Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
As I said in jest about the previous regimes, God had hidden it from them, but we managed to find it.
Как я в шутку сказал про прежние режимы, Бог спрятал его от них, но нам удалось его найти.
Mr. Sergei Ordzhonikidze said in jest at the luncheon that men make wars and women make children.
Гн Сергей Орджоникидзе за обедом в шутку сказал, что мужчины делают войны, а женщины делают детей.
[g] Frightens or terrifies any other person, in a manner that might cause harm to such person although it is done in jest. Not guilty
gв запугивании или терроризировании любого другого лица таким образом, что это может причинить вред такому лицу, даже если это сделано в шутку.
The differences between ethnic groups were easily overcome and a common bond found by means of a social practice known as parenté à plaisanteries, which was based on acceptance and mutual respect demonstrated through a give—and—take of pleasantries and good-natured jest.
Различия между этническими группами легко преодолеваются, и члены общества находят между собой общий язык при помощи общения, известного как parenté à plaisanteries, в основе которого лежат терпимость и взаимное уважение, проявляемые посредством обмена юмористическими замечаниями и добродушными шутками.
Even in jest?
Даже в шутку?
No, no, they do but jest, poison in jest.
- Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку.
Oh, was that in jest?
Это было шуткой?
it was only a jest.
Это только шутка.
It was but in jest.
Это было в шутку.
- It was not a jest.
- Это не была шутка.
The things we say in jest, darling. The things we say in jest.
В каждой шутке есть доля шутки, дорогая, все остальное правда.
Usually in jest, I'm sure.
Обычно в шутку, я уверен.
This is longer than Infinite Jest.
Длиннее, чем "Бесконечная шутка".
This is some pleasant jest, surely?
Это что, милая шутка?
A cry from Grishnákh showed that this was not mere jest.
Донесся злобный крик Грышнака: оказалось, что это не шутки.
‘You have not seen, so I forgive your jest,’ said Gimli.
– Ты их не видел, что с тебя взять, – сказал ему Гимли. – Прощаю, так и быть, твою дурацкую шутку.
Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him.
Он кряхтел от смеха в ответ на любую шутку, прыгал и ликовал, когда Фродо был с ним ласков, и заливался слезами, если Фродо его корил.
‘Surely,’ he cried, ‘this is the greatest jest in all the history of Gondor: that we should ride with seven thousands, scarce as many as the vanguard of its army in the days of its power, to assail the mountains and the impenetrable gate of the Black Land!
– Право же, – воскликнул он, – хороша шутка, за всю историю Гондора смешнее не бывало: семи тысяч воинов и для передового отряда маловато, а мы их поведем к воротам неприступной крепости.
‘I never thought no such thing,’ answered Sam, in no mood for jest. ‘If you want to know, I felt as if I hadn’t got nothing on, and I didn’t like it. She seemed to be looking inside me and asking me what I would do if she gave me the chance of flying back home to the Shire to a nice little hole with — with a bit of garden of my own.’
– Да разве от нее одеяло-то загородит? – не ответив на шутку, проворчал Сэм. – Она же мне прямо в душу заглянула! Глядит и спрашивает – а что ты, мол, сделаешь, если я предложу тебе отправиться в Хоббитанию? Да еще и садик с домиком посулила! – Вот так штука! – изумился Пин. – Она ведь и мне… Ну, да что там рассказывать, – оборвал он себя и смущенно умолк.
You jest, sir.
Вы шутите, сэр.
Surely, you jest.
Уверен, ты шутишь.
Do not jest, Doctor.
Не шутите, доктор.
Do not jest about it.
Не шути так.
Surely he jests, fair knave.
Конечно, он шутит, валет.
- You jest with me, sir.
Вы, кажется, шутите, сэр.
Surely, I think that you are jesting.
Уверен я что шутишь ты.
Surely, I think thou art jesting.
В самом деле, я думаю, ты шутишь.
With ladies one should never dare to jest.
- С женщинами, лучше никогда не шутить.
- Surely you jest... If it permeates the hepatic artery, it could be bad...
шутите... будет плохо...
I love only you--and--please don't jest about it, for I do love you very much."
я одну вас люблю и… не шутите, пожалуйста, я вас очень люблю.
балагурить
гл.
One thing you'll learn about me is I do not kid, or jest, or joke, or jape... or quip.
Вы должны запомнить про меня одно: я никогда не шучу, не подшучиваю, не смеюсь, ...не балагурю и не острю.
A comedian who jests at the King.
Комик, который высмеивает короля.
They're jesters, so they jest.
На то и шуты, высмеивать - их работа.
Mock not nor jest at another man's misfortune though there seem to be some cause.
Не высмеивай и не издевайся над несчастьем других людей, даже если на то есть причина.
The story is a jest.
История это насмешка.
Although you say it in jest.
Несмотря на твои насмешки.
that I was duller than a great thaw, huddling jest upon jest with impossible conveyance upon me that I stood like a man at a mark with a whole army shooting at me.
что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло: насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия.
That it was a jest there was no doubt whatever;
Что была насмешка, в том он не сомневался;
When recalling all this afterwards the prince could not for the life of him understand how to reconcile the beautiful, sincere, pure nature of the girl with the irony of this jest.
Припоминая потом всю эту минуту, князь долго в чрезвычайном смущении мучился одним неразрешимым для него вопросом: как можно было соединить такое истинное, прекрасное чувство с такою явною и злобною насмешкой?
Her usually thoughtful, pale face, which all this while had been so little in harmony with the jests and laughter which she had seemed to put on for the occasion, was now evidently agitated by new feelings, though she tried to conceal the fact and to look as though she were as ready as ever for jesting and irony.
Обыкновенно бледное и задумчивое лицо ее, так всё время не гармонировавшее с давешним как бы напускным ее смехом, было очевидно взволновано теперь новым чувством; и, однако, все-таки ей как будто не хотелось его выказывать, и насмешка словно усиливалась остаться в лице ее.
- Oh! Ha, ha! - Daddy's little jest.
- Маленькая батюшкина острота
And tell the Dauphin his jest will savour but of shallow wit, when thousands weep more than did laugh at it.
И скажите принцу, Что острота его утратит соль, Когда заплачет от неё народ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test