Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Age of persons liable to punishment
Возраст лиц, подлежащих наказанию
Particular categories of aliens liable for expulsion
Конкретные категории иностранцев, подлежащих высылке
Detention of persons liable to examination or removal
Задержание лиц, подлежащих проверке или высылке из страны
- Seizure and detention of explosives liable to forfeiture
- конфискации и ареста подлежащих изъятию взрывчатых веществ;
(a) The seizure of all objects liable to seizure (art. 130);
a) выемка предметов, подлежащих выемке (статья 130);
:: Make transformed or converted property liable to confiscation.
:: обеспечить, чтобы имущество, которое было превращено или преобразовано в другое имущество, подлежало конфискации;
(a) are subjected to the import duties and import taxes to which they are liable; or
а) оплачиваются теми ввозными пошлинами и налогами, оплате которыми они подлежали; или
Accordingly, they were liable to punishment provided for in Section 17 of the Act.
Соответственно они подлежали наказанию, предусмотренному в разделе 17 Закона.
detain and arrest persons liable to extradition in connection with offences committed.
- задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления.
Victims in other parts of the country were therefore liable to be expelled.
В этой связи жертвы в других частях страны могут подлежать изгнанию.
If he maimed or murdered any of them, he was liable to some penalty, though generally but to a small one.
Если господин наносил увечье или убивал кого-нибудь из своих крестьян, он подлежал некоторому наказанию, хотя обычно совсем незначительному.
The tenants of the clergy were, like those of the great barons, almost all tenants at will, entirely dependent upon their immediate lords, and therefore liable to be called out at pleasure in order to fight in any quarrel in which the clergy might think proper to engage them.
Держатели земли духовенства были почти все, как и держатели земли крупных баронов, свободными арендаторами, целиком зависимыми от своих непосредственных господ и потому подлежащими в любой момент призыву для участия в военных действиях, в какие духовенство считало нужным вовлечь их.
The liable entities: Who should be liable and for what?
b) Субъекты, несущие гражданскую ответственность: Кто должен нести гражданскую ответственность и за какие действия?
Persons liable for damage
Лица, ответственные за ущерб
The e-TIR system is a supranational body to which operators are liable: operators are no longer liable to national Customs.
а. Система eTIR является наднациональным органом, перед которым перевозчики несут ответственность: перевозчики больше не ответственны перед национальными таможнями.
1. The operator shall not be liable:
1. Оператор освобождается от ответственности:
These carriers are jointly or several liable
Эти перевозчики несут солидарную ответственность.
The question arises as to whether both can be liable for the offence, and whether one can be liable without the other.
Возникает вопрос, могут ли и те, и другие нести ответственность за преступление, и можно ли привлечь к ответственности одно лицо, не привлекая другое.
Afterwards the strictly liable person is entitled to use his right of recourse against the fault-based liable person.
После этого лицо, несущее строгую ответственность, может воспользоваться своим правом регресса в отношении лица, несущего виновную ответственность.
II. The party that is liable
II. Сторона, несущая ответственность 261 - 433 99
Are private entities ever liable?
Несут ли когда-либо ответственность частные образования?
Persons for whom the carrier is liable
Лица, за которых перевозчик несет ответственность
So you're liable.
Так что вы несете ответственность.
And personally liable here.
И подлежит персональной ответственности.
They just don't wanna be liable.
Они просто избегают ответственности.
That could conceivably make us liable.
Это будет наша ответственность.
And that makes you liable.
Это делает вас ответственным за все.
CBI is in no way liable.
КБР не несёт никакой ответственности.
We're all liable for this, Rick.
Мы все ответственны за это, Рик.
That way we won't be liable.
Так мы снимем с себя ответственность.
That I would be criminally liable.
Что меня привлекут к уголовной ответственности.
Said that the boy wasn't liable.
Говорили, что он не должен нести ответственности.
It augmented, however, their trading stock, it being equally liable with the other three millions two hundred thousand pounds to the losses sustained, and debts contracted, by the company in prosecution of their mercantile projects.
Однако это увеличило торговый капитал компании, который вместе с остальными 3 млн. 200 тыс. нес ответственность по понесенным компанией в ее торговой деятельности потерям и заключенным ею долгам.
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her. As a matter of fact he had no such facilities--he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу. А на самом деле об этом нечего было и думать – он был никто, без роду и племени, и в любую минуту прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света.
подверженный
прил.
* Countries with areas liable to drought and desertification.
* Страны с районами, подверженными засухе и опустыниванию.
(e) Countries with areas liable to drought and desertification;
е) стран с районами, подверженными засухе и опустыниванию;
FERROUS METAL BORINGS, SHAVINGS, TURNINGS or CUTTINGS in a form liable to self-heating
СТРУЖКА, ОПИЛКИ или ОБРЕЗКИ ЧЕРНЫХ МЕТАЛЛОВ, подверженные самонагреванию
UN 2793 FERROUS METAL BORINGS, SHAVINGS, TURNINGS or CUTTINGS in a form liable to self-heating.
№ ООН 2793 СТРУЖКА, ОПИЛКИ или ОБРЕЗКИ ЧЕРНЫХ МЕТАЛЛОВ, подверженные самонагреванию.
All parts of the belt assembly liable to be affected by corrosion shall be suitably protected against it.
6.2.1.2 Все элементы комплекта ремня, подверженные воздействию коррозии, должны быть надлежащим образом от нее защищены.
reheating. Remark 5: Reference shall be made in column (20) to remark 5 for substances liable to
Замечание 5: Замечание 5 должно указываться в колонке 20 для веществ, подверженных полимеризации.
Low-lying and other small island countries, countries with low-lying coastal, arid and semi-arid areas, forested areas, and areas liable to forest decay, areas liable to floods, drought and desertification, and developing countries with fragile mountainous ecosystems;
b) низкорасположенным и другим малым островным странам, странам с низинными прибрежными, засушливыми и полузасушливыми районами, лесными районами и районами, подверженными деградации лесов, районами, подверженными наводнениям, засухе и опустыниванию, и развивающимся странам с неустойчивыми горными экосистемами;
Further, they shall monitor the working environment and the health of workers liable to exposure to specified hazards and risks.
Они также ведут наблюдение за условиями и соблюдением гигиены труда трудящихся, подверженных специфическим угрозам и рискам.
The eviction had been carried out for reasons of hygiene, since the camp was in a damp spot by the River Vistula, liable to flooding and with no sewerage facilities.
Эта мера была осуществлена по соображениям гигиены, поскольку лагерь располагался в низинном районе около реки Вислы, подверженном наводнениям и не имеющем канализационных сооружений.
k: Valve outlets shall be fitted with gas tight plugs or caps which shall be made of material not liable to attack by the contents of the receptacle.
k: Выпускные отверстия клапанов (вентилей) должны быть снабжены газонепроницаемыми заглушками или колпаками, которые должны быть изготовлены из материала, не подверженного воздействию содержимого сосуда.
Their freight is much less, and their insurance not greater; and no goods, besides, are less liable to suffer by the carriage.
фрахты за перевозку их значительно ниже, а страховая премия не выше, к тому же нет другого товара, менее подверженного порче при перевозке, чем золото и серебро.
But if, by rubbing and wearing, forty-four guineas and a half generally contain less than a pound weight of standard gold; the diminution, however, being greater in some pieces than in others; the measure of value comes to be liable to the same sort of uncertainty to which all other weights and measures are commonly exposed.
Но если благодаря стиранию и обрезыванию 44 1/2 гинеи обыкновенно содержат меньше 1 фунта золота установленной пробы, причем уменьшение в весе в одних монетах больше, чем в других, то само мерило стоимости оказывается подверженным такой же неустойчивости и неточности, каким подвержены обыкновенно все остальные весы и меры.
Farmers - liable to contributions
Фермеры, обязанные вносить взносы
Section 68, subsection 1: Members shall be liable:
Раздел 68, подраздел 1: Служащие обязаны:
Therefore, the Croatian company was liable for the payment of the price.
Таким образом, хорватская компания была обязана уплатить цену товара.
But if the magistrate does not convict the husband, maintenance is not liable.
С другой стороны, в случае оправдательного приговора ответчик не будет считать себя обязанным выплачивать содержание семье.
The perpetrators are also liable to provide compensation to victims.
Лица, совершившие подобные деяния, также обязаны обеспечить выплату компенсации потерпевшей стороне.
For instance, the employer was rendered liable for the provision of accommodation, clothing and food.
Например, работодатель обязан предоставить работнику проживание, одежду и питание.
Employers breaching the relevant provisions are liable for maternity leave pay and termination payments; they are also considered to be guilty of an offence and are liable to a fine of HK$ 50,001 to HK$ 100,000.
Работодатели, нарушившие соответствующие положения, обязаны оплатить отпуск по беременности и родам, а также выходные пособия, они считаются виновными в правонарушении и обязаны выплатить штраф в размере от 50 001 до 100 000 гонконгских долларов.
However, National asserted that it remained liable for a number of expenses during this period.
Однако, по ее утверждению, в этот период она попрежнему была обязана нести ряд расходов.
An employer is liable for damages for an employee's actions towards third parties.
Работодатель обязан возместить ущерб, нанесенный действиями служащего в отношении третьих сторон.
The State is liable to provide compensation, as opposed to its various agents.
Государство обязано предоставить компенсацию в связи с действиями, совершенными его различными должностными лицами.
I'm liable to sleep for quite some time.
Я обязан поспать в течении долгого времени.
Owner is guilty of negligence and liable for a summons...
Владелец виновен в халатности и обязан явиться в суд...
I didn't start it, councilman but I'm liable to finish it.
Не я это начал, советник, но я обязан это закончить.
Even if a jury believes it's only a 51% chance that you're liable, they're obligated to decide against you.
Даже, если присяжные 51% голосов признают вас виновным, они обязаны будут вынести решение против вас.
In conclusion, we find that SCA Promotions is now liable to pay Armstrong $5 million plus interest, plus legal costs.
Компания Боба Хэммонда обязана выплатить Армстронгу 5 000 000 долларов... плюс проценты и судебные издержки.
And if you expel Tommy, then you are... liable for a $26,000-per year stipend for... special education.
И если вы исключаете Томми, тогда... будете обязаны платить компенсацию в 26 тысяч $ каждый год за... специальное обучение.
In a malpractice case, the partners can vote to hold only the negligent partner liable for the entirety of damages.
В случае халатности партнеры могут проголосовать за то, чтобы только партнер допустивший халатность был обязан возместить все убытки.
Large-Mart is going to open a store outside of bluebell, and they are liable to throw a lot of money at Earl to be able to build a road on his land.
Огромный супермаркет должен открытся магазин вне Блубелл, и они обязаны предоставить много денег Эрлу чтобы иметь возможность построить дорогу на его земле
The establishment and operation of installations particularly liable to cause harmful effects on the environment is subject to licensing.
Сооружение и эксплуатация установок, которые с большой степенью вероятности могут оказать вредное воздействие на окружающую среду, подлежат лицензированию.
He noted that certain provisions of the draft Constitution, once enacted, were liable to be inconsistent with Covenant provisions.
51. Выступающий отмечает, что определенные положения проекта Конституции после ее введения в действие, вероятно, будут противоречить положениям Пакта.
The right of detainees to communicate with family members might likewise be restricted if such contact was liable to interfere with the investigation.
14. Право задержанных на общение с членами своей семьи может также быть ограничено, если такие контакты со всей вероятностью могут повлиять на исход расследования.
Schedule II consists of drugs that are considered to be less liable to abuse and that are more widely used in medicine.
В Список II включены наркотические средства, в отношении которых считается, что существует меньшая степень вероятности злоупотреблений ими и которые более широко используются в медицине.
Worst of all, conditions are liable to deteriorate further in the coming months as a result of the likely increase in the fighting and the continuing effects of drought.
Хуже всего то, что в предстоящие месяцы условия скорее всего еще больше ухудшатся в результате вероятного усиления боевых действий и сохраняющихся последствий засухи.
Statistical data shows that females are often inactive from the world of work during the period when they are more liable to have children.
Согласно статистическим данным, женщины зачастую неактивны в трудовой деятельности в период, когда они с большей вероятностью могут иметь детей.
The European Commission said in a statement that such advantage is clearly selective, is financed from State resources and is liable to distort competition.
Европейская комиссия в своем заявлении указала, что подобное преимущество представляется явно избирательным, финансируется за счет ресурсов государства и весьма вероятно ведет к искажению конкуренции.
Although perhaps liable to misinterpretation, the message that General Mantiri put across at that time was quite uncontroversial and therefore, we see no reason for an apology.
Хотя заявление, сделанное тогда генералом Мантири, вероятно, могло быть неверно истолковано, оно было весьма однозначным, и поэтому мы не видим причин для извинений>>.
(softly) I'm liable to be killed, Eddie.
Очень вероятно что меня убьют, Эдди.
- I'm liable to get snuffed in here soon.
- Вероятно, меня здесь скоро могут убить.
You're liable to get ideas.
Я буду держать подальше тебя от этого парня. Очень вероятно, что ты поймешь почему.
Roger keeps running, he's liable to get hurt.
Если Роджер и дальше будет бегать, вероятнее всего, он пострадает.
You're caught cheatin' around these parts, you're liable to get what you're gonna get.
Если вас поймали на шулерстве в наших местах, очень вероятно, что вы получите то, что заслужили.
If they held them by a more precarious tenure, and were liable to be turned out upon every slight disobligation either of the sovereign or of his ministers, it would perhaps be impossible for them to maintain their authority with the people, who would then consider them as mercenary dependents upon the court, in the security of whose instructions they could no longer have any confidence.
Если бы обладание этими бенефициями было менее надежно и духовенство могло бы лишаться их при малейшем неудовольствии государя или его министров, оно было бы, вероятно, не в состоянии сохранять свой авторитет в глазах народа, который в таком случае считал бы его представителей наемниками, зависящими от двора, и не питал бы никакого доверия к искренности их проповеди и наставлений.
(iv) are placed in a position where they will not be liable to accidental damage.
iv) они расположены так, что исключается возможность их случайного повреждения.
The mechanical link, if amply dimensioned, has been regarded as not being liable to failure.
Это механическое соединение, при условии его проектирования с запасом прочности, должно исключать возможность поломки.
This will enable the world economy to avoid any other shocks that are liable to have a universal impact.
Это позволит мировой экономике избежать всяких других потрясений, которые, возможно, будут обладать общемировым воздействием.
Foreigners were also given provisional detention in far more cases, because they were more liable to escape.
Иностранцев также чаще подвергают предварительному задержанию, потому что их больше подозревают в возможном побеге.
There's liable to be aftershocks.
Возможно, будет второй толчок.
We're liable to come under attack.
Мы, возможно, попадём под атаку.
Mrs. Grant, somebody's liable to steal them.
Миссис Грант, очень возможно, кто-нибудь стащит их
- They're liable to send the Pinkertons.
- Очень возможно, что они зашлют пинкертонцев*. - Так чё, пижону надо исчезнуть?
To define "right" in this environment is very liable to be an ongoing process.
Определение понятия "устроит" в данных условиях вполне возможно будет процессом непрерывным.
The company may be liable for actual damages, but we can shift the blame for the fraud to Lisa.
Хотя компания, возможно, и будет отвечать за принесенный вред, вину за мошенничество мы можем переложить на Лизу.
I would prefer to deal with him directly for his cowardice but should you find it necessary to inflict harm upon him I will not hold you liable.
Я бы предпочел сам наказать его за трусость но если вы найдёте возможность с ним разобраться я не буду возражать.
You're liable to hear shit about me while you're gone, and since I won't be there to defend myself, I just... I don't want you to think I'm a total asshole.
Возможно, во время путешествия ты услышишь гадость обо мне, и поскольку меня там не будет, чтобы оправдаться, я просто... не хочу, чтобы ты думала, что я полный козел.
The mandarins and other tax-gatherers will, no doubt, find their advantage in continuing the practice of a payment which is so much more liable to abuse than any payment in money.
Мандарины и другие сборщики налогов, без сомнения, находят выгоду сохранять способ платежа, при котором гораздо более возможны злоупотребления, чем при уплате деньгами.
The man who employs his capital in land has it more under his view and command, and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits in distant countries to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted.
Человек, вкладывающий свой капитал в землю, в большей степени может распоряжаться им и наблюдать за ним, и его состояние менее подвержено разным случайностям, чем состояние купца, который часто бывает вынужден отдавать его на волю ветров и волн и даже еще более ненадежных стихий человеческого безумия и несправедливости, когда он предоставляет большие кредиты в отдаленных странах таким людям, с характером и положением которых он редко имеет возможность как следует ознакомиться.
"Anyone who performs obscene acts in any public place or place that is open to the public or exposed to public view shall be liable to a fine of 300 to 5,000 quetzals".
"Лицо, которое, находясь в общественном месте или в месте, открытом или доступном для публики, осуществляет непристойные действия, наказывается штрафом в размере от 300 до 5 000 кетсалей".
The importance of these clauses increases the more accessible arbitration becomes to small and medium-sized enterprises, as it precisely these enterprises that are more liable to have inadequate legal advice and, therefore, a higher percentage of poorly worded arbitration clauses in contracts.
Значение этих оговорок заключается в том, что они делают более доступным арбитраж для малых и средних предприятий, поскольку именно эти предприятия больше страдают от неквалифицированных юридических услуг, а потому на их контракты приходится более высокая процентная доля плохо составленных арбитражных оговорок.
It will be based in part on information made available by the country liable to be affected by the cross-frontier impacts, which is expected to supply ‘reasonably obtainable information’ to the country of origin ‘promptly’, once it has said it wishes to participate in the EIA procedure.
Эта документация должна частично опираться на информацию, представленную потенциально затрагиваемой трансграничным воздействием страной, которая, как ожидается, должна представить "безотлагательно" стране происхождения "разумно доступную информацию", как только она заявит о своем желании участвовать в процедуре ОВОС.
134. The Committee is concerned that: (a) many new households cannot secure adequate and affordable housing; and (b) some 1,200 families of the traveller community are living in roadside encampments without access to water and adequate sanitary facilities, and are liable to be forcibly evicted.
Комитет обеспокоен тем, что: а) многие новые домашние хозяйства не в состоянии обеспечить себе достаточное и доступное жилье; и b) примерно 1 200 семей кочевой общины обитают на придорожных стоянках, не имея доступа к воде и надлежащим санитарно-техническим удобствам, и могут быть насильственно выдворены.
5.3.1.1. For the purposes of this Regulation the steered wheels, the steering control and all mechanical parts of the steering transmission shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the braking system) of the vehicle.
5.3.1.1 Для целей настоящих Правил предполагается, что управляемые колеса, органы управления рулевым механизмом и все механические части рулевого привода не должны выходить из строя, если они имеют надлежащие размеры, легко доступны для обслуживания и характеризуются показателями безопасности, по меньшей мере соответствующими показателям, которые предписаны для других основных компонентов транспортного средства (таких, как тормозная система).
5.2.2.8. certain parts, such as the pedal and its bearing, the master cylinder and its piston or pistons, the control valve, the linkage between the pedal and the master cylinder or the control valve, the brake cylinders and their pistons, and the lever-and-cam assemblies of brakes, shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the steering linkage) of the vehicle.
5.2.2.8 некоторые детали, как, например, педаль тормоза и ее кронштейн, главный цилиндр и его поршень или поршни, распределитель, соединение между педалью тормоза и главным цилиндром или распределителем, тормозные цилиндры и их поршни и система тормозных рычагов и кулаков не считаются деталями, которые могут разрушаться, при условии, что их размеры выбраны с большим запасом прочности и что они легко доступны для технического обслуживания и имеют характеристики в отношении обеспечения безопасности, по крайней мере аналогичные тем, которые требуются в отношении других основных механизмов транспортных средств (например, рулевого привода).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test