Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This has hindered application of the relevant laws.
Это препятствовало применению соответствующих законов.
- Not hinder contacts with the family and non-governmental organisations;
- не препятствовать общению с родными и с неправительственными организациями;
It also continued to hinder access to the Black Sea.
Она продолжает также препятствовать выходу к Черному морю.
Staff of the detention facility has never hindered exercise of this right.
Персонал пенитенциарного учреждения никогда не препятствовал осуществлению этого права.
Otherwise, they will be hindered by high levels of insecurity and violence.
В противном случае их осуществлению будут препятствовать высокие уровни опасности и насилия.
It is forbidden to force or hinder other individuals marriage".
Запрещается принуждать других лиц к вступлению в брак или препятствовать их вступлению в брак".
No delegation and no group has tried to hinder the work of the President.
Ни одна делегация и ни одна группа не пыталась препятствовать работе Председателя.
The work of this Section was hindered by recruitment difficulties during 1996.
В 1996 году работе Секции препятствовали трудности с набором персонала.
In some cases, access to hospitals was hindered by such military operations.
В некоторых случаях такие военные операции препятствовали доступу в больницы.
No one may be hindered from freely leaving the State.
- запрещается препятствовать кому-либо свободно выезжать за пределы государства.
6. Adults will not hinder what the Emperor wants.
Взрослые не смеют препятствовать желаниям Императора.
- That it would hinder progress, or halt it.
Это могло препятствовать прогрессу... или остановить его.
Mark Antony must not be harmed or hindered in any way.
Ни в коем случае нельзя препятствовать Марку Антонию.
And then, Papa, you won't hinder our marriage any longer!
И тогда, отец, ты не будешь препятствовать нашему браку!
Have I ever tried to hinder your relationship with my husband?
Разве я пыталась препятствовать вашим отношениям с моим мужем?
Those that claim to oppose the enemy would do well not to hinder us.
Если вы сопротивляетесь Врагу, вы не должны препятствовать нам.
Negative emotions from your own past could hinder your ability to be a positive parent figure.
Отрицательные эмоции из вашего прошлого могут препятствовать тому, чтобы быть хорошим родителем.
Three. Do you believe the perpetrators of female genital mutilation would be hindered or helped by your story?
Как думаешь будет ли твой рассказ препятствовать или поспособствует совершению сексуальных преступлений против женщин?
They cannot now prevent the prosecution, too late for that, but they can hinder it, and perhaps grievously. Is that so?
Они не могут сейчас предотвратить обвинение, слишком поздно, но они могут препятствовать ему, и возможно очень жестко.
"And if I should live a year or two, "then it will no longer be in the King's power any more to resist or hinder our reformation. "
А если проживу год или два, то король более будет не в силах препятствовать и противостоять нашей реформации".
The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since has hitherto hindered them from being moderated on either side.
Вражда, существовавшая с тех пор между этими двумя нациями, препятствовала до настоящего времени смягчению этих мер той или другой стороной.
Like what are called the fundamental laws of some monarchies, they might frequently hinder the security of thousands from being endangered by the caprice or extravagance of one man.
Подобно так называемым основным законам некоторых монархий, они часто могли препятствовать тому, чтобы безопасность многих тысяч находилась в зависимости от произвола или расточительности одного человека.
It was for his interest, they had imagined, that no lease granted by any of his predecessors should hinder him from enjoying, during a long term of years, the full value of his land.
Как предполагалось, этот интерес требовал, чтобы никакая аренда, сданная кем-либо из его предшественников по владению землей, не препятствовала ему пользоваться на протяжении ряда лет полной стоимостью земли.
To hinder, besides, the farmer from sending his goods at all times to the best market is evidently to sacrifice the ordinary laws of justice to an idea of public utility, to a sort of reasons of state;
Помимо того, препятствовать фермеру отправлять его товары в любое время на наиболее выгодный для него рынок, очевидно, равносильно принесению обычных законов справедливости в жертву идее общественного блага, своего рода соображениям государственной пользы.
As it is the interest of the freemen of a corporation to hinder the rest of the inhabitants from employing any workmen but themselves, so it is the interest of the merchants and manufacturers of every country to secure to themselves the monopoly of the home market.
Подобно тому как мастера, члены цеха заинтересованы в том, чтобы препятствовать остальным жителям давать работу другим работникам, кроме них самих, так и купцы и владельцы мануфактур каждой страны заинтересованы в закреплении за собою монополии внутреннего рынка.
They might soon have been divided again, and broke into small parcels either by succession or by alienation. The law of primogeniture hindered them from being divided by succession: the introduction of entails prevented their being broke into small parcels by alienation.
Наследование и отчуждение могли скоро снова привести к разделу земель, если бы закон о первородстве не препятство- вал такому разделу земель при наследовании, а установление фидеикомиссов не препятствовало разделу их на небольшие участки при отчуждении.
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
Obligation not to hinder road and rail traffic
Обязанность не мешать шоссейному и железнодорожному движению
Factors hindering and blocking the implementation of the Convention
Факторы, мешающие и препятствующие осуществлению положений Конвенции
163. The application of the Convention is being hindered by:
163. Осуществлению Конвенции мешают следующие факторы:
No obstacles should hinder the mobility of pedestrians.
Движению пешеходов не должны мешать никакие препятствия.
This hindered the determination of the relevance and effectiveness of the programmes.
Это мешает определению актуальности и эффективности программ.
(c) Obligation not to hinder road and rail traffic
с) Обязанность не мешать шоссейному и железнодорожному движению
54. There are various impediments hindering such cooperation.
54. Развитию такого сотрудничества мешают разнообразные препятствия.
This is a concern as it may hinder their independence and objectivity.
Это вызывает обеспокоенность, поскольку может мешать их независимости и объективности.
The discrepancies hindered the comparability of data across States.
Это мешает сопоставлять данные по различным государствам.
Return home may be hindered for various reasons.
Различные причины могут мешать возвращению домой.
Love hinders death.
Любовь мешает смерти.
It doesn't hinder me.
Это мне не мешает .
His work was hindered.
Но его работе мешали.
I will not hinder you
Я не буду тебе мешать.
That no dissension hinder government.
Чтобы раздор правленью не мешал:
I shan't hinder your advances.
Я не стану мешать вашим успехам.
Hinder us to do our job .
Нам мешают делать наше дело.
Altitude sickness is hindering his progress.
Высотная болезнь мешает его прогрессу.
Doesn't it hinder your eating?
А, это не мешает тебе когда ты еш?
Now, you gonna help me or hinder me?
Так, собираешься помочь мне или мешать?
how your ideas still hinder you!
как еще мешают вам ваши понятия!
And, almost weeping herself (which did not hinder her constant, incessant pattering), she pointed to the whimpering children.
И она, сама чуть не плача (что не мешало ее непрерывной и неумолчной скороговорке), показывала ему на хнычущих детей.
Since you have guessed so much, please help me and do not hinder me!’ ‘You do not understand!’ said Pippin. ‘You must go — and therefore we must, too.
Раз уж вы догадались, так лучше помогите или хотя бы не мешайте. – Да ты не понял! – крикнул Пин. – Кто тебя держит – иди, а уж мы как-нибудь от тебя не отстанем, я и Мерри.
Never mind, it would "pass muster", so long as the party developed, so long as the scientific in accuracy of the name was not hidden from it and did not hinder its development on the right direction!
Ничего, «сойдет», лишь бы партия развивалась, лишь бы научная неточность ее названия не была от нее скрыта и не мешала ей развиваться в верном направлении!
He must have all the knowledge, in short, that is necessary for a great merchant, which nothing hinders him from becoming but the want of a sufficient capital.
Одним словом, он должен обладать всеми теми познани ями, которые необходимы для крупного торговца, каковым ему мешает сделаться только отсутствие достаточного капитала.
Immediately he felt the great burden of its weight, and felt afresh, but now more strong and urgent than ever, the malice of the Eye of Mordor, searching, trying to pierce the shadows that it had made for its own defence, but which now hindered it in its unquiet and doubt. As before, Sam found that his hearing was sharpened, but that to his sight the things of this world seemed thin and vague.
И сразу же на него обрушилась непомерная тяжесть, и злобное Око Мордора загорелось совсем вблизи, во сто крат ярче прежнего: оно пронизывало темень, которою само же окуталось и которая теперь мешала Властелину избавиться от тревог и сомнений. Как и в тот раз, обострился слух и помутилось зрение, выпуская из виду здешнее, земное.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
As you please, sir. In my opinion, if, as the result of certain combinations, Kepler's or Newton's discoveries could become known to people in no other way than by sacrificing the lives of one, or ten, or a hundred or more people who were hindering the discovery, or standing as an obstacle in its path, then Newton would have the right, and it would even be his duty . to remove those ten or a hundred people, in order to make his discoveries known to all mankind.
По-моему, если бы Кеплеровы и Ньютоновы открытия вследствие каких-нибудь комбинаций никоим образом не могли бы стать известными людям иначе как с пожертвованием жизни одного, десяти, ста и так далее человек, мешавших бы этому открытию или ставших бы на пути как препятствие, то Ньютон имел бы право, и даже был бы обязан… устранить этих десять или сто человек, чтобы сделать известными свои открытия всему человечеству.
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
Such limitations should not be allowed to hinder compliance with the obligation.
Подобные ограничения не должны быть помехой для выполнения обязательства.
Parallel investigations by other Government institutions at times hinder investigations.
Параллельные расследования, проводимые другими государственными ведомствами, иногда становятся помехой для следствия.
The late issuance of documentation had hindered deliberations, and created unnecessary pressure.
Задержка с выпуском документов стала помехой в работе и вызвала ненужную спешку.
Is the global environmental architecture helping or hindering country level responses?
Является ли глобальная природоохранная структура помощью или помехой в области принятия мер на уровне стран?
Not only is it worsened by State debt to the private sector but it also hinders the competitiveness of the economy.
Эта проблема не только усугубляется государственным долгом частному сектору, но и служит помехой для конкурентоспособности экономики.
This issue continues to hinder the extent to which the United Nations and NGO can work in Chechnya;
Эта проблема попрежнему является помехой для деятельности Организации Объединенных Наций и НПО в Чечне;
By fuelling conflict, crime and terrorism, the illicit proliferation undermined peace and greatly hindered development.
Подпитывая конфликты, преступность и терроризм, незаконное распространение подрывают мир и служат большой помехой развитию.
Other delegations considered that such a debate could hinder the informal negotiations taking place on those articles.
Другие делегации отметили, что такие прения могут стать помехой для неофициальных переговоров по этим статьям.
27. In Uganda, transport costs hindered trade promotion and posed a major obstacle to achieving the Millennium Development Goals.
27. В Уганде транспортные издержки затрудняют развитие торговли и являются серьезной помехой для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
It believes that some of the measures proposed would hinder acceptance of the MOTAPM instrument among armed groups in non-international armed conflicts.
Он полагает, что некоторые из предлагаемых мер создавали бы помехи для принятия инструмента по МОПП среди вооруженных группировок в рамках немеждународных вооруженных конфликтов.
I'm trying to help, not hinder you.
Я пытаюсь помочь тебе, а не быть помехой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test