Перевод для "обязанный" на английский
Примеры перевода
прил.
Реципиенты отнюдь не обязаны принимать соответствующую помощь, а доноры не обязаны предлагать ее.
Recipients are under no obligation to take the assistance, nor are donors obliged to offer it.
b) каждый человек обязан получить базовое образование, а правительство обязано финансировать его;
(b) Every person has the obligation to undertake basic education, and the Government has the obligation to fund this.
Мы обязаны их защищать.
It is our obligation to protect them.
Грузополучатель обязан
The consignee has the obligation
<<обязана возместить...
has an obligation to pay to . . .
Но он не обязан это делать.
This is not, however, an obligation.
Слова "тогда как ранее работодатели были обязаны лишь" заменить словами "тогда как ранее работодатели были обязаны".
Whereas employers used only to have an obligation should read whereas employers used to have an obligation
Чрезвычайно вам обязан, капитан, чрезвычайно обязан.
I'm deeply obliged, Captain, deeply obliged.
- Обязаны, шмобязаны.
- Obligated-shmobligated.
Премного обязан.
I'm obliged.
Я бесконечно обязан, сэр, бесконечно обязан.
I'm infinitely obliged, sir, infinitely obliged.
Весьма обязан... Весьма обязан, друг.
Much obliged... [stammers] Much obliged, pal.
Крайне обязан.
Much obliged.
Император, между прочим, тоже кое-чем мне обязан, Фенринг.
The Emperor has obligations to me, too, Fenring.
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
чем больше он обязан платить в виде налога, тем меньше согласится он заплатить за землю.
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price.
Но неопытные юнцы знали только одно: этому слуге Империи они обязаны жизнью.
But these Fremen were inexperienced youths and all they could see was that they owed this Imperial servant a mortal obligation.
Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться.
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
Землевладелец и арендатор, например, могли бы оба быть обязаны заявлять о своем договоре об аренде для записи в общественном регистре.
The landlord and tenant, for example, might jointly be obliged to record their lease in a public register.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Купцы, пускающиеся в рискованные торговые предприятия, все трепещут при мысли быть обязанными обнаруживать в любое время действительное положение своих дел.
Merchants engaged in the hazardous protects of trade all tremble at the thoughts of being obliged at all to expose the real state of their circumstances.
Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
прил.
Таким образом, хорватская компания была обязана уплатить цену товара.
Therefore, the Croatian company was liable for the payment of the price.
С другой стороны, в случае оправдательного приговора ответчик не будет считать себя обязанным выплачивать содержание семье.
But if the magistrate does not convict the husband, maintenance is not liable.
Фермеры, обязанные вносить взносы
Farmers - liable to contributions
Например, работодатель обязан предоставить работнику проживание, одежду и питание.
For instance, the employer was rendered liable for the provision of accommodation, clothing and food.
Государство обязано предоставить компенсацию в связи с действиями, совершенными его различными должностными лицами.
The State is liable to provide compensation, as opposed to its various agents.
Работодатель обязан возместить ущерб, нанесенный действиями служащего в отношении третьих сторон.
An employer is liable for damages for an employee's actions towards third parties.
Раздел 68, подраздел 1: Служащие обязаны:
Section 68, subsection 1: Members shall be liable:
Лица, совершившие подобные деяния, также обязаны обеспечить выплату компенсации потерпевшей стороне.
The perpetrators are also liable to provide compensation to victims.
Работодатели, нарушившие соответствующие положения, обязаны оплатить отпуск по беременности и родам, а также выходные пособия, они считаются виновными в правонарушении и обязаны выплатить штраф в размере от 50 001 до 100 000 гонконгских долларов.
Employers breaching the relevant provisions are liable for maternity leave pay and termination payments; they are also considered to be guilty of an offence and are liable to a fine of HK$ 50,001 to HK$ 100,000.
Однако, по ее утверждению, в этот период она попрежнему была обязана нести ряд расходов.
However, National asserted that it remained liable for a number of expenses during this period.
В случае халатности партнеры могут проголосовать за то, чтобы только партнер допустивший халатность был обязан возместить все убытки.
In a malpractice case, the partners can vote to hold only the negligent partner liable for the entirety of damages.
Владелец виновен в халатности и обязан явиться в суд...
Owner is guilty of negligence and liable for a summons...
Компания Боба Хэммонда обязана выплатить Армстронгу 5 000 000 долларов... плюс проценты и судебные издержки.
In conclusion, we find that SCA Promotions is now liable to pay Armstrong $5 million plus interest, plus legal costs.
И если вы исключаете Томми, тогда... будете обязаны платить компенсацию в 26 тысяч $ каждый год за... специальное обучение.
And if you expel Tommy, then you are... liable for a $26,000-per year stipend for... special education.
Не я это начал, советник, но я обязан это закончить.
I didn't start it, councilman but I'm liable to finish it.
Огромный супермаркет должен открытся магазин вне Блубелл, и они обязаны предоставить много денег Эрлу чтобы иметь возможность построить дорогу на его земле
Large-Mart is going to open a store outside of bluebell, and they are liable to throw a lot of money at Earl to be able to build a road on his land.
Я обязан поспать в течении долгого времени.
I'm liable to sleep for quite some time.
прил.
Эти лица обязаны выполнять такие инструкции".
These persons shall be bound to comply with such instructions.
По своему статусу суды обязаны соблюдать положения Конституции.
They are bound by the provisions of the Constitution as they stand.
Поэтому мы не обязаны выполнять ее решения.
We are therefore not bound by its outcome.
Мы обязаны быть к ним готовы.
We are duty-bound to be prepared.
Предприятия обязаны выполнять эти внутренние законы.
Businesses are bound by such domestic law.
Он остается связанным договором и обязан его соблюдать.
The State remains bound by it and must respect it.
Мы обязаны достичь целей тысячелетия.
We are bound by the Millennium Goals.
Для того, чтобы быть связанным положениями договора о правах человека, государство обязано ратифицировать его, иными словами, обязано выразить свое согласие с обязательностью этого договора для себя.
In order to be bound by the provisions of a human rights treaty, the State must ratify it, in other words must express its consent to be bound.
Я обязан спросить, как.
I'm bound to ask how.
- Я обязан спросить...
- I am bound to ask.
Навек тебе обязан.
I am bound to thee forever.
- Конечно, мы обязаны иметь.
- Sure, we're bound to have.
Я был бы обязан...
~ I'd be duty-bound to...
Чувствовал, что обязан продолжать.
He felt duty bound to go.
И он обязан хранить врачебную тайну.
He's bound to secrecy.
- А я обязан отвечать?
- And am I bound to answer?
Вы мне обязаны.
You're bound to me.
Они просто обязаны были что-то заметить.
They were bound to notice something.
Все классы граждан обязаны вносить свою долю на расходы государя или государства.
Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth.
Но она не обязалась допускать их на лучших условиях, чем предоставленные другим нациям условия, например Франции или Голландии.
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland for example.
Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы помогли моей матери, и за это я обязан быть вам благодарен, хотя и чрез слабость.
I will never accept one single copeck from you, but you have helped my mother, and I am bound to be grateful to you for that, however weak it may seem.
Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите.
(It was as if he were pleased to agree that it was perfectly correct.) “The only difference is that I do not at all insist that extraordinary people absolutely must and are duty bound at all times to do all sorts of excesses, as you say.
Когда войска короля, его двор или его чиновники проезжали через какую-нибудь местность, йомены обязаны были доставлять им лошадей, подводы и продовольствие по ценам, назначаемым интендантом.
When the king's troops, when his household or his officers of any kind passed through any part of the country, the yeomanry were bound to provide them with horses, carriages, and provisions, at a price regulated by the purveyor.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Помимо уплаты ренты, фермеры в прежнее время обязаны были выполнять ряд повинностей для своего землевладельца, которые редко точно перечислялись в договоре об аренде или устанавливались какими-либо правилами: они определялись обычаем и нуждами поместья.
The farmers too, besides paying the rent, were anciently, it was supposed, bound to perform a great number of services to the landlord, which were seldom either specified in the lease, or regulated by any precise rule, but by the use and wont of the manor or barony.
И таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не может вознаградить их в той степени, в какой они ожидали, но не может и применить к ним крутые меры, будучи им обязан — ведь без их помощи он не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно его войско.
In this way you have enemies in all those whom you have injured in seizing that principality, and you are not able to keep those friends who put you there because of your not being able to satisfy them in the way they expected, and you cannot take strong measures against them, feeling bound to them.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
прил.
Филиппины обязались представить в дальнейшем ответы в письменном виде на заданные вопросы.
The Philippines committed to responding further in writing to the questions raised in due course.
Следователи теперь обязаны соблюдать надлежащую законную процедуру.
Investigators are now required to follow due process.
Персонал не обязан выплачивать взносы на деятельность Совета.
Staff are not required to pay dues to the Council.
Члены Организации Объединенных Наций обязаны платить начисленные им взносы.
United Nations Members must pay their dues.
Своим успехом Бенин обязан сближению своих национальных структур.
Benin's success was due mainly to its bringing together of national structures.
Палестинская администрация признала, что обязана возместить Агентству эту сумму.
The Palestinian Authority has recognized that the reimbursement is due to the Agency.
Лица, участвующие в таких действиях, обязаны сохранять тайну.
Individuals participating in such procedures are required to use due discretion.
Однако сотрудники не обязаны платить взносы в Союз, поскольку они автоматически считаются его членами.
However, staff are not required to pay dues to the Union - they are automatically members.
1. Грузоотправитель обязан выплатить суммы в соответствии с договором перевозки.
1. The shipper shall be required to pay the amounts due under the contract for carriage.
Мое внезапное посещение этого курорта обязано особой миссии.
My sudden visit to this spa is due to a special mission.
"Жильцы обязаны освободить жилплощадь... "по причине невнесения арендной платы".
"Tenant must vacate the premises due to non-payment of rent."
Мы просто обязаны победить.
We're due for a win, okay?
Он должен мне все, что муж обязан дать жене.
All that is due from a husband to a wife.
— Тогда я просто обязан.
Then I'm due.
Смею сказать я обязан, в установленном порядке.
I dare say I shall, in due course.
Лорел верит в то, что интерны обязаны ей.
Laurel believes in her interns paying their dues.
Успех этих переговоров полностью обязан ему.
The success of these negotiations is entirely due to him.
Спасательный корабль не обязан прибыть на следующие три дня.
The rescue ships not due for another three days.
Это ему Гэтсби косвенно был обязан своей нелюбовью к спиртным напиткам.
It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little.
прил.
Комиссия глубоко обязана им за осуществление эффективного руководства дискуссиями в рамках Рабочей группы.
The Commission is deeply indebted to them for their effective leadership in guiding the deliberations of the Working Groups.
Я чрезвычайно обязан всем членам за оказанное мне доверие.
I am honoured and deeply indebted to all members for the trust and confidence they have placed in me.
Я крайне обязан им и целому ряду делегаций за их совет и помощь, оказанные мне в ходе этих консультаций.
I am extremely indebted to them and to a number of delegations for their advice and assistance to me during these consultations.
Все они лояльны и лично обязаны ему".
All are loyal to him and indebted to him".
Ему мы отчасти обязаны сохранением нашего форума в Женеве и его укреплением.
We are indebted to him in part for the fact that our body has remained in Geneva and has been strengthened.
Я удостоен этой высокой чести и считаю, что многим обязан всем членам за оказанное мне доверие.
I am greatly honoured and deeply indebted to all members for the trust and confidence they have placed in me.
БАПОР многим обязано своему персоналу и высоко ценит проявляемую им приверженность и лояльность.
UNRWA is indebted to its staff and acknowledges their dedication and loyalty.
24. БАПОР многим обязано своему персоналу и высоко оценивает проявляемые им приверженность и лояльность.
24. UNRWA is indebted to its staff and acknowledges their dedication and loyalty.
Если он будет мне обязан, он захочет прийти ко мне домой и отблагодарить меня.
If he is indebted to me, he will want to come home with me to show his gratitude.
Особенно я обязан тем из вас, кто работал со мной рука об руку.
I am particularly indebted to those among you who have worked very closely with me.
И я ей обязана.
I'm indebted to her.
Я обязан вам.
I am indebted to you.
И я ей кое-чем обязана.
And I'm indebted to her.
Я ему премного обязан.
I'm indebted to him
Он чувствует себя обязанным Батталу.
He feels indebted to Battal.
Я буду вам очень обязана.
I would be indebted to you.
Мы обязаны вам
We are indebted to you.
Я очень обязан тебе.
I am deeply indebted to you.
Я обязана вам.
I'm indebted to you.
Возможно, я и чувствовала себя обязанной.
Maybe I did feel indebted.
И сегодняшним блаженством я обязан не вашей решимости выразить мне благодарность.
I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude.
Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством.
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
Если бы прежде он подобным образом исполнил свой долг, Лидия не была бы теперь обязана своему дяде выкупом доброго имени и чести.
Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her.
Зато если ты бесстрашно примешь сторону одного из воюющих, и твой союзник одержит победу, то, как бы ни был он могуществен и как бы ты от него ни зависел, он обязан тебе — люди же не настолько бесчестны, чтобы нанести удар союзнику, выказав столь явную неблагодарность.
But when a prince declares himself gallantly in favour of one side, if the party with whom he allies himself conquers, although the victor may be powerful and may have him at his mercy, yet he is indebted to him, and there is established a bond of amity; and men are never so shameless as to become a monument of ingratitude by oppressing you.
Из своей гостиной дамы не могли наблюдать за дорогой. Поэтому сведениями о проезжающих мимо экипажах и, в частности, о прибытии фаэтона мисс де Бёр, они были целиком обязаны мистеру Коллинзу. Подобные сообщения делались неукоснительно, несмотря на то, что мисс де Бёр заезжала в Хансфорд отнюдь не редко.
From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day.
прил.
Во многих случаях они обязаны крупным влиятельным фермерам и игнорируют мелких фермеров, образовательный уровень и политическое влияние которых значительно меньше.
In many instances, they are beholden to the large, influential farmers and neglect the small farmers, who have far less education and political power.
Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать.
Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve.
Столь же важно повысить личную независимость судей, в особенности в судах низших инстанций, которые могут оставаться обязанными своему начальству в судебной иерархии.
It is equally important to increase the individual independence of judges, especially lower-court judges, who may remain beholden to their superiors within the judiciary.
Ни одна семья не хочет быть обязанной другим за оказанное содействие.
No family wants to be beholden to the assistance of others.
Таким образом, правительство не обязано ни одной особой группе интересов.
The Government is thus not beholden to any special interest.
Я не хочу быть тебе обязанным.
I don't wanna feel beholden to you.
- Я не чувствую себя обязанной.
-I don't feel beholden to you.
Я не хочу никому быть обязанным.
I don't want to be beholden to anyone.
Я вам обязан.
I'm beholden to you.
Мы все теперь ему обязаны.
We're all beholden to him now.
Я обязан этому храму.
And I'm beholden to this temple.
Вы не обязаны этим Риму.
You are not beholden to Rome.
Я не обязан отчитываться.
I'm not beholden to you, okay?
- Никогда не был обязан "чаепитникам".
- Never been beholden to the tea party.
прил.
Я особенно многим обязан им.
I owe them in particular a lot.
И я предвижу, чем будущее будет обязано ей.
And I foresee what the future will owe it.
Мы обязаны сделать это для него.
We owe him this.
Мы, международное сообщество, обязаны помочь ему в этом.
We, the international community, owe it to them.
Мы обязаны это сделать ради самих себя.
We owe it to one another.
Чему же мы обязаны таким успехом?
To what do we owe this success?
Я знаю, чем солидарность обязана самоотверженности Организации Объединенных Наций и чем мирное состояние обязано ее действиям, ее приверженности и решимости.
I know what solidarity owes to the dedication of the United Nations, and what peace owes to its actions, commitment and determination.
Мы им многим обязаны.
We owe much to them.
Я... ОБЯЗАН?
I owe you?
Он мне обязан.
He owes me.
Чем только я вам не обязан!
What do I not owe you!
— Петтигрю обязан тебе жизнью.
Pettigrew owes his life to you.
— Итак, Том… чему обязан удовольствием?
“So, Tom… to what do I owe the pleasure?”
— Потому что, как я уж и объявил давеча, считаю себя обязанным вам объяснением.
Because, as I announced earlier, I think I owe you an explanation.
И не из благодарности, хотя я, как и многие из вас, обязан ему жизнью. Нет!
Not out of gratitude, though I'm one of many here who owe him life for life. No!
Колонии обязаны политике Европы воспитанием и широтой взглядов, и некоторые из них, поскольку дело касается их внутреннего управления, вряд ли обязаны ей чем-либо большим.
The colonies owe to the policy of Europe the education and great views of their active and enterprising founders; and some of the greatest and most important of them, so far as concerns their internal government, owe to it scarce anything else.
Это было совсем не то счастье, которым мужу обычно хотелось бы считать себя обязанным спутнице жизни.
This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife;
– Я многим обязан Эомеру, – сказал Теоден. – Говорят: словом дерзок, да сердцем предан.
‘I owe much to Éomer,’ said Théoden. ‘Faithful heart may have froward tongue.’
Признав ее легкомыслие, я счастлив добавить, что сведениями о готовившемся побеге обязан ей самой.
and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.
Нелюбезность матери заставила Элизабет еще острее почувствовать, сколь многим они ему обязаны.
Her mother’s ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth’s mind;
прил.
Учитывая масштаб проблемы, Организация Объединенных Наций и ее главные органы в полной мере обязаны относиться к государственному терроризму так же и с той же решимостью, с какой они отнеслись терроризму со стороны отдельных групп или лиц.
In view of the magnitude of the problem, it was the bounden duty of the United Nations and its principal organs to deal with State terrorism in the same way and with the same determination with which it would tackle terrorism committed by individuals or groups.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test