Перевод для "is another" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
For most, it is another problem in another place.
Для большинства это - еще одна проблема, существующая где-то в другом месте.
:: Commit aggression against another State or another people;
* совершение акта агрессии против другого государства или другого народа;
Another review is in process in Jamaica, and another is to be initiated shortly in Ethiopia.
Другой обзор готовится на Ямайке, а проведение еще одного обзора в ближайшем будущем начнется в Эфиопии.
Education is another.
Образование - совсем другое.
Experience is another.
Опыт - это другое.
Irresponsible is another.
Безответственным - совсем другое.
No, there is another.
Нет, есть другая.
There is another problem.
Существует другая проблема.
There is another way.
Существует другой способ.
There is another possibility.
Есть другая вероятность.
There is another suitor.
-Есть... -Другой претендент.
- There is another woman.
- Есть другая женщина.
There is another option.
Есть другой выход.
Another changed the temperature.
Другая управляла температурой.
There was another woman here?
– Здесь была другая женщина?!
Another illegal curse?
Другие запрещенные заклятия?
Mikolka takes another swing, and another blow lands full on the miserable nag's back.
А Миколка намахивается в другой раз, и другой удар со всего размаху ложится на спину несчастной клячи.
one is married, another is not; one has more children, another has less, and so on.
один женат, другой нет, у одного больше детей, у другого меньше, и т. д.
If there were but such another man for you!
Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя!
«The old one,» cried another.
– Старую! – крикнул другой.
But this got us into another problem.
Однако из-за этого у нас возникали другие сложности.
I thought there was another woman.
Я думал, здесь была… другая женщина.
This was confirmed by another witness.
Это подтверждает и другой свидетель.
Is it this Obama or another Obama?
Это тот же Обама или другой Обама?
Question: Was this another mission?
Вопрос: Это было другое задание?
This assessment was shared by another PRD member detained at another prison (Cipinang).
Это мнение разделяет другой член НДП, содержащийся в другой тюрьме (Сипинанг).
That would be another level of discussion.
Это уже будет другой этап обсуждения.
Another member disagreed.
Другой член выразил свое несогласие с этим предложением.
Another representative supported that suggestion.
Другой представитель поддержал это предложение.
Technical assistance was another matter.
Техническая помощь - -- это совсем другой вопрос.
What is to be replaced by what, that is another issue.
Что заменять и чем -- это уже другой вопрос.
This is another universe.
Это другая вселенная.
Murder is another thing.
Убийство - это другое дело.
- Venice is another woman?
- Венеция - это другая женщина?
Sitges is another beach.
Ситжес - это другой пляж
Perhaps it is another language?
Возможно, это другой язык?
-So it is another Tardis?
- Так это другая ТАРДИС?
- So this is another planet?
- Значит это другая планета?
This is another true story.
А это другая реальная история.
The confidant is another patient.
Доверенное лицо - это другой пациент.
His accomplice is another matter.
Его сообщник это другое дело
the Duke thought. And he said: "We'll discuss this another time.
«Ах вот как!» – подумал герцог, а вслух сказал: – Мы обсудим это в другой раз.
“It’s really tough, Dick, it’s really tough,” says another.
— Это трудное дело, Дик. По-настоящему трудное, — говорит другой.
It was another of the essential ingredients that she felt her son needed; people with a goal.
И это давало ее сыну еще один необходимый компонент успеха – народ, у которого есть цель.
“He did shout, it's true, he shouted three times to him,” another voice responded.
— Кричал-то он, это правда, три раза ему прокричал, — отозвался другой голос.
The capital of the merchant exchanges the surplus produce of one place for that of another, and thus encourages the industry and increases the enjoyments of both.
Капитал торговца обменивает избыточный продукт одной местности на избыточный продукт другой и этим дает толчок промышленности обеих этих местностей и увеличивает средства их потребления.
True, it was all obscure; the report came from another woman, also a German, a notorious woman and not to be trusted;
Правда, всё это было темно, донос был от другой же немки, отъявленной женщины и не имевшей доверия;
It was something larger, an immediate awareness of another living spark, a sharp and poignant thing, a nerve-sympatico that made them emotionally one.
Но это – это было нечто большее, непосредственное восприятие другой живой искры, острое чувство единства на уровне нервной системы, делавшее их и эмоционально единым целым.
This is another fabrication.
Это является очередным вымыслом.
Another option is privatization.
Еще одним вариантом является приватизация.
Language is another factor.
Еще одним фактором является язык.
Another example is IMF.
20. Другим примером является МВФ.
Another solution is that of arbitration.
Еще одним способом урегулирования является арбитраж.
One man's trash is another man's treasure, my friend.
Мусор одного человека является еще одним сокровищем, мой друг.
Which is another game she likes to play.
Что является еще одной игрой, в которую она любит играть.
Monopoly of one kind or another, indeed, seems to be the sole engine of the mercantile system.
Действительно, монополия того или иного рода является, по-видимому, единственным оружием меркантилистической системы.
This is a species of instruction of which the object is not so much to render the people good citizens in this world, as to prepare them for another and a better world in a life to come.
Целью этого вида обучения является не столько превращение людей в хороших граждан в этом мире, сколько подготовка их к иному и лучшему миру в будущей жизни.
In the price of corn, for example, one part pays the rent of the landlord, another pays the wages or maintenance of the labourers and labouring cattle employed in producing it, and the third pays the profit of the farmer.
Так, например, в цене хлеба одна ее доля идет на оплату ренты землевладельца, вторая — на заработную плату или содержание рабочих и рабочего скота, занятых в его производстве, и третья доля является прибылью фермера.
All his brother sectaries are, for the credit of the sect, interested to observe his conduct, and if he gives occasion to any scandal, if he deviates very much from those austere morals which they almost always require of one another, to punish him by what is always a very severe punishment, even where no civil effects attend it, expulsion or excommunication from the sect.
Все его братья — члены секты — в интересах репутации секты заинтересованы в наблюдении за его поведением, и, если он служит причиной какого-либо скандала или слишком резко отклоняется от той суровой нравственности, какую они почти всегда требуют друг от друга, в их интересах подвергнуть его тому наказанию, которое всегда является очень суровым, хотя и не связано ни с какими скверными последствиями, а именно — исключению или отлучению его от секты.
Marx only touched upon this question in passing, being interested in another subject, namely, the development of communist society. The whole theory of Marx is the application of the theory of development - in its most consistent, complete, considered and pithy form - to modern capitalism. Naturally, Marx was faced with the problem of applying this theory both to the forthcoming collapse of capitalism and to the future development of future communism.
Естественно, что для Маркса встал вопрос о применении этой теории и к предстоящему краху капитализма и к будущему развитию будущего коммунизма. На основании каких же данных можно ставить вопрос о будущем развитии будущего коммунизма? На основании того, что он происходит из капитализма, исторически развивается из капитализма, является результатом действий такой общественной силы, которая рождена капитализмом. У Маркса нет ни тени попыток сочинять утопии, попустому гадать насчет того, чего знать нельзя.
He sent another messenger during the night to inquire after her, and two more next morning. The last brought back a message that Nastasia was surrounded by a whole army of dressmakers and maids, and was as happy and as busy as such a beauty should be on her wedding morning, and that there was not a vestige of yesterday's agitation remaining. The message concluded with the news that at the moment of the bearer's departure there was a great confabulation in progress as to which diamonds were to be worn, and how. This message entirely calmed the prince's mind. The following report of the proceedings on the wedding day may be depended upon, as coming from eye-witnesses.
Князь присылал еще раз в эту ночь осведомиться; но Настасья Филипповна уже заснула. Наутро, еще до пробуждения ее, являлись еще два посланные к Дарье Алексеевне от князя, и уже третьему посланному поручено было передать, что «около Настасьи Филипповны теперь целый рой модисток и парикмахеров из Петербурга, что вчерашнего и следу нет, что она занята, как только может быть занята своим нарядом такая красавица пред венцом, и что теперь, именно в сию минуту, идет чрезвычайный конгресс о том, что именно надеть из бриллиантов и как надеть?» Князь успокоился совершенно. Весь последующий анекдот об этой свадьбе рассказывался людьми знающими следующим образом и, кажется, верно:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test