Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The Government should also amend the divorce laws to allow equal access to divorce and should do away with dowry payments, which fostered discrimination.
Правительству следует также внести поправки в законы о разводе, предусмотрев равное право на развод, и упразднить выплату приданого, способствующую дискриминации.
We therefore must stress a position we have steadfastly maintained for some 30 years now -- that we must do away with the veto right.
Поэтому мы должны особо выделить ту позицию, которую мы непоколебимо занимаем на протяжении вот уже около 30 лет -- что мы должны упразднить право вето.
Under those circumstances, was it not time to do away with the military courts, which violated the principle of the guarantees of due process recognized in all international human rights instruments?
Не пора ли в подобных условиях упразднить военные трибуналы, которые нарушают принцип соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства, признанных во всех международных договорах о правах человека?
My delegation wishes to reiterate its position that reform should also address the question of the veto, with a view to eventually doing away with it, in conformity with the principle of sovereign equality, as envisaged in the Charter.
Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, согласно которой реформа должна касаться также и вопроса о праве вето, для того, чтобы в конечном счете упразднить его, в соответствии с принципом суверенного равенства, закрепленного в Уставе.
The preliminary draft Federal Code of Criminal Procedure proposed doing away with investigating judges, because there were objective grounds for considering that they operated as a prosecuting authority rather than a judicial authority.
Предварительный проект федерального уголовно-процессуального кодекса предлагает упразднить роль следственных судей в силу отсутствия объективных оснований считать, что они действуют не как судебная власть, а как прокурорская власть.
We believe that Security Council reform must do away with the privileges now given to just a few countries, which allow them to hold hegemonistic sway over the entire world.
Считаем, что реформа Совета Безопасности должна упразднить те привилегии, которыми в настоящее время пользуется лишь незначительное число государств, что позволяет им удерживать под своим гегемонистским влиянием весь остальной мир.
(c) To ensure effective investigation of all complaints and the ex officio prosecution of acts of violence against women, ensure that perpetrators are punished with appropriate sanctions, and do away with any form of mediation and reconciliation in cases of violence against women;
с) обеспечивать эффективное расследование всех заявлений и возбуждение ex officio преследования по фактам насилия в отношении женщин, обеспечить назначение виновным соответствующих мер наказания, а также упразднить все виды посредничества и примирения в делах о насилии в отношении женщин;
The State party should, in conformity with the provisions of articles 9, 12 and 25 of the Covenant, guarantee the freedom of circulation recognized in article 12 of the Covenant by doing away with all military roadblocks or taking steps to prevent their being used as a means of extortion, by repealing the requirement to obtain a visa to leave the country and by abolishing the practice of internal political exile.
Государство-участник в соответствии с положениями статей 9, 12 и 25 Пакта должно гарантировать свободу передвижения, признаваемую в статье 12 Пакта, устранив все военные блокпосты или приняв меры для недопущения их использования в качестве средства оказания давления, отменить требования, касающиеся необходимости получения визы для выезда из страны, и упразднить практику внутренней политической ссылки.
To do that, we must do away with hatred.
В этих целях мы должны покончить с ненавистью.
We want to do away with age-old injustices.
Мы хотим покончить с вековой несправедливостью.
Nor is it practical or even desirable to do away with the veto.
Покончить с вето также представляется и непрактичным и даже нежелательным.
We must work together to do away with poverty.
Нам необходимо действовать сообща для того, чтобы покончить с нищетой.
We must do away with any sense of supremacy or pre-eminence.
Мы должны покончить с любым намеком на превосходство или исключительность.
While doing away with the dangerous practice, it captures the cultural significance of FGM.
Помогая покончить с опасной практикой, этот ритуал отражает и культурную подоплеку КЖПО.
Security for all can be better achieved by doing away with these weapons, not by preserving them.
Безопасности для всех можно наиболее эффективно достичь, только если покончить с этим оружием, а не сохранять его.
Therefore, we must actively support any efforts to do away with this evil.
Поэтому мы должны активно поддерживать любые усилия, направленные на то, чтобы покончить с этим злом.
the personnel involved in data collection have been happy to do away with everyday tasks.
персонал, занимающийся сбором данных, рад покончить с выполнением каждодневных обязанностей.
We must resolutely and irreversibly do away with our old illness - legal nihilism.
Надлежит решительно и бесповоротно покончить с нашей застарелой болезнью - правовым нигилизмом.
He wanted to do away with him.
Полковник хотел покончить с ним.
You have impulses to do away with yourself?
Вы старались покончить с собой?
The government wants to do away with Guzman.
- Правительство хочет покончить с Гузманом.
I'm going to do away with it all.
Я собираюсь со всем этим покончить.
It's a strategy to do away with sector 13.
Это вариант покончить с 13-ьlм районом.
First thing I do away with when I'm elected...
Первое, с чем я покончу, когда меня изберут ...
It means he intends to do away with you.
Это означает, что он намерен покончить с вами.
The bitch wants to do away with the rifle club.
Эта сука хочет покончить со стрелковым клубом.
You want to do away with all pure research now?
То есть, вы хотите покончить с чистой наукой?
I was kind of hoping to do away with the covert ops.
Я надеялась, что мы покончили с тайными операциями.
(d) It is not practical or even desirable to do away with the veto.
d) представляется непрактичным или даже нежелательным отменять вето.
Generally speaking, the desirability of doing away with the rule of confidentiality before taking protective measures against the threat of outside pressure should be reconsidered.
В целом следует поставить вопрос о том, своевременно ли отменять требование конфиденциальности, не оградив себя от опасности внешнего давления.
- Administration by each spouse of his or her own personal property (doing away with the man's right to administer the woman's personal property);
- каждый супруг будет сам распоряжаться своим личным имуществом (тем самым отменяется право мужа распоряжаться личным имуществом жены);
It should not, however, do away with the existing compendium of anti-terrorism conventions, each of which had been painstakingly drafted to deal with specific acts of terrorism.
Однако она не должна отменять существующий комплекс конвенций по борьбе с терроризмом, каждая из которых составлялась с большим трудом для борьбы с конкретными актами терроризма.
It was inspired by the dignity and equality rights entrenched in the Constitution and normative value system it establishes and necessitated by the country's international treaty obligations, which require member state to do away with all laws and practices that discriminate against women.
Он был разработан на основе соблюдения прав на человеческое достоинство и равенство, закрепленных в Конституции, и на основе нормативно-ценностной системы, которую она устанавливает, а также с учетом необходимости соблюдения страной международных договорных обязательств, предписывающих государствам-членам обязанность отменять все законы и виды практики, представляющие собой дискриминацию в отношении женщин.
69. Act No. 1142 of 2007 was recently promulgated to prevent and punish domestic violence, increasing the penalty for the offence, doing away with benefits (house arrest/release from prison) for perpetrators and removing the requirement that prosecution must be based on a formal complaint, so that investigations can be initiated as a matter of course.
69. В целях предупреждения насилия в семье и наказания за него недавно был обнародован Закон № 1142 от 2007 года, в котором ужесточается наказание за преступное применение насилия в семье, отменяются более мягкие наказания для правонарушителей (такие, как домашний арест, право на освобождение под залог) и устраняются требования в отношении возбуждения дела только после подачи жалобы, с тем чтобы правоохранители могли возбуждать расследование самостоятельно в силу должностных полномочий.
(d) Increase the assets managed separately by each spouse by doing away with the relative assets, i.e. inter alia, the money or movables that the spouses owned prior to the marriage or that they acquire free of charge during the marriage, and reclassifying them as the individually owned assets of each spouse, to be managed by them and not solely by the husband as is the case under the legislation currently in force;
d) увеличивается фонд собственного имущества каждого из супругов: отменяется понятие имущества, относящегося к совместному, другими словами, денежные средства или недвижимое имущество, которым супруги владеют до вступления в брак или бесплатно получают в собственность во время нахождения в браке, в числе прочего, переходят в категорию собственного имущества каждого из супругов, и распоряжаться ими имеет право соответствующий супруг, а не исключительно муж, как это предусмотрено ныне действующим законодательством;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test