Перевод для "giving to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
To give or not to give testimony;
- давать или не давать показания;
Duty to give evidence.
Обязанность давать показания.
It is too early to give any evaluation.
Еще преждевременно давать какую-либо оценку.
They came to the interrogation site to give their testimony voluntarily.
Во время дознания они давали показания добровольно.
It bore fruit and continues to give results.
Он принес свои плоды и продолжает давать результаты.
(Power of the Reserve Bank to give directions)
(предоставляет Резервному банку полномочия давать указания)
The bosses don't want to give us a day off ...
Хозяева не хотят давать нам выходной...
It is important to give such information in comparison with the preceding period.
Эту информацию важно давать в сравнении с предыдущим периодом.
This is akin to giving with one hand, and taking with the other.
Это все равно, что давать одной рукой, а другой -- отнимать.
(a) To give its opinion on cases covered by the law;
a) давать заключения по предусмотренным законом случаям;
- They give to Dagon.
- Они давать Дагон.
Give to, think else a bit.
Давай, подумай ещё немного.
You have to give to get.
Надо давать, чтобы получать.
- You didn't give to him?
- Так ты ничего ему не давал?
- What'd you fuckin' give to her?
Я ничего ей не давала!
Give to your face a wash, go on.
Умой лицо, давай-ка.
"dare alla luce," is to give to the light.
В дословном переводе - "давать свет".
I adore to give to eat in ducks
Я обожаю давать съесть в утках
It is mine to give to whom I will.
Он мой, чтобы его давать тому, кому захочу.
Here's a purse of moneys which I'm not going to give to you.
Вот деньги, которые я не собираюсь вам давать.
And we’re supposed to give him English lessons!
И мы подрядились давать ему уроки английского!
He put me to the job of training this fella to give tips.
Использовал меня для того, чтобы приучить этого Унгара давать чаевые.
She persuaded my father to give me occasional treats.
Она убедила отца давать мне иногда возможность развлечься.
Had Dumbledore forgotten the lessons he was supposed to be giving Harry?
Может, он забыл, что собирался давать Гарри уроки?
Harry could not remember it ever trying to give the school advice before.
Гарри не помнил, чтобы она пыталась давать Хогвартсу советы.
“Maybe Dumbledore told her to give the sword to me, and only to me?”
— Может, Дамблдор не велел ей давать меч никому, кроме меня?
Dunya was immediately invited to give lessons in several houses, but she refused.
Дуню тотчас же стали приглашать давать уроки в некоторых домах, но она отказалась.
Namely, miss, that in my opinion to give money into the hands of Katerina Ivanovna herself is dangerous and ought not to be done;
Именно-с, мое мнение, — что деньги нельзя, да и опасно давать в руки самой Катерине Ивановне;
“Snape stopped giving me Occlumency lessons!” Harry snarled. “He threw me out of his office!”
— Снегг перестал давать мне уроки окклюменции! — огрызнулся Гарри. — Он вышвырнул меня из своего кабинета!
So those shooting lessons I had the honor of giving you in the country weren't wasted after all.”
Наши деревенские уроки стрельбы, которые я имел честь вам давать, не пропали-таки даром.
No woman should die giving life.
Ни одна женщина не должна умирать, давая жизнь своему ребенку.
She stated that "forces are aligning to ensure that no woman dies giving life".
Она заявила, что <<мобилизуются все силы для обеспечения того, чтобы ни одна женщина не умирала, давая жизнь>>.
In particular, as a result of having been sterilized without giving full and informed consent, she can no longer give birth.
В частности, вследствие того, что она была подвергнута стерилизации, не дав своего полного и осознанного согласия, она уже не сможет рожать детей.
Today, the General Assembly has responded by giving the Secretary-General a vote of confidence.
Сегодня Генеральная Ассамблея откликнулась на это, дав Генеральному секретарю вотум доверия.
Pakistan has pursued this process with complete sincerity, giving bilateralism a final chance.
Пакистан осуществляет этот процесс со всей искренностью, дав многосторонности заключительный шанс.
We liberated not only our territory, but the whole of Europe, giving the continent a chance to be as prosperous and successful as it is now.
Освободили не только свою территорию, но и всю Европу, дав ей возможность стать такой благополучной и успешной, какая она теперь.
The Gramin Bank is fighting rising poverty by giving the people microloans.
Вдохновленные успехом Грамин Банка, давая людям маленькие кредиты, боремся с нарастающей бедностью.
(b) confirm only part of the indictment [and amend it], by giving a different qualification to the facts;
b) утвердить только часть обвинительного заключения [и изменить его], дав иную квалификацию фактам;
However, on 18 November 1999, the High Court dismissed the appeal without giving reasons.
Однако 18 ноября 1999 года Высокий суд отклонил апелляцию, не дав объяснений.
A concise description of the accident should be included, giving as much free text details as possible.
Необходимо включать сжатое описание аварии, давая при этом максимальное количество информации в свободном изложении.
Ginny and Demelza scored a goal apiece, giving the red-and-gold-clad supporters below something to cheer about.
Джинни и Демельза забили по голу каждая, дав и своим одетым в красное с золотом болельщикам повод для восторга.
Why has it taken this long to give us what he left us?” “Isn’t it obvious?” said Hermione, before Scrimgeour could answer. “They wanted to examine whatever he’s left us. You had no right to do that!”
Почему потребовалось столько времени, чтобы отдать нам завещанное? — Разве это не очевидно? — произнесла, не дав Скримджеру ответить, Гермиона. — Министерство проводило проверку того, что он нам оставил. — И, повернувшись к Скримджеру, она сказала дрогнувшим голосом: — Вы не имели на это никакого права!
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test