Перевод для "lesser of" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The same is, to a lesser degree, reported for women.
То же самое, хотя и в меньшей степени, относится к женщинам.
To a greater or lesser degree, we are all affected by it.
В большей или меньшей степени мы все затронуты ею.
Numbers are not necessarily a sign of greater or lesser effectiveness.
Цифровые выкладки отнюдь не являются признаком большей или меньшей эффективности.
It is also, to a lesser extent, a transit and a destination country.
Это также, хотя и в меньшей степени, страна транзита и назначения.
Lebanon, too, suffers from this disease, although to a lesser degree.
Сам Ливан тоже страдает от этого заболевания, хотя и в меньшей степени.
Such trends are also present, albeit to a lesser degree, in Canada.
Подобные тенденции, хотя и в меньшей степени, имеют место в Канаде.
A lesser period would not be cost effective in terms of the effort involved.
Меньший срок был бы менее эффективным в плане затрат усилий.
There was also a decline in urban poverty, although to a lesser degree.
Масштабы нищеты в городских районах также сократились, хотя и в меньшей степени.
Albeit to a lesser extent, this affects secondary schools as well.
Эта тенденция, хотя и в меньшей степени, затронула также и средние школы.
This, for example, has been the case in Chile and, to a lesser extent, in Brazil.
Это, например, справедливо в отношении Чили и в меньшей степени Бразилии.
It's the lesser of two evils.
Это меньшее из двух зол.
To the lesser of two weevils.
За меньшее из двух зол!
It's just a lesser of two evils.
А просто меньшее из двух зол.
That was the lesser of two evils.
Это было меньшим из двух зол.
You are the lesser of two evil.
Вы меньшее из двух зол. Так?
I chose the lesser of two evils.
Я выбрал меньшее из двух зол.
We had to choose the lesser of two evils.
Пришлось выбирать... меньшее из зол
Oh, you are the lesser of two evils.
Да, ты меньшее из двух зол.
We've got to choose the lesser of two evils.
Нужно выбрать меньшее из двух зол.
I'm the lesser of two evils, is that it?
Я меньшее из двух зол‎, верно‎?
In the same way the exchange values of commodities must be reduced to a common element, of which they represent a greater or a lesser quantity.
Точно так же и меновые стоимости товаров необходимо свести к чему-то общему для них, большие или меньшие количества чего они представляют.
that the maintenance of their lesser authority depends upon that of his greater authority, and that upon their subordination to him depends his power of keeping their inferiors in subordination to them.
что сохранение их меньшей власти зависит от его большей власти; что от их подчинения его силе зависит удержание бедных в подчинении им самим.
The country's geographical situation poses no lesser challenge.
Географическое положение страны ставит не меньше вызовов.
a The lesser of two thirds of the 1990 regional figure and 70.
a Две трети от регионального показателя за 1990 или 70 в зависимости от того, что меньше.
In the course of circulation, coins wear down, some to a greater extent, some to a lesser.
А именно, в обращении золотые монеты стираются, одна больше, другая меньше.
“In short, I am marrying Pyotr Petrovich,” Dunechka went on, “because I prefer the lesser of two evils.
— Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, — продолжала Дунечка, — потому что из двух зол выбираю меньшее.
Buck multiplied himself, attacking from all sides, enveloping the herd in a whirlwind of menace, cutting out his victim as fast as it could rejoin its mates, wearing out the patience of creatures preyed upon, which is a lesser patience than that of creatures preying.
Бэк словно раздваивался, атакуя со всех сторон, окружая стадо каким-то вихрем угроз, снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду, истощая терпение преследуемых, у которых его всегда меньше, чем у преследователей.
the substance falls away [it is “more economical,” don’t you see, there is “a lesser expenditure of effort” in thinking that there is no “substance” and that no external world exists!], sensation remains; we must then regard the existing as sensation, at the basis of which there is nothing which does not possess sensation (nichts Empfindungsloses).”
субстанция отпадает…» («экономнее», видите ли, «меньше траты сил» мыслить, что «субстанции» нет и никакого внешнего мира не существует!) «…остается ощущение: сущее следует поэтому мыслить, как ощущение, в основе которого нет больше ничего, чуждого ощущению» (nichts Empfindungsloses).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test