Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The duty of a generation demands the solidarity of a generation.
Долг поколения требует от нас солидарности поколения.
Anti-Japanese sentiment had continued to grow generation after generation.
Антияпонские настроения усиливаются от поколения к поколению.
That is a responsibility that our present generation bears on behalf of future generations.
Это долг нынешнего поколения перед будущими поколениями.
This practice has been handed down from generation to generation.
Эта негативная практика передавалась из поколения в поколение.
Solidarity between and within generations;
f) Солидарность между поколениями и внутри поколений;
The harmful impact of nuclear testing is transmitted from generation to generation.
Пагубные последствия ядерных испытаний передаются из поколения в поколение.
39. Poverty is transmitted through generations.
39. Нищета передается из поколения в поколение.
It refers to both inter-generational equity (the right of future generations to enjoy a fair level of the common patrimony) and intra-generational equity (the right of all peoples within the current generation of fair access to the current generation's entitlement to the Earth's natural resources).
Он касается как справедливости между поколениями (право будущих поколений на пользование справедливым объемом общего достояния), так и справедливости внутри поколений (право всех народов в рамках нынешнего поколения на справедливый доступ к праву нынешнего поколения на природные ресурсы Земли).
That is the lesson that the memory of Auschwitz hands down from generation to generation.
Это тот урок, который память об Аушвице передает из поколения в поколение.
30. A specific challenge concerns the attraction of good candidates of the new generation, sometimes referred to as the Y-generation or the Digital generation.
30. Более конкретная задача заключается в привлечении качественных кандидатов нового поколения, которые иногда называют "поколением Y" или "цифровым поколением".
Wealth is passed down from generation to generation.
Состояние передаётся от поколения поколению.
Generations of infighting.
Распрей из поколения в поколение.
It's handed down from generation to generation.
Это передается от поколения к поколению.
Generation upon generation, the young replace the old.
Поколение за поколением. Молодые заменяют стариков.
..generation after generation without ever taking a pause.
..из поколения в поколение, без остановки.
LAVON: Oh, um, handed down generation after generation.
Оу, переданы от поколения к поколению.
Legend ... and forward from generation to generation.
...а легенды передаются из поколения в поколение.
Master to apprentice, generation to generation.
От мастера к ученику, из поколения в поколение.
The houses are passed down from generation to generation.
Дома передаются из поколения в поколение.
It has been passed out from generation to generation.
Она передаётся из поколения в поколение.
Three generations of them now , he thought.
«Я служу уже третьему их поколению», – подумал он.
Generations of students had failed to find the diadem;
Многие поколения школьников тщетно искали диадему.
“These things often skip—er—three generations,”
— Это… м-м… часто передается лишь через три поколения.
He subscribed himself to progress and “our young generations” out of passion.
Прикомандировался же он к прогрессу и к «молодым поколениям нашим» — по страсти.
Then came the Butlerian Jihad—two generations of chaos.
А затем пришел Джихад Слуг, Великий Джихад. Два поколения хаоса.
Curious, however; why did mother write to me about the 'newest generations'?
…А любопытно, однако ж, для чего мамаша о „новейших-то поколениях“ мне написала?
Those two generations of violence were a thalamic pause for all humankind.
Эти два поколения борьбы и насилия стали для человечества временем прозрения.
The ancient skills unique to the wizarding community must be passed down the generations lest we lose them for ever.
Древние навыки, которые выделяют волшебное сообщество из всех прочих, должны передаваться из поколения в поколение — иначе мы потеряем их навсегда.
It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
Трудно было представить себе, что у человека моего поколения может быть достаточно денег для подобных прихотей.
Generations of purebloods, wizards all—more than you can say, I don’t doubt!”
Незнамо сколько поколений чистокровных волшебников, вы-то небось такого о себе сказать не можете!
Share in electricity generation
Доля в генерации электроэнергии
CSP_202 key generation
CSP_202 Генерация ключей
Security Data Generation
Генерация данных защиты
6.1 Signature generation
6.1 Генерация подписей
Programmes for generating reports.
Программы генерации отчетов.
generate an audit record of the event,
генерацию контрольной записи о событии;
3.1 Keys generation and distribution
3.1 Генерация и рассылка ключей
° neutron generation and associated diagnostics
генерацией нейтронов и проведением соответствующей диагностики,
3.1.1 RSA Keys generation and distribution
3.1.1 Генерация и рассылка ключей RSA
(h) Drawing up summary tables and generating reports.
Формирование сводных таблиц и генерация отчетов.
Molecular generation is commencing.
Начинается генерация молекул.
This re...generation... Regen...
Это ре...генерация... реген....
It's some kind of emotion-generating program
Это разновидность программы генерации эмоций
To generate a heat source Outside of the body.
для генерации тепла вне тела.
AT Field will be generated on two.
Уровень генерации АТ-поля в норме.
We no longer need a machine to generate it.
Нам больше не нужна машина для генерации.
Prepare impulse engines for generation of maximum heat directed as ordered.
Включить импульсные двигатели на генерацию тепла. Выполняйте.
The vibrational waves That newton will need to generate the intensity--
Вибрационные волны, необходимые Ньютону для генерации энергии...
So unless you have some way to generate power...
Но если у тебя есть способ генерации электричества...
You could configure the tractor emitters to generate a resonance pulse.
Можно сконфигурировать тяговые эмиттеры для генерации резонансной пульсации.
General education and incomplete general education
Общее образование и незаконченное общее образование
(i) General and general—disciplinary types of education;
i) общее образование и образование с углубленным изучением отдельных предметов;
4. Secondary education (general secondary education, technical and vocational education) (the period for completion of the general-education curriculum at the general secondary level is two years);
4. среднее образование (общее среднее образование, техническое и профессиональное образование) (срок освоения общеобразовательной учебной программы общего среднего образования -- 2 года);
Upper Secondary (General Education)
Старшая ступень среднего образования (общее образование)
School education is the foundation of the education system and is divided into three stages: primary general, basic general and secondary (complete) general education.
Школьное образование является основным звеном системы образования и включает в себя три ступени: начальное общее, основное общее и среднее (полное) общее образование.
Basic 2 and general education
Базовое образование второй ступени и общее среднее образование
Free education for all, improvement of the quality of general education and restructuring of general education establishments
Бесплатное образование для всех, повышение качества общего образования и перестройка общеобразовательных заведений.
Basic general education, and secondary (complete) education, is generally accessible, mandatory, and free of charge.
Основное общее образование, среднее (полное) образование, является общедоступным, обязательным и бесплатным.
- It's general knowledge.
- - Это общее образование.
It is your lesson, general studies.
Это Ваш урок, общее образование.
There is no such thing as general studies.
Нет такого понятия "общее образование".
General studies is a waste of time.
Общее образование это пустая трата времени.
Science and learning in general were the preserve of the privileged few.
Наука и образование в целом оставались уделом привелегированного меньшинства.
For general educational purposes, or has she acquired a bar stool dipped in cholera?
Для общего образования, или она приобрела барный табурет, зараженный холерой?
General Certificate for Secondary Education syllabus in biological science includes seven key areas...
Программа на аттестат об общем среднем образовании по биологии включает семь ключевых областей...
In the timetable, our esteemed headmaster has given these periods the dubious title of "general studies".
В расписании наш уважаемый Директор дал этим урокам сомнительное название: "Общее образование"
And if the whole fraternity system is guilty... then isn't this an indictment of our educational institutions in general?
А если братства виноваты ,.. ... значит ли это, что вы обвиняете всю систему образования ?
The flame temperature doesn't rise above 390 degrees, and that's just not hot enough to generate superheated smoke.
Температура горения не поднимается выше 390 градусов, и этого не достаточно для образования перегретого дыма.
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.
Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании.
The expense of the institutions for education and religious instruction is likewise, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without injustice, be defrayed by the general contribution of the whole society.
Расходы на учреждения для образования и религиозного обучения точно так же, без сомнения, полезны для всех и потому без несправедливости могут покрываться за счет общего обложения всего общества.
In 1935, Einstein and Nathan Rosen wrote a paper in which they showed that general relativity allowed what they called “bridges,” but which are now known as wormholes.
В 1935 г . Альберт Эйнштейн и Натан Розен написали работу, в которой доказывали, что общая теория относительности допускает образование того, что они назвали «мостами» и что теперь известно как кротовые норы.
and yet it was a known fact that Fedor Ivanovitch Epanchin was a man of no education whatever, and had absolutely risen from the ranks. This last fact could, of course, reflect nothing but credit upon the general; and yet, though unquestionably a sagacious man, he had his own little weaknesses-very excusable ones,--one of which was a dislike to any allusion to the above circumstance.
А между тем известно тоже было, что Иван Федорович Епанчин – человек без образования и происходит из солдатских детей; последнее, без сомнения, только к чести его могло относиться, но генерал, хоть и умный был человек, был тоже не без маленьких, весьма простительных слабостей и не любил иных намеков.
(a) Generation of domestic savings
а) генерирование внутренних сбережений
Knowledge generation and accumulation
Генерирование и накопление знаний
Hazardous waste generation
Генерирование опасных отходов
VI. POLICIES TARGETING THE GENERATION
VI. ПОЛИТИКА, ОРИЕНТИРОВАННАЯ НА ГЕНЕРИРОВАНИЕ
:: Used by UNOPS to generate revenue
:: которые используются для генерирования поступлений;
(b) Knowledge management and generation:
b) использование и генерирование знаний:
:: Revenue-generation strategies have been developed
:::: Разработаны стратегии генерирования доходов
Those generating data problems have been resolved;
Эти проблемы с генерированием данных были решены;
(g) Triangular grids generation with restrictions;
g) генерирование треугольных сеток с ограничениями; и
F. Contribution to public revenue generation
F. Вклад в генерирование государственных доходов
Probably used a laptop to generate the voice.
Скорее всего, использовал ноутбук для генерирования голоса.
Or we could use the scale relativity theory to explain the origin of how wave functions are generated.
Или мы можем воспользоваться шкалой теории относительности, чтобы объяснить основы генерирования волновых функций.
It could actually be continuous. And the generation of continuous electricity would ultimately propel us into our modern age.
Оно может быть непрерывным, и генерирование непрерывного электричества, в конечном итоге, привело нас в современную эпоху.
But the thing is, you see, the chronodyne generators have to be precisely aligned to generate the vortex, but the sergeant here, he went and moved one.
Но штука в том, видишь ли, что хронодинамические генераторы должны быть точно настроены для генерирования временной воронки, но наш сержант пошел и сдвинул один.
'The principle of generating small amounts of finite improbability, 'by simply hooking the logic circuits of a Bambleweeny 57 Sub-Meson Brain 'to an atomic vector plotter, 'suspended in a Brownian Motion producer-say, a nice cup of tea -
ѕринципы генерировани€ конечной неверо€тности в малых количествах простым способом выписывани€ логических циклов Ѕамблвини 57 —уб-јдронного ћозга на атомном осциллографе, помещенном в мощный генератор броуновского движени€ (например, чашку гор€чего ча€)
сущ.
Those efforts complement the efforts of the Secretary-General.
Такого рода усилия дополняют усилия Генерального секретаря.
One such committee has already been created in the Directorate General of Taxation.
Комитет такого рода уже был создан в Главном налоговом управлении.
They are cited here to provide a general picture of the nature of the incidents:
Они приводятся здесь для того, чтобы дать общее представление о характере такого рода инцидентов:
A kind of general guideline what the international community should be aiming for.
Международному сообществу следует ориентироваться на своего рода общую установку.
Investigations into offences of this nature are in general carried out by the Garda Síochána.
Расследование преступлений такого рода обычно осуществляется Национальной полицией.
Other Governments did not consider such general measures to be viable.
Другие правительства считают, что такого рода меры общего характера неосуществимы.
Moreover, that partnership idea was strongly supported by the Director General.
Более того, идея о такого рода партнерских отношений активно поддерживается Генеральным директором.
Supreme Council of Military Justice made up of generals in all the armed forces.
Верховный суд военной юстиции, состоящий из генералов всех родов войск.
This was the first such visit by a Secretary-General of the United Nations.
Это был первый визит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций такого рода.
It acted as a kind of link between the general public and the public authorities.
Этот Комитет является своего рода связующим звеном между населением и государственными органами.
One generation passeth away and another generation cometh, but the Earth abideth for ever.
Род приходит, и род уходит. а земля пребывает вовеки.
Oh faithless and perverse generation.
О, род неверный и развращенный.
In general this type of thing is prohibited.
Вообще-то такого рода вещи запрещены.
# And His mercy is on them that fear Him # Throughout all generations
и милость Его из рода в род к боящимся Его;
It's been in the family for generations.
Наш род владеет им с незапамятных времен.
Someone to carry on the Moody-ness for generations to come.
Который сможет продолжить род Муди.
Paula - she was kind of like the field general. You know?
Пола была своего рода полевым командиром.
So this is some sort of power-generating device?
Значит это своего рода устройство для получение энергии?
The general wandered on in this disconnected way for a long time;
Генерал долго еще продолжал в этом роде, но слова его были удивительно бессвязны.
This division seems "natural" to us, but it costs a prolonged struggle against the old organization according to generations or tribes.
Нам это деление кажется «естественным», но оно стоило долгой борьбы со старой организацией по коленам или по родам.
for Totski had long suspected that there existed some secret understanding between the general and his secretary.
Тоцкому подозревалось по крайней мере что-то в этом роде, подозревалось существование какого-то почти безмолвного договора, основанного на взаимном проникновении, между генералом и Ганей.
A tax upon house-rents, therefore, would in general fall heaviest upon the rich; and in this sort of inequality there would not, perhaps, be anything very unreasonable.
Поэтому налог на наемную плату должен, но общему правилу, ложиться наибольшей тяжестью на богатых, и в такого рода неравномерности нет, пожалуй, ничего особенно несправедливого.
Fool the prince might be, still, the general's servant felt that it was not correct for him to continue to converse thus with a visitor, in spite of the fact that the prince pleased him somehow.
Хотя князь был и дурачок, – лакей уж это решил, – но все-таки генеральскому камердинеру показалось наконец неприличным продолжать долее разговор от себя с посетителем, несмотря на то, что князь ему почему-то нравился, в своем роде, конечно.
Nina Alexandrovna is the wife of General Ardalion Alexandrovitch, my old brother in arms, with whom, I regret to say, on account of certain circumstances, I am no longer acquainted.
Нина Александровна, супруга Ардалиона Александровича, отставленного генерала, моего бывшего товарища по первоначальной службе, но с которым я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения, что, впрочем, не мешает мне в своем роде уважать его.
“But if that's a lie”,” he suddenly exclaimed involuntarily, “if man in fact is not a scoundrel—in general, that is, the whole human race—then the rest is all mere prejudice, instilled fear, and there are no barriers, and that's just how it should be!
— Ну а коли я соврал, — воскликнул он вдруг невольно, — коли действительно не подлец человек, весь вообще, весь род то есть человеческий, то значит, что остальное всё — предрассудки, одни только страхи напущенные, и нет никаких преград, и так тому и следует быть!..
This experience, which includes the act of perception, consists, presumably, in the fact that sensation is generated in a certain kind of substance (brain) as a result of transmitted motion (excitation) and with the help of other material conditions (e.g., blood).
Этот опыт, отдельным актом которого является восприятие, состоит будто бы в том, что ощущение порождается в известного рода субстанции (мозгу) вследствие переданного движения (раздражении) и при содействии других материальных условий (например, крови).
c) the tension and suspicion generated by past violence.
с) напряженность и общая неуверенность, порожденные пережитым насилием.
The great movement of solidarity that it has generated is unprecedented.
Порожденное ею мощное движение солидарности беспрецедентно.
The era of optimism generated by globalization has come to an end.
Эпохе оптимизма, порожденного глобализацией, настал конец.
We are determined to maintain the momentum that we have generated.
Мы полны решимости сохранить порожденный нашими усилиями импульс.
The momentum and the euphoria that NEPAD has generated must not be allowed to wane.
Мы должны сохранить порожденные НЕПАД радостные надежды и импульс.
They all shared the optimism generated by the recent elections and change of Government.
Все они разделяют оптимизм, порожденный последними выборами и сменой правительства.
The shockwave generated at Rio has reached us today as we meet at this special session of the General Assembly.
Порожденная в Рио волна докатилась до нас сегодня, когда мы собрались на эту специальную сессию Генеральной Ассамблеи.
Rhetoric can never cancel the grief and destruction it generates.
Порожденные ею страдания и разрушения не могут быть устранены с помощью риторики.
We have not stood idly by in the face of all those externally generated pressures spawned by the recession.
Когда на нашу страну обрушились все беды, порожденные кризисом, мы не сидели сложа руки.
It is important that the momentum generated by the recent high-level meetings in New York not be lost.
Важно сохранить динамику, порожденную недавними встречами на высоком уровне в Нью-Йорке.
He's a witchcraft-generated spirit of a man who died two centuries ago.
Он дух мужчины порожденный колдовством, умершего 200 лет назад.
[Clears Throat] The Webster's dictionary... defines " karma" as " the force generated by a person's actions...
Словарь Уэбстера определяет Карму как "силу, порожденную действиями человека"
Through you it feeds on the fear and anger generated through the war games.
Через вас он подпитывается страхом и гневом, порожденными военной игрой.
Before us are the means both for generating ideas and for testing their validity.
Перед нами механизмы, необходимые как для порождения идей, так и для проверки их эффективности.
It is necessary because of rising domestic consumption rates and our desire to preserve oil to generate foreign currency.
Это необходимо из-за роста внутренних показателей потребления, и нашего желания сохранить нефть и газ для порождения иностранной валюты.
However—apart from the fact that such generation has never itself (selbst) been observed—in order to construct the supposed experience, as an experience which is real in all its component parts, empirical proof, at least, is required to show that sensation, which assumedly is caused in a certain substance by transmitted motion, did not already exist in that substance in one way or another;
Однако — независимо от того, что это порождение никогда непосредственно (selbst) не было наблюдаемо — для того, чтобы конструировать предполагаемый опыт, как во всех своих частях действительный опыт, необходимо по крайней мере эмпирическое доказательство того, что ощущение, вызываемое будто бы в известной субстанции посредством переданного движения, не существовало уже раньше так или иначе в этой субстанции;
Confidence-building measures are a powerful instrument for generating trust.
Меры укрепления доверия являются мощным инструментом для зарождения доверия.
The denigration or suppression of the defining identity of a person or group can be a powerful factor in generating conflict.
Принижение или подавление определяющей самобытности лица или групп может стать мощным фактором в зарождении конфликта.
The generation of electrical energy by nuclear power plants has grown steadily since the industry began in 1956.
С момента зарождения отрасли в 1956 году выработка электроэнергии на атомных электростанциях неуклонно увеличилась.
Only when the more general model that was applied in all these economies for many years began to reveal its weaknesses were conditions for the new social movement fulfilled.
Предпосылки для его зарождения созрели тогда, когда стали очевидны недостатки общей экономической модели, существовавшей в этих странах на протяжении многих лет.
The campaign obtained important information on midocean storms and generation, propagation, and filtering of gravity waves in the mesosphere and stratosphere.
В ходе эксперимента удалось получить важную информацию о характере штормов над океаном, а также о зарождении, распространении и фильтрации гравитационных волн в мезосфере и стратосфере.
I might add that I had the privilege and honour to participate in the process that generated that confidencebuilding mechanism and to attend various of its meetings, including the first.
Могу добавить, что я имел привилегию и честь участвовать в процессе зарождения этого первого механизма и присутствовать на целом ряде его заседаний, включая первое из них.
We believe that with closer coordination between the Secretary-General and the Security Council, potential conflicts could be nipped in the bud before they become major flash-points.
Мы считаем, что более тесное сотрудничество между Генеральным секретарем и Советом Безопасности способствовало бы ликвидации самого зарождения конфликтов, прежде чем они превратятся в серьезные очаги.
I want to enthuse a new generation with the optimistic belief that science is a force for progress. However at the cutting edge of science, where I work, the truth is not always so obvious.
Барбара Форест изучила зарождение движения и тактику "Института Дискавери".
Too high when you consider the loss of not only humanity, but the only planet in the cosmos that we know for certain is capable of generating and sustaining life.
Слишком велик, когда вы признаете, что теряете не только человечество но и единственную планету в космосе, которую мы знаем как определенно пригодную для зарождения и поддержания жизни
When women enjoy equality and decision-making authority in the household, families, children and future generations stand to benefit.
В условиях, когда женщины в семье пользуются равными правами и могут принимать решения, выигрывают и сами семьи, и дети, и потомство.
In other words, empowering a woman so that she becomes resourceful and self-dependent means that she and her generation will be a resource to the economy.
Иными словами, расширение прав и возможностей женщин, обеспечение женщин ресурсами и приобретение ими самостоятельности означает, что женщина и ее потомство станут ценным ресурсом экономики.
Abuse and other forms of violation of the rights of the girl child destroy the self confidence and respect of the girl child and the woman she becomes and have also impact on the generations to come, raised by these women.
Сексуальные посягательства и другие формы ущемления прав девочек подрывают их уверенность в себе и уважение к девочкам, а впоследствии к женщинам, и сказываются также на потомстве этих женщин.
She wondered whether the persistence of patriarchal values meant that women felt obliged to produce multiple offspring, or whether they viewed children as potential income-generators.
Оратор интересуется, не означает ли наличие патриархальных ценностей того, что женщины чувствуют себя обязанными производить на свет многочисленное потомство, или же они рассматривают детей в качестве потенциального источника дохода.
The sole purpose of the clan therefore is to look after the land and nurture what exists on it including the obligation to reproduce so that the next generation will take over that responsibility (Van Trease, 1987; Lini, 1995).
Таким образом, единственной целью клана является забота о земле и о том, что на ней произрастает, включая обязанность воспроизводить потомство, которое возьмет на себя эту ответственность (Van Trease, 1987; Lini, 1995).
A generation of still-breeding thoughts,
Дающие дальнейшее потомство.
She marcheson, now carrying a new generation.
Она отправляется дальше, теперь неся в себе потомство.
Our clans have inherited the martial arts skills for generations.
Наши кланы унаследовали навыки боевых искусств для потомства.
Well, since then in every generation at least one black baby gets through!
Вот, вот с тех пор в потомстве у нас всегда хоть один негритёнок да проскакивает!
I've been employed by the Adiposian First Family to foster a new generation after their breeding planet was lost.
Меня наняла королевская семья адипоузов для вывода их нового потомства. Они потеряли планету для размножения.
General Services provides reproduction, printing of forms
Секция общего обслуживания обеспечивает размножение и изготовление форм
The available data suggest that ecological conditions are generally favourable to reproduction in the desert locust breeding areas of West Africa.
Имеющиеся данные свидетельствуют о в целом благоприятных экологических условиях для размножения саранчи в Западной Африке.
74. The Text-processing and Reproduction Division, composed of one post in the Professional category and nine in the General Service category, carries out all the typing work of the Registry and, as necessary, the reproduction of typed texts.
74. Отдел обработки текстов и размножения документов, в штате которого имеются один сотрудник категории специалистов и девять сотрудников категории общего обслуживания, обеспечивает печатание всех документов Секретариата и, по мере необходимости, размножение отпечатанных текстов.
Consumable stationery items and general office supplies, data-processing and reproduction supplies, local printing of forms.
Расходные канцелярские принадлежности и общие канцелярские принадлежности, принадлежности для обработки данных и размножения документов, печатание бланков на месте.
A general trend in a majority of countries is that only the actual copying or mailing expenses may be charged.
Общая тенденция в большинстве стран такова, что плата может взиматься лишь для покрытия фактических расходов, связанных с размножением или пересылкой по почте.
Redeployment: Reproduction sub-unit from Central Registry (2 General Service (Local level))
Перераспределение должностей: перевод подгруппы по размножению документации из Группы централизованного учета (две должности категории общего обслуживания (местный разряд)
It seems even to be favourable to generation.
Она, как кажется, даже благоприятствует размножению.
(Generic fair market value multiplied by the no-fault incident factor) divided by 12.
(Разумная рыночная стоимость, умноженная на коэффициент учета объективной случайности), деленный на 12.
Instead, they perpetuate and reproduce inter-generational inequalities and cumulate and combine to recreate systematic disadvantages for certain groups and individuals.
Следствием его является увековечивание и воспроизводство межпоколенческого неравенства, накопление и умножение которого приводит к воспроизводству системных недостатков для определенных групп и лиц.
Its main aims here are to ensure the conservation and management of museum collections, and to boost the proportion of museum-goers among the general public.
Главная цель государства в данном случае заключается в сохранении и умножении музейных коллекций, а также в увеличении посещаемости музеев широкой общественностью.
A select number of development cooperation agencies support the voluntary funds of the GM, which are used to generate the multiplier effect as described above.
Определенное число учреждений по вопросам сотрудничества в целях развития вносит добровольные взносы в бюджет ГМ, которые используются для обеспечения рассмотренного выше эффекта умножения.
The above trends have been accompanied by the proliferation of sole proprietors and small- and medium-sized enterprises, which, in France or the United States, for example, have become a real engine of growth and/or employment-generation.
Обрисованные выше тенденции сопровождались умножением числа единоличных компаний и малых и средних предприятий, которые, как, например, во Франции или в Соединенных Штатах, стали реальным двигателем роста и/или генератором новых рабочих мест.
Decides that each clean development mechanism project activity shall generate certified emission reductions equal to the emission reductions that are certified by the designated operational entities multiplied by a [multiplication] [discount] factor;
27. постановляет, что каждый вид деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития генерирует сертифицированные сокращения выбросов, равные сокращениям выбросов, которые были сертифицированы назначенными оперативными органами, умноженным на [мультипликационный] [дисконтный] коэффициент;
Decides that each clean development mechanism project activity shall generate certified emission reductions equal to the emission reductions or removals that are certified by the designated operational entities multiplied by a [multiplication] [discount] factor;
32. постановляет, что каждый вид деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития генерирует сертифицированные сокращения выбросов, равные сокращениям выбросов или абсорбции, которые были сертифицированы назначенными оперативными органами, умноженным на [мультипликационный] [дисконтный] коэффициент;
период в 30 лет
сущ.
A loan at a favourable interest rate to be repaid over up to 30 years has been proposed by the host country in an amount of up to 50 per cent of the estimated project cost to be approved by the General Assembly.
Ссуда при льготной ставке ссудного процента, подлежащая погашению в течение периода до 30 лет, предложена принимающей страной в размере до 50 процентов от сметной стоимости проекта, которая будет одобрена Генеральной Ассамблеей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test