Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
The Parties shall entrust the Government of the French Republic with the task of:
Стороны доверяют правительству Франции выполнение следующей задачи:
The Security Council, with its limited membership, cannot be entrusted with such momentous decisions.
Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения.
Overall, the volume of United Nations resources entrusted to IPs is significant.
В целом объем ресурсов Организации Объединенных Наций, доверяемых ПИ, довольно значителен.
Diplomacy is too portentous to be entrusted to the politicians but it is too political to be left to the generals.
Дипломатия слишком грозное дело, чтобы доверять ее политикам, но она слишком политична, чтобы оставлять ее генералам.
He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved.
Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса.
The operation of the fund shall be entrusted to [the Global Environment Facility] [one or more entities].
Управление данным механизмом доверяется [Фонду глобальной окружающей среды] [одному или нескольким органам].
Public office shall be a national service entrusted to those who hold it.
Работа в государственных органах является национальной службой, выполнение которой доверяется лицам, принятым на работу.
Financial accountability: The funds entrusted to UNFPA are fully accounted for and used in full compliance with agreements;
финансовая подотчетность: доверяемые ЮНФПА средства учитываются в полном объеме и используются в полном соответствии с соглашениями;
Following customary practice, the role of President was entrusted to a high-level official from the host Government.
Согласно общепринятой практике, роль Председателя доверялась высокопоставленному должностному лицу правительства принимающей страны.
The integrity and mission of the IAEA depends on this simple principle: Those actively breaking the rules should not be entrusted with enforcing the rules.
От этого простого принципа зависит добротность и миссия МАГАТЭ: применение правил нельзя доверять тем, кто сам активно нарушает такие правила.
“That was not my fault!” said Bellatrix, flushing. “The Dark Lord has, in the past, entrusted me with his most precious—if Lucius hadn’t—”
— Там не было моей вины! — вспыхнула Беллатриса. — В прошлом Темный Лорд не раз доверял мне важнейшие… Если бы не Люциус…
She guided his hands to the waterbag, held them against the resilient surface. "With this water the tribe entrusts thee," she said. "Jamis is gone from it.
Чани подвела его руки к бурдюку, приложила их к его гладкой упругой поверхности. – Племя доверяет тебе эту воду, – сказала она. – Джамис покинул ее.
гл.
The Office of the Executive Secretary is entrusted with:
88. Канцелярии Исполнительного секретаря поручается:
It shall entrust the preparation of the Conference to the Administrator- General.
Он поручает подготовку конференции генеральному администратору.
All other cases entrusted to it by the Leader's office.
- все другие дела, поручаемые ему канцелярией лидера.
The task may also be entrusted to special investigators.
Эта задача может также поручаться специальным следователям.
Entrusts the Bureau to appoint the Chairman of the Working Group;
2. поручает Президиуму назначить Председателя Рабочей группы;
In Germany, the tendency was to entrust the task to private companies.
В Германии выполнение этой работы поручается, как правило, частным структурам.
Carrying out any other activities entrusted to the Committee in this connection
выполнение любых других задач, поручаемых Комитету.
(a) Public office is a national service entrusted to the incumbents.
а) Государственная служба является национальной службой, поручаемой соответствующим лицам.
Regarding your case, I entrusted everything to him...
Относительно твоего случая, я поручаю всё ему...
I would advise you not to entrust him with anything difficult. Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear.
Так вот, советую ничего ответственного ему не поручать, он не справится, если только мисс Грэйнджер не нашепчет ему на ухо, что и как делать.
гл.
Entrusted with the execution of this Federal Law are:
Исполнение настоящего Федерального закона возлагается:
B. New mechanisms entrusted to existing bodies
В. Новые задачи, возлагаемые на существующие механизмы
However, the CSE entrusts such responsibilities to EPA.
Однако в соответствии с ПОСЭ такие обязанности на СООС возлагаются.
33. The principal functions entrusted to associations of homeowners are:
33. Основные функции, возлагаемые на объединения домовладельцев:
The Panel is entrusted with three tasks in its proceedings.
8. В ходе рассмотрения претензий на Группу возлагаются три задачи.
The visiting functions should mainly be entrusted to the national mechanisms.
Функции посещений должны в основном возлагаться на национальные механизмы.
TITLE II. TASKS ENTRUSTED TO THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC AND TO THE GOVERNMENT
РАЗДЕЛ II. ЗАДАЧИ, ВОЗЛАГАЕМЫЕ НА ПРЕЗИДЕНТА РЕСПУБЛИКИ И ПРАВИТЕЛЬСТВО
These relate to the responsibilities to be entrusted to the Secretary-General under the Convention to be signed that would be somewhat different from those entrusted to him under normal treaties and conventions.
Это касается обязанностей, возлагаемых на Генерального секретаря в соответствии с Конвенцией, ожидающей подписания, которые будут в какой-то степени отличаться от обязанностей, возлагаемых на него в соответствии с обычными договорами и конвенциями.
Certain delegations considered that the task could not be entrusted to the administering Powers.
Некоторые делегации считают, что эту задачу нельзя возлагать на управляющие державы.
(i) Any other functions entrusted to it under the present Constitution or that may be entrusted to it pursuant to a federal law.
i) любые другие функции, возлагаемые на него согласно настоящей Конституции или могущие быть возложенными в соответствии с федеральными законами.
It seems that Caesar entrusts you high expectations, guys.
похоже, что цезарь возлагает на вас большие надежды, парни.
I notice you've been entrusted with a lot of important responsibilities.
Я заметил, что на вас возлагали много важных обязанностей.
Fourth King, Reisi Munakata, shall be entrusted with full authority.
И возлагается на Четвёртого Короля Реиси Мунакату с полными полномочиями.
They've entrusted me with so much that the least I can do is try to repay them.
Они возлагают на меня большие ожидания, и самое меньшее, что я могу сделать - постараться вернуть их деньги.
гл.
I would say that peace is too serious to be entrusted to technicians.
Я бы сказала, что мир - слишком серьезное дело, чтобы вверять его технократам.
Accountability mechanisms are established for money paid or entrusted to courts.
Учреждаются механизмы, обеспечивающие подконтрольность денежных средств, выплачиваемых или вверяемых судам.
The Secretariat, for its part, must demonstrate efficient and effective control over the resources entrusted to it.
Со своей стороны, Секретариату необходимо продемонстрировать действенный и эффективный контроль над вверяемыми ему ресурсами.
17. The Transitional Charter entrusts the Transitional President and the Government with the exercise of executive power.
17. Хартия переходного периода вверяет осуществление исполнительной власти Председателю переходного органа власти и правительству.
For 52 years Member States have also entrusted to the United Nations their aspirations and ideals for a better and peaceful world.
На протяжении 52 лет государства-члены вверяли Организации свои чаяния и идеалы лучшего, мирного будущего.
Mr. Ban Ki-moon is now entrusted with all our hopes, aspirations and dreams for a peaceful and prosperous world.
Мы вверяем г-ну Пан Ги Муну свою судьбу и возлагаем на него все наши надежды, чаяния и мечты о мирном и процветающем мире.
It is important that the General Assembly, whose members entrust the Council with the maintenance of world peace and security, should have a better understanding of the complete picture.
Важно, чтобы члены Генеральной Ассамблее, вверяющие Совету поддержание на планете мира и безопасности, имели возможность лучше разбираться в общем положении дел.
But the MoU allows UNEP and MEAs to implement operational activities only when they are entrusted with specific projects, programmes and resources by their multilateral financial mechanisms.
Однако МОД разрешает ЮНЕП и МЭС осуществлять оперативную деятельность только тогда, когда им вверяются конкретные проекты, программы и ресурсы их многосторонних финансовых механизмов.
We share the sentiments expressed by the Brazilian delegation on your presidency, and we entrust to you the responsibility which needs to be fulfilled by all members of the Conference.
Мы разделяем чувства, выраженные бразильской делегацией в отношении вашего председательства, и мы вверяем вам ответственность, которая должна реализовываться всеми членами Конференции.
(b) The internal audit procedures in effect for each executing agencyand/or implementing partner, if any, shall apply to any funds entrusted to it by UNFPA.
b) Процедуры внутренней ревизии, действующие для каждого учреждения-исполнителя и/или партнера по осуществлению, если таковые имеются, применяются к любым фондам, вверяемым ему ЮНФПА.
We have entrusted our brother, Barry, to God's mercy.
Мы вверяем нашего брата, Барри, Божьей милости.
I'm entrusting the safety of prince Lee-Char to your hands.
Я вверяю вам безопасность принца Ли-Чарр.
Mr Penge, I am entrusting the Coburg servants into your care.
Мистер Пендж, я вверяю вам слуг Кобурга.
My daughter, I must now entrust you to your husband...
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
гл.
The person entrusted with the order hands it to the accused and asks him to follow.
Лицо, которому поручено исполнение приказа, вручает его обвиняемому и предлагает ему следовать за ним.
Since the prizes were to be awarded on 10 December 1998 and the special committee entrusted with the selection of the winners had already met, the Committee should be informed of the decisions made and, in particular, of the names of the recipients before 10 December.
С учетом того, что премии должны вручаться 10 декабря 1998 года и что Специальный комитет, уполномоченный осуществлять отбор лауреатов, уже сформирован, было бы уместно препроводить до 10 декабря информацию о принятых решениях, и в частности указать имена лауреатов.
In the absence of that person, the letter of convocation is entrusted, against receipt, for transmission to that person, to an adult family member or, if none is available, to the appropriate housing management organization, local government authority or workplace administration, which must transmit the order to appear to the person summoned.
При отсутствии вызываемого, повестка для передачи ему вручается под расписку кому-либо из совершеннолетних членов семьи, а при их отсутствии передается в жилищно-эксплуатационную организацию или в органы местного самоуправления, либо администрации по месту работы, которые обязаны передать повестку вызываемому на допрос.
I am entrusting you with my sister's life, Professor.
Профессор, я вручаю в ваши руки жизнь своей сестры.
This, my written oath, I entrust to this Holy Church.
Эту священную клятву, начертанную здесь, я вручаю святой церкви.
The person entrusted with the executive power not having leisure to attend to the decision of private causes himself, a deputy was appointed to decide them in his stead.
Так как лицо, которому вручалась исполнительная власть, не имело досуга заниматься разрешением частных дел, то вместо него назначался его заместитель, чтобы разрешать их.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test