Перевод для "internal" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Internal candidates and internal vacancies
Внутренние кандидаты и внутренние вакансии
Internal regulations: the internal regulations of the assembly
внутренний регламент: внутренний регламент Ассамблеи;
Internal audit function and internal audit findings
Внутренняя ревизия и выводы по итогам внутренней ревизии
7. Internally displaced persons and internal migrants
7. Внутренне перемещенные лица и внутренние мигранты
Internal regulations: internal regulations of the Arab Court of Justice.
Внутренний регламент: внутренний регламент Арабского суда.
Office of Internal Oversight Services/Internal Audit Division
Управление служб внутреннего надзора/Отдел внутренней ревизии
Internal Coordination and Cooperation, Internal Communication, Decentralization and Restructuring.
Внутренняя координация и сотрудничество, внутренняя связь, децентрализация и реструктуризация
Internal: Internal Audit Committee is the coordination mechanism.
Внутренняя координация: Комитет по внутренней ревизии является координационным механизмом.
233. The item on internal adjustments shown in table 21 is internal cost recovery and internal reallocation of costs.
233. Указанная в таблице 21 статья внутренних корректировок отражает внутреннее возмещение расходов и внутреннее перераспределение расходов.
5.8.1.4. the internal markings and internal controls of all exits;
5.8.1.4 внутренних обозначений и внутренних органов управления всеми выходами;
- They're internal pores.
— Это внутренние поры.
Second transmission, internal!
Вторая передача! Внутренняя!
Internal power drain.
Внутренняя утечка энергии.
- I.A. - Internal Affairs.
ВД - внутренние дела.
One: internal malfunction.
Первая: внутренний сбой.
Possible internal bleeding.
Возможно, внутреннее кровотечение.
- No internal injuries.
- Внутренние органы целы.
My internal organs!
Мои внутренние органы!
Scanning internal documents.
Сканирование внутренних документов.
Possible internal injuries.
Возможно, внутренние повреждения.
He achieved an internal as well as external economy.
Он получал хорошую закалку, и внешнюю и внутреннюю.
He writes: “If Plekhanov’s thesis that ‘consciousness is an internal [?
«Если тезису Плеханова, — пишет он, — «сознание есть внутреннее (?
To say that these mutually independent and antithetical processes form an internal unity is to say also that their internal unity moves forward through external antitheses. These two processes lack internal independence because they complement each other.
Если процессы, противостоящие друг другу в качестве совершенно самостоятельных, образуют известное внутреннее единство, то это как раз и означает, что их внутреннее единство осуществляется в движении внешних противоположностей. Когда внешнее обособление внутренне несамостоятельных, т.
Harry had the impression that he was undergoing some painful internal struggle.
Гарри показалось, что в нем происходит жестокая внутренняя борьба.
All of them taken together, they make a great internal market for the produce of one another.
Взятые вместе, они образуют один большой внутренний рынок для своих продуктов.
It was pulsating slightly, giving it the rather sinister look of some diseased internal organ.
Оно еле заметно пульсировало и выглядело несколько зловеще, напоминая больной внутренний орган.
Was Plekhanov really the only one, or the first, to advance the materialist thesis that consciousness is an internal state of matter?
Неужели в самом деле только Плеханов, или впервые Плеханов, выставил тот материалистический тезис, что сознание есть внутреннее состояние материи?
Just as every country needs a reserve fund for its internal circulation, so too it requires one for circulation in the world market.
Как для внутреннего обращения, так и для обращения на мировом рынке каждая страна нуждается в известном резервном фонде.
I believe there’s nothing in hallucinations that has anything to do with anything external to the internal psychological state of the person who’s got the hallucination.
Я уверен — в галлюцинациях нет ничего, не имеющего отношения к чему-то внешнему или к внутреннему психологическому состоянию галлюцинирующего человека.
That degree of order and internal peace which that empire has ever since enjoyed is altogether owing to the influence of that army.
Та степень порядка и внутреннего спокойствия, которой пользовалась с тех пор империя, всецело объясняется влиянием этой армии.
Furthermore, under international law the death penalty shall not be applied to juvenile offenders, expectant or recent mothers or persons suffering from mental illness or handicap.
Помимо этого, согласно нормам международного права смертная казнь не применяется к несовершеннолетним правонарушителям, беременным женщинам или имеющим грудных детей или к душевно больным или умственно отсталым лицам.
Bahrain has adopted international plans and strategies to achieve the highest level of health care -- in the comprehensive sense of physical, psychological, mental, and social health -- with no gender discrimination.
Бахрейн принял международные планы и стратегии достижения максимально высокого уровня медицинского обслуживания, обеспечивающего комплексную охрану физического, психологического, душевного и общественного здоровья, без какой-либо дискриминации по признаку пола.
I strongly believe that the physical, psychological and social rehabilitation of persons whose bodies and minds have been marked should be considered as a general international obligation and is a concrete expression of the solidarity that unites peoples.
Я твердо убежден в том, что физическая, психологическая и социальная реабилитация лиц, прошедших через физические и душевные страдания, должна рассматриваться как общее международное обязательство и стать конкретным выражением солидарности, объединяющей народы.
A great deal also remained to be done to enhance the situation of persons with disabilities, especially the mentally disabled, who were victims of discrimination and subjected to disturbing medical internment measures.
Также немало еще предстоит сделать для улучшения положения инвалидов, в частности тех из них, которые страдают душевным расстройством, являются объектом дискриминации или подвергаются вызывающим обеспокоенность мерам, связанным с помещением в медицинские учреждения закрытого типа.
To that end the law defines terrorism as meaning any action causing alarm, anxiety, fear or disturbance of the internal order with a view to endangering the lives or integrity of an indeterminate number of persons, subvert the constitutional order or adversely affect the public property or international relations of the Republic.
В этой связи терроризм определяется в законопроекте как любые действия, вызывающие тревогу, беспокойство, страх или нарушение душевного равновесия, с тем чтобы поставить под угрозу жизнь и физическую неприкосновенность большого числа людей, свергнуть конституционный строй, причинить ущерб общественному достоянию или международным отношениям Республики.
The objectives of the Act are to stipulate basic ideas on sport and promote comprehensive and planned policies on sport, thereby contributing to developing the physical and mental health of the people and to achieving a vibrant society and the harmonious development of international society.
Цели этого закона состоят в том, чтобы закрепить основные концепции в области спорта и способствовать принятию комплексных и продуманных мер в области спорта, способствуя тем самым укреплению физического и душевного здоровья людей и созданию динамичного общества, а также гармоничному развитию международного сообщества.
Thus it is clearly stated in article 5 of the 1966 Additional Convention to the 1961 International Convention concerning the Carriage of Passengers and Luggage by Rail (CIV) that under national law compensation may be required for mental, physical pain and suffering and for disfigurement:
Так, в статье 5 Дополнительной конвенции 1966 года к Международной конвенции о железнодорожной перевозке пассажиров и багажа 1961 года (СИВ) совершенно определенно говорится о том, что в соответствии с национальным законодательством возмещение может быть востребовано за причинение душевной и физической боли, а также за страдание и нанесенные увечья:
40. Regarding torture, defined in international law as the infliction of severe mental pain and suffering, it would be interesting to know what provisions there were in Barbadian law to protect against such treatment, as guaranteed under article 7 of the Covenant, and also to ensure the criminal prosecution of torturers.
40. Говоря о пытках, определяемых в международном праве как причинение сильной душевной боли и страданий, было бы интересно узнать, какие положения законодательства Барбадоса предусматривают защиту от такого обращения, гарантированную в статье 7 Пакта, а также обеспечивают уголовное преследование лиц, применяющих пытки.
6. By addressing a "state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity", the International Conference on Population and Development definition of sexual and reproductive health also incorporates the elimination of gender-based violence, harmful practices, coercion or abuse, and gender inequalities.
6. Стремясь обеспечить <<состояние полного физического, душевного и социального благополучия, а не только отсутствие болезней или физических дефектов>>, Международная конференция по народонаселению и развитию включила в определение охраны сексуального и репродуктивного здоровья проблему искоренения насилия по признаку пола, вредной практики, принуждения и домогательств и гендерного неравенства.
Freud hypothesized that tattoos are a defense mechanism, a way of externalizing some internal trauma.
Фрейд считал татуировки защитным механизмом, внешним проявлением душевных травм.
It's the mental or emotional disparities that prove to be much more malignant especially when these disparities are internalized.
Это душевное или эмоциональное неравенство, которое оказывается гораздо более злокачественным, особенно тогда, когда эти различия загнаны внутрь.
My blog was no longer a safe haven, so there was only one way I could take refuge from the internal slaughter in my head.
Мой блог уже не был убежищем так что, был только один способ спрятаться от душевных сражений в моей голове.
When we look at international affairs, democracy is still one of our most sacred aspirations.
Рассматривая международные вопросы, можно сказать, что демократия по-прежнему является одним из наиболее сокровенных чаяний человечества.
Fourthly and lastly, with regard to the international financial institutions, parliamentarians wish to contribute to the design of an improved system which is better attuned to the deeper aspirations of our citizens.
И, наконец, вчетвертых, что касается международных финансовых учреждений, то парламентарии хотят внести вклад в формирование более совершенной системы, которая лучше отвечает самым сокровенным чаяниям наших граждан.
I came to ask the international community not to let violence turn Central America into a barren land where the seeds of the most beautiful human dreams could not grow.
Я обратился тогда к международному сообществу с призывом не допустить, чтобы насилие превратило Центральную Америку в бесплодную землю, на которой не могли бы прорасти семена самых сокровенных человеческих надежд.
The United Nations is the model political forum of the international community and its central goal is to provide the ways and means to bring to life our dearest ideals, values and aspirations.
Организация Объединенных Наций -- это образцовый политический форум международного сообщества, и ее главной целью является определение путей и средств достижения в нашей жизни сокровенных идеалов, ценностей и чаяний.
However, it is pertinent to reiterate that nothing achieved on the political front will endure unless South Africa begins now to address the basic aspirations for a better life of the degraded and deprived members of its society in accordance with international human rights instruments.
Однако уместно еще раз повторить, что ничто из достигнутого на политическом фронте не будет долговременным, если Южная Африка не начнет на практике воплощать сокровенные надежды на лучшую жизнь бедных и обездоленных слоев общества в соответствии с международными договорами о правах человека.
This new world Court, and the complementary system of international justice that it will anchor, provides one of humanity's best hopes that millions of lives in the next century will be spared the devastation and horrible suffering experienced during the past 100 years.
Этот новый международный Суд и дополняющая его система международной юстиции, которая будет им закреплена, дает надежду на исполнение одного из сокровеннейших желаний человечества - спасение миллионов жизней в следующем веке от разрушений и ужасных страданий, пережитых за прошедшее столетие.
Fourth - Conduct conferences and symposiums and meetings of research groups on dialogue among followers of revealed messages, civilizations and cultures as well as philosophies to which academic, media personnel and religious leaders representing various international cultures are invited.
Четвертое -- проводить конференции, симпозиумы и совещания научно-исследовательских групп и диалог между сторонниками сокровенных посланий, цивилизациями и культурами, а также философами с участием представителей научных кругов, средств массовой информации и религиозных лидеров, представляющих различные международные культуры.
They also appealed to him to extend his kind invitation to those specialized in dialogue from the Muslims and from the followers of revealed messages and man-made philosophies to submit to them as soon as possible the Islamic vision of dialogue adopted by this conference and agree with them on a practical formula for fruitful international dialogue that contribute in the solution to the problems from which mankind is suffering.
Они также обратились к нему с призывом направить свое приглашение специалистам в области диалога из числа мусульман и последователей сокровенных посланий и человеческих философий представить им как можно скорее исламское видение диалога, одобренное нашей Конференцией, и согласовать с ними практическую формулу для плодотворного международного диалога, который будет содействовать решению проблем, от которых страдает человечество.
The Commissioner-General's articles in the International Herald Tribune on 23 June 2003, where he details "horrors" caused by Israeli policies without indicating the underlying reasons that necessitated the Israeli reaction to terror, or his statement in the Svenska Dagdbladet of 11 May 2003, stating that UNRWA "represents the inner dream of the Palestinians to return to the house and the village where the family has lived for hundreds of years", are merely two examples of this politicization.
Статьи, опубликованные Генеральным комиссаром в газете <<Интернэшнл геральд трибюн>> от 23 июня 2003 года, в которых он описывает <<ужасающие>> действия израильской полиции, ничего не говоря при этом о причинах, которые вынудили Израиль принять меры для противодействия террору, или его заявление в газете <<Свенска Дагбладет>> от 11 мая 2003 года о том, что БАПОР <<выражает сокровенную мечту палестинцев вернуться в свои дома и деревни, в которых их семьи жили на протяжении сотен лет>>, -- всего лишь два примера такой политической ангажированности.
Well, the DiMaggio scene is less internal.
Что ж, сцена с Ди Маджио менее сокровенная.
Thought they could take on some of the more internal songs. Shadow selves.
Они могли бы взять на себя больше сокровенных песен
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test