе не все из высокородных, – ответил тот.
It was not a mound at all. It was the curved back of what was clearly—
Это был вовсе не курган — это была чья-то спина!
нар.
But that was not all.
Но это отнюдь не все.
This is not new at all.
И это отнюдь не новое предложение.
It is not at all an easy job.
Это -- отнюдь не простая работа.
We have not adopted all of his recommendations -- far from it.
Мы не приняли все его рекомендации, отнюдь нет.
Unfortunately, this situation is not at all encouraging.
К сожалению, эта ситуация отнюдь не обнадеживает.
Not all states would support such intrusiveness.
Такую интрузивность поддержали бы отнюдь не все государства.
But failure is not an option at all.
Но неудачу этих усилий отнюдь нельзя рассматривать как вариант.
Freedom in poverty is not at all desirable.
Свободная жизнь в условиях бедности отнюдь не является для нас идеалом.
But that did not seem to change the situation at all.
Однако в результате этого, как представляется, ситуация отнюдь не изменилась.
I do not think that we just did that out of habit, not at all.
Я не думаю, что мы сделали это только по привычке, отнюдь нет.
- Not at all I was just reading
Да нет, что вы, отнюдь.
Not at all. But the two of you go way back.
Отнюдь, но вы друг с другом уже давно знакомы.
Not at all Mister Croft, but it won't make any difference, you know.
Отнюдь, мистер Крофт, но это уже ничего не изменит.
Not at all, but I really don't want... you to give me one.
Отнюдь, просто я не хочу, чтобы вы меня трахали.
- Not at all. Orange pips are a traditional warning of avenging death originating in America.
-Отнюдь, косточки апельсина - предупреждение о карающей мести, принятое в Америке.
It wasn’t all the same to Ford Prefect after all.
Форду Префекту было отнюдь не все равно.
Topology was not at all obvious to the mathematicians.
Однако топология математикам очевидной отнюдь не казалась.
He was not at all sure that he had made a good impression.
Он отнюдь не был уверен, что произвел благоприятное впечатление.
It may seem a dreadful thing to say, but I'm not at all sure my father was innocent in all these attempts.
Возможно, ужасно говорить так о своем отце – но я отнюдь не уверена, что он был непричастен ко всем этим покушениям.
If you remember, the Ministry Decree banning all student societies was not put into effect until two days after Harry’s Hogsmeade meeting, so he was not breaking any rules at all in the Hog’s Head.”
Если помните, декрет Министерства, запрещающий ученикам объединяться в общества, вступил в силу лишь через два дня после встречи, организованной в Хогсмиде, а потому Гарри отнюдь не нарушил тогда никаких правил.
But Engels did not at all men democratic centralism in the bureaucratic sense in which the term is used by bourgeois and petty-bourgeois ideologists, the anarchists among the latter.
Но централизм демократический Энгельс понимает отнюдь не в том бюрократическом смысле, в котором употребляют это понятие буржуазные и мелкобуржуазные идеологи, анархисты в числе последних.
Its relative value may remain constant, although its value varies; and finally, simultaneous variations in the magnitude of its value and in the relative expression of that magnitude do not by any means have to correspond at all points.21
Его относительная стоимость может оставаться постоянной, несмотря на то, что стоимость изменяется, и, наконец, одновременные изменения величины стоимости и относительного выражения этой величины стоимости отнюдь не всегда целиком совпадают[30].
As for his own impression on entering the room and taking his seat, he instantly remarked that the company was not in the least such as Aglaya's words had led him to fear, and as he had dreamed of--in nightmare form--all night.
С своей стороны, усевшись и осмотревшись, он тотчас же заметил, что всё это собрание отнюдь не походило на вчерашние призраки, которыми его напугала Аглая, или на кошмары, которые ему снились ночью.
Secondly, though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence.
2) Хотя такое восстановление свободы торговли сразу лишит большое количество рабочих обычного их занятия и привычных условий существования, это отнюдь не означает, что благодаря этому они вообще окажутся без работы или без средств к существованию.
нар.
I have no doubt that reform is of consensual interest to all of us, just as I have no doubt that we all agree that the concept of democracy is our principal objective.
Я ничуть не сомневаюсь в том, что эта реформа отвечает нашим всеобщим интересам, равно как нет у меня никаких сомнений и насчет нашего всеобщего согласия с тем, что нашей главной целью является концепция демократии.
After all, countries — even in the developing world — that have embraced democracy and human rights do not seem to be doing worse in terms of development than those that opt for authoritarian regimes.
В конце концов, страны - даже в развивающемся мире, - которые обратились к демократии и правам человека, как представляется, находятся в ничуть не худшем положении с точки зрения развития, чем те, которые выбирают авторитарные режимы.
85. Whatever minor optimistic notes can be sounded, the fact remains that there is a sub-set of heavily indebted poor countries - notably, in sub-Saharan Africa - for which the debt burden story has not changed at all in the past few years.
85. Несмотря на некоторые оптимистические нотки, факт остается фактом: существует ряд бедных стран, обремененных большой задолженностью — в особенности в Африке к югу от Сахары, — для которых за последние несколько лет положение ничуть не изменилось.
"If Christ - by his free and sovereign choice, clearly attested to by the Gospel and by the Church's constant tradition, entrusted only to men the task of being an `icon' of his countenance as `shepherd' and `bridegroom' of the Church through the exercise of the ministerial priesthood, this in no way detracts from the role of women, or for that matter from the role of the other members of the Church who are not ordained to the sacred ministry, since all share equally in the dignity proper to the `common priesthood' based on Baptism.
"Засвидетельствованное в Священном Писании и в непреходящей церковной традиции свободное и суверенное волеизъявление Христа, коим лишь на мужчин возложил он обязанность, через бремя богословского служения, являть образ его светлого лика пастыря и нареченного Церкви, ничуть не умаляет призвание женщин, равно как и других правоверных, не удостоенных благодатью священства, но "рукоположенных в особый сан" совместного служения, осененного таинством крещения.
No, not at all, Stanislav.
Нет, Станислав, ничуть.
Not at all sad, or...
Это ничуть не грустно...
I'm not at all surprised.
Я ничуть не удивлена.
You're not stupid, not at all.
Ты не глупая, ничуть.
I am very proud and not at all surprised.
Я горжусь и ничуть не удивлена.
So you're not at all curious about her?
Тебе ничуть не интересно узнать о ней?
You think I'm machiavellian, not at all!
Что ты думаешь? Что я такой лицемерный? Ничуть.
Not at all. It's because you don't know her true colors.
Ничуть какая она на самом деле
Not at all, since you are always a part of them.
Ничуть, тем более они всегда о вас.
Not at all, we just don't want you to have a stroke before we close the case, that's all.
Ничуть, просто не хотим, чтобы тебя не хватил удар до того, как мы окончим с делом, вот и всё.
Not changed at all.
Ничуть не изменился!
But, however, he did not admire her at all;
Но она ему ничуть не понравилась.
‘I marvel that you should ask me, lord,’ he answered. ‘For I hold you blameless in this matter, as in all else;
– Дивлюсь я, Государь, что ты обратился ко мне, – отвечал тот. – Я ничуть не виню тебя, ты и здесь безупречен;
Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring—and all three are very useful possessions.
Узнав правду об исчезновениях, карлики ничуть не изменили своего мнения о Бильбо, ведь у него были ум, удача и волшебное кольцо.
“This is very easy,” Malfoy drawled, loud enough for Harry to hear him. “I knew it must have been, if Potter could do it… I bet you’re not dangerous at all, are you?” he said to the hippogriff.
— Это совсем просто, — говорил он негромко, но так, чтобы слышал Гарри. — Я в этом не сомневаюсь. Раз даже Поттер справился… Держу пари, — обратился он к гиппогрифу, — ты ничуть не опасен!
‘Well,’ cried Legolas as he ran up, ‘I have not brought the Sun. She is walking in the blue fields of the South, and a little wreath of snow on this Redhorn hillock troubles her not at all.
– Мне не удалось заманить сюда солнце, – подмигнув хоббитам, сказал Леголас. – Оно ублажает южные земли, и его, как я понял, ничуть не беспокоят несколько тучек над этой горушкой.
On and on went the passage; it felt at least as long as the one to Honeydukes… All Harry could think of was Ron and what the enormous dog might be doing to him… He was drawing breath in sharp, painful gasps, running at a crouch…
Подземный ход все не кончался, и, казалось, он был ничуть не короче коридора, ведущего в «Сладкое королевство». Но Гарри не мог думать ни о чем, кроме Рона, и того, что исполинский пес может с ним сделать. Бежать, согнувшись вдвое, было тяжело, друзья начали задыхаться и каждый вдох отзывался болью.
So I wrote back to the censor a little note included in my letter which said that I feel that of course this cannot be a code, because if you actually do divide 1 by 243, you do, in fact, get all that, and therefore there’s no more information in the number.004115226337 … than there is in the number 243—which is hardly any information at all.
Тут уж я сам написал цензору записочку, которую и приложил к письму. В ней было сказано, что с моей точки зрения это никак не может быть шифром, поскольку, если и вправду разделить 1 на 243, то именно такой результат и получится, и потому в числе 0,004 115 226 337… информации содержится ничуть не больше, чем в числе 243, — каковое вообще никакой информации не несет.
The storm had troubled him little, and he alone of the Company remained still light of heart. ‘If Elves could fly over mountains, they might fetch the Sun to save us,’ answered Gandalf. ‘But I must have something to work on. I cannot burn snow.’ ‘Well,’ said Boromir, ‘when heads are at a loss bodies must serve, as we say in my country. The strongest of us must seek a way. See! Though all is now snow-clad, our path, as we came up, turned about that shoulder of rock down yonder.
Буран ничуть не встревожил эльфа, и он, один из всего Отряда, сохранил до утра хорошее настроение. – Или Леголас слетает на небо, – откликнулся Гэндальф, – и разгонит тучи, чтоб солнце растопило для Отряда снег. Мой Жезл – не печка, – добавил он, – а снег, по несчастью, невозможно испепелить. – Не сумеет умный – осилит сильный, – вмешался Боромир, – так у нас говорят.
нимало
нар.
It was in any case reassuring to note that UNIDO was already taking part in the "Delivering as One" initiative in all eight pilot countries and Pakistan, as one of the pilot countries, could confirm with satisfaction that the process was moving ahead at a considerable pace.
В любом случае, можно приветствовать тот факт, что ЮНИДО уже при-нимает участие в инициативе "Единство дей-ствий" во всех восьми странах эксперимен-тального осуществления программ, и Пакистан, как одна из этих стран, может с удовлетворением подтвердить, что данный процесс продвигается значительными темпами.
Harry was surprised to find that this information did not hurt at all.
Гарри с удивлением отметил, что это сообщение нимало его не тронуло.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test