Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Oscar Wilde's Dorian Gray would have been delighted at such a seemingly perfect dismissal of inconvenient ideas.
Дориан Грей Оскара Уайльда был бы в восторге от такого, казалось бы, идеального способа отвергать неудобные идеи.
For the first time in many years, we have seen a substantive result in the expansion of some categories of the Register and we are absolutely delighted by that.
Впервые за много лет мы увидели существенный результат в плане расширения некоторых категорий Регистра, и мы просто в восторге от этого.
I have known Mr. Treki for a long time, and Senegal is delighted by his election and expresses its confidence in his human and professional qualities, which will bolster the success of his mission.
Я знаю гна атТрейки давно, и Сенегал в восторге от его избрания и выражает свою уверенность в его человеческих и профессиональных качествах, которые будут содействовать успеху его миссии.
We are also concerned about wars and tensions that thrive a little everywhere but are now more localized and of more intense in Africa, the Middle East and Asia -- to the delight of the dealers in misery, those who invest in the war industry and in the suffering of millions of human beings, especially children, women and the elderly.
Мы обеспокоены также войнами и напряженностью, которые существуют во всех регионах, но в настоящее время сосредоточены и носят наиболее интенсивный характер в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии -- к восторгу тех, кто спекулирует на нищете, вкладывает средства в военную промышленность и наживается на страданиях миллионов людей, особенно детей, женщин и пожилых людей.
Any such programme would ruin the economy of a small country: Cuba would never have been able to transport such weapons and it would have been a further mistake to have used them in combat against an enemy which had thousands more such weapons and would have been only too delighted for an excuse to use them.
Любая такая программа разрушила бы экономику маленькой страны: Куба никогда бы не была в состоянии транспортировать такое оружие, а еще одна ошибка состояла бы в том, чтобы применить его в борьбе с противником, который располагает еще тысячами таких боеприпасов и который в величайшим восторгом ухватился бы за тот или иной предлог, чтобы пустить их в ход.
The publishing, by BibliASPA Brazil, with the support of the National Libraries of Algeria, Brazil and Venezuela, of the book The foreigner's delight in everything that is astounding and marvellous: an analytical study on the journey of Imam Al-Baghdadi, by Professor Paulo Daniel Farah, written in Arabic and other languages and published with its translations into Portuguese and Spanish; other titles will be added to the list of relevant bi-regional works to be translated and published.
c) опубликование Библиотекой АСПА в Бразилии при поддержке национальных библиотек Алжира, Бразилии и Венесуэлы книги профессора Пауло Даниэля Фараха "The Foreigner's delight in everything that is astounding and marvellous: an analytical study on the journey of Imam Al-Baghdadi" (<<Все поразительное и чудесное вызывает восторг иностранца: аналитическое исследование поездки Имама АльБагдади>>), написанной на арабском и других языках и опубликованной с переводом на португальский и испанский языки; в список соответствующих трудов, имеющих отношение к обоим регионам, будут добавлены названия и других изданий, перевод и публикацию которых предстоит осуществить;
Power and delight,
Восторг и власть,
Always a delight.
Всегда в восторге.
The Delight, then.
Тогда давайте Восторг
It means delight.
Это означает восторг.
Imagine Reed's delight.
Представь восторг Рида.
The people are delighted.
Народ в восторге.
The audience is delighted!
Публика в восторге!
They'll be delighted.
Она будет в восторге.
He'll be delighted.
Он будет в восторге.
Louise, I'm delighted.
Луиза, я в восторге.
Elizabeth was delighted.
Элизабет была в восторге.
“Can this be?” said Malfoy, sounding maliciously delighted;
— Так ты ничего не знаешь? — сказал Малфой со злобным восторгом.
He caught sight of them and gave a squeal of delight.
Он сразу заметил их и даже взвизгнул от восторга.
Sir William had been delighted with him.
Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли.
They all received Evgenie Pavlovitch with effusive delight;
Евгения Павловича встретили они все с каким-то восторгом;
Wood’s expression changed from puzzlement to delight.
Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом.
Razumikhin was more than delighted, and Raskolnikov realized this with loathing.
Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.
The hobbits were delighted to hear this, and thanked Tom many times;
Хоббиты пришли в восторг, и благодарности их не было конца, а Том рассмеялся и сказал:
Harry didn’t miss a single one, and Wood was delighted.
Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в полнейшем восторге.
The prince listened to all this with eyes sparkling with emotion and delight.
Князь выслушал это с глазами, блестевшими от восторга и умиления.
This genocide in Rwanda was designed, developed and executed in detail and with delight by Rwandans against Rwandans, and by that I mean by past and present leaders in power in Kigali.
Этот геноцид в Руанде планировался, разрабатывался и тщательно и с наслаждением осуществлялся руандийцами в отношении руандийцев, и я имею в виду бывших и нынешних находящихся у власти в Кигали лидеров.
We encourage the international media to be constructive in their reporting and to move away from subjective and tendentious reporting, which delights in highlighting only the negative aspects of Africa's investment profile and environment while playing down the positive aspects.
Мы призываем международные средства массовой информации конструктивно подходить к освещению соответствующих событий и отказаться от субъективных и тенденциозных сообщений, которые с наслаждением выпячивают только отрицательные стороны инвестиционного характера и климата в Африке, не отдавая должного положительным аспектам.
To turkish delight...
В турецкие наслаждения...
A lifetime of delights
Жизнь, полную наслаждения Жизнь,полную наслаждения
A delight, even.
Даже наслаждение некоторым образом.
The Garden of Earthly Delights
Сад земных наслаждений
This is really a delight.
Это истинное наслаждение.
Little afternoon delight, Boris?
Маленькое вечернее наслаждение,Борис?
...the delights of adultery...
...или наслаждением супружеской изменой...
Oh bosom of electrical delight!
- О, грудь электрического наслаждения!
You delighted, Sir Malcolm.
- Вы доставили наслаждение, сэр Малкольм.
- Her body... a playground of delights.
- Ее тело... площадка наслаждений.
“And it's a delight to me!
— И это мне в наслаждение!
“It’s OK. That will be delightful. That’s what I’m looking for.”
— Прекрасно. С наслаждением. Это мне и требуется.
And he was delighted to see his uncle sigh.
И с наслаждением увидел, как вздохнул облегченно любимый дядюшка.
He kept tormenting and taunting himself with these questions, even taking a certain delight in it.
Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением.
They laughed with particular glee when Marmeladov, dragged about by his hair, shouted that it was a delight to him.
Особенно потешно смеялись они, когда Мармеладов, таскаемый за волосы, кричал, что это ему в наслаждение.
In the end he became aware that he was still feverish, chilled, and realized with delight that it was also possible to lie down on the sofa.
Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.
“What else but delightful,” Raskolnikov exclaimed, also getting up. “Of course it's delightful for a played-out profligate to tell about such adventures—with some monstrous intention of the same sort in mind—and under such circumstances besides, and to such a man as me...Quite arousing.” “Well, in that case,”
— Еще бы вам-то не ощущать наслаждения, — вскрикнул Раскольников, тоже вставая, — разве для исшаркавшегося развратника рассказывать о таких похождениях, — имея в виду какое-нибудь чудовищное намерение в этом же роде, — не наслаждение да еще при таких обстоятельствах и такому человеку, как я… Разжигает.
He knelt in the middle of the square, bowed to the earth, and kissed that filthy earth with delight and happiness.
Он стал на колени среди площади, поклонился до земли и поцеловал эту грязную землю, с наслаждением и счастием.
finally he called for Filipp, paid, and began getting up. “Oh, am I drunk! Assez causé!”[143]he said. “Delightful!”
наконец кликнул Филиппа, расплатился и стал вставать. — Ну да и пьян же я, assez causé![80] — сказал он, — наслаждение!
And I'm not afraid of a beating...Know, sir, that such beatings are not only not painful, but are even a delight to me...For I myself cannot do without them.
А побоев не боюсь… Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают… Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
He delights in the torture of innocents.
Ему доставляет удовольствие пытать невинных людей.
We are delighted to see a large turnout at this year's seminar.
Нам доставляет удовольствие видеть большое число участников семинара в этом году.
They are abandoned after having delighted those who took too much pleasure in them.
Ими пользуются, а потом бросают, получив удовольствие.
I am also delighted to congratulate him on his presentation of the Court's report.
Мне также доставляет удовольствие поблагодарить его в связи с представлением доклада Суда.
We were delighted also to welcome Gillian Sorensen and Sharon Capeling-Alakija.
Мы также с удовольствием приветствовали Джилиан Соренсен и Шерон Капелинг-Алакиджа.
I am most delighted and indeed honoured to address this Assembly for the first time as President of the Republic of Namibia.
Я имею удовольствие и честь впервые обратиться к Ассамблее в качестве президента Республики Намибия.
Ms. WEDGWOOD said that she would be delighted to join the working group proposed by Mr. Amor.
45. Г-жа Уэджвуд говорит, что с удовольствием войдет в состав рабочей группы, предложенной г-ном Амором.
I have the pleasure to convey to you the sense of delight and happiness felt by the entire Lebanese people that you are among us here today.
Мне доставляет огромное удовольствие сказать вам о том, что все ливанцы испытывают огромное чувство радости и счастья в связи с тем, что вы сегодня среди нас.
Chief Tom Ikimi (Nigeria): I am delighted to address the General Assembly in the year of its fiftieth anniversary.
Вождь Том Икими (Нигерия) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие выступить перед Генеральной Ассамблеей в год ее пятидесятой годовщины.
Guyana was delighted to co-sponsor resolution 65/308 that resulted in the entry of South Sudan into this General Assembly.
Гайана с удовольствием выступила в качестве соавтора резолюции 65/308, в результате принятия которой Южный Судан стал членом этой Генеральной Ассамблеи.
It would be delightful.
- С удовольствием. - Хорошо.
I would be fucking delighted.
С невъебенным удовольствием.
Delight is to have visitors.
Приём гостей - удовольствие.
Well, I'd be delighted.
О, с огромным удовольствием.
I'd be delighted to!
С очень большим удовольствием.
Delighted to oblige, Brian.
С превеликим удовольствием, Брайан.
- Delighted to meet you.
- Удовольствие для меня с вами познакомиться!
I should be delighted, Lord Darlington.
С удовольствием, лорд Дарлингтон.
The shampoo was the first delight.
Шампунь был первым удовольствием.
I should be delighted, Mr. Oliver.
С удовольствием, мистер Оливер.
Of course they were delighted.
Они, разумеется, с большим удовольствием соглашались.
You take delight in vexing me.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.
What a delightful thing it is to have to do with such a--such a stupid as you are!
Вот удовольствие иметь дело с таким… бестолковым человеком, как вы!
He worked faithfully in the harness, for the toil had become a delight to him;
Он хорошо работал в упряжке, потому что это стало для него удовольствием.
She took it, blushing with delight, and wished him "a happy life from that day forward."
она вспыхнула от удовольствия и пожелала ему «счастливой жизни с этого самого дня».
but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.
Но я всегда любила разгадывать такого рода ловушки, лишая их авторов предвкушаемого удовольствия.
yet it was a greater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates and tangle the traces.
Но еще большее удовольствие ему доставляло исподтишка вызвать драку между товарищами и потом замести следы.
I would be delighted to place a couple of my Aurors at your service—” Harry laughed.
Я с удовольствием отдал бы в ваше распоряжение пару моих мракоборцев… Гарри рассмеялся:
we are also delighted to introduce Professor Umbridge, our new Defence Against the Dark Arts teacher.
Я также с удовольствием представляю вам профессора Амбридж, нашего нового преподавателя защиты от Темных искусств.
In that situation the expense even of a sovereign cannot be directed by that vanity which delights in the gaudy finery of a court.
При таком положении издержки даже государя не могут определяться тщеславием, которое находит удовольствие в пышном блеске двора.
His subsequent election, surely can only be a source of pride and delight for us.
Последующее его избрание, безусловно, может быть для нас только источником гордости и восхищения.
It was delighted that Tunisia had been able to overcome a period marked by major violations of human rights.
Она выразила свое восхищение тем, что Тунису удалось преодолеть период, отмеченный грубыми нарушениями прав человека.
406. The delegation expressed its satisfaction and delight at representing Libya in the adoption of the report of the Working Group on the Universal Periodic Review.
406. Делегация выразила удовлетворение и восхищение тем, что она представляет Ливию при одобрении доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору.
I personally feel pride and delight when I learn phrases and idioms from the languages spoken by my colleagues here at the United Nations.
Я лично испытываю гордость и восхищение, когда узнаю новые фразы и идиомы из языков, на которых говорят здесь, в Организации Объединенных Наций, мои коллеги.
He was delighted at the number of troop contributors participating in the Working Group and urged Member States to achieve consensus on the reimbursement rates and to come to an understanding on a methodology for future triennial reviews.
Он выразил восхищение по поводу числа стран, предоставляющих войска, которые участвуют в работе Рабочей группы, и настоятельно призвал государства-члены достичь консенсуса по вопросу о ставках возмещения и выработать единое понимание методологии проведения будущих трехгодичных обзоров.
In the Middle East, particularly in Palestine and in Israel, we are delighted to see the efforts of two Governments and their respective leaders and peoples who are struggling tirelessly to consolidate the peace agreements and to move forward in building lasting peaceful coexistence.
На Ближнем Востоке, особенно в Палестине и Израиле, мы с восхищением следим за усилиями двух правительств и их соответствующих руководителей и народов, которые упорно и неустанно работают на благо упрочения мирных соглашений и продвижения вперед в построении нерушимого здания мирного сосуществования.
She expressed her delight at seeing the World Urban Forum being able to attract 60 exhibitors from all over the world, showcasing a range of initiatives and best practices, including Expo Morinho who had built a model of their slum in Brazil.
20. Она выразила восхищение тем, что Всемирный форум городов смог привлечь со всего мира 60 выставок, демонстрирующих целый ряд инициатив и примеров оптимальной практики, включая "Экспо Мориньо", авторы которой построили макет своих бразильских трущоб.
In the same context, we are delighted with the results of the Oslo conference on anti-personnel landmines, and in view of the human disasters that this type of weapon continues to cause in Africa and the world over, we urge all States to adhere to the results and respect the terms.
В том же контексте мы с восхищением отмечаем результаты проведенной в Осло конференции по противопехотным наземным минам и, учитывая человеческие трагедии, по-прежнему вызываемые этим видом оружия в Африке и во всем мире, настоятельно призываем все государства действовать в соответствии с результатами этой конференции и соблюдать положения достигнутых договоренностей.
45. An opening statement was made by the Under-Secretary-General for Field Support, Susana Malcorra, who stated that she was delighted at the number of troop-contributing countries participating in the Working Group and urged Member States to achieve consensus on the issues before them.
45. Со вступительным заявлением выступила заместитель Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки Сусана Малькорра, которая заявила, что она в восхищении от того, как много стран, предоставляющих войска, участвуют в работе Рабочей группы, и настоятельно призвала государства-члены достичь консенсуса по рассматриваемым им вопросам.
Delight in the eyes of women, who cares about the whole world and about which no one cares.
Восхищение в глазах женщины, которая заботится о целом мире и о которой не заботится никто.
Lisa Simpson. Delighted.
Лиза Симпсон, мое восхищение.
My brother is delighted.
Мой брат в восхищении.
[Audience screams with delight]
[аудитория кричит с восхищением]
I call this a delight!
Я называю это восхищением!
Kathy Griffin's a delight, isn't she?
Кэти Гриффин достойна восхищения.
AND HIS LISTENERS WERE DELIGHTED.
Его слушатели были в восхищении.
But it's not as delightful, delightful of a pain
Но это не так восхитительно, как восхищение боли
‘What did the Men of old use them for?’ asked Pippin, delighted astonished at getting answers to so many questions, and wondering how long it would last.
– А зачем они были людям древности? – спросил Пин, восхищенный и изумленный тем, что на все его вопросы отвечают, и спрашивая себя, долго ли это продлится.
Tom sang most of the time, but it was chiefly nonsense, or else perhaps a strange language unknown to the hobbits, an ancient language whose words were mainly those of wonder and delight.
Том распевал, почти не умолкая, но распевал что-то совсем уж непонятное, на странном, должно быть древнем, языке, в котором, казалось, только и есть, что изумленные и восхищенные возгласы открытия мира.
A space cleared in the crowd, and Harry pushed his way toward the counter, where a gaggle of delighted ten-year-olds was watching a tiny little wooden man slowly ascending the steps to a real set of gallows, both perched on a box that read: Reusable hangman—spell it or he’ll swing!
В толпе наметился просвет, и Гарри протолкался к прилавку, где несколько восхищенных десятилеток разглядывали крошечного деревянного человечка, который медленно поднимался по ступенькам к маленькой, но совсем как настоящей виселице. Все это было установлено на коробке с надписью: «Висельник многоразового использования.
-Oh, I'm delighted.
- O, просто наслаждаюсь.
Enjoy the delights of Rome.
Наслаждайся радостями Рима.
Do you delight in your solitude?
Будешь наслаждаться одиночеством?
You delight in my pain.
Ты наслаждаешься моей болью.
No, we just, we're delighting. We're just fine.
Наоборот, мы наслаждаемся...
You having an afternoon delight - with strawberry shortcake?
Наслаждаешься послеобеденным клубничным пирожным?
I leave you to the delights of your soup.
Оставляю вас наслаждаться супом.
Honest to God, I was happy. I was delighted!
Богом клянусь, я наслаждался!
Enjoyed a delightful dinner at a reasonable price.
Наслаждался восхитительным ужином по разумной цене.
But I'm delighted to be rid of her.
А я наслаждаюсь избавлением от неё.
To Buck it was boundless delight, this hunting, fishing, and indefinite wandering through strange places.
Бэк беспредельно наслаждался такой жизнью – охотой, рыбной ловлей, блужданием по новым, незнакомым местам.
In that simple state, the expense even of a sovereign is not directed by the vanity which delights in the gaudy finery of a court, but is employed in bounty to his tenants, and hospitality to his retainers.
В таком примитивном состоянии расход даже одного соверена производится не ради удовлетворения тщеславия, которое наслаждается пышной роскошью двора, а для оказания помощи держателям или гостеприимства приближенным и сторонникам.
As an Ambassador for disarmament, I am deeply sorry that he is leaving us, yet at the same time I am delighted that he will be assuming the post of Pakistan's Ambassador to the People's Republic of China.
Как посол по разоружению, я испытываю большое сожаление, что он покидает нас, но в то же время меня восхищает, что он примет пост посла Пакистана в Китайской Народной Республике.
Mr. Brown (United Kingdom): I am delighted that so many leaders who have served the world with such distinction and whom I admire for their statesmanship have assembled from every faith and every continent for this very special conference on the culture of peace and the power of dialogue.
Г-н Браун (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит поанглийски): Я очень рад, что для участия на этой важной конференции, посвященной вопросу культуры мира и силы диалога, собралось так много лидеров, являющихся последователями самых различных религий и приехавших из самых разных стран, лидеров, которые преданно служат делу мира и государственной мудростью которых я восхищаюсь.
Topaze, you delight me.
Топаз, вы восхищаете меня.
Man delights not Diana.
Мужчины восхищаются не Дианой.
Gonna grab some afternoon delight
Буду восхищаться каждый день
You two delight me a lot.
Вы двое меня очень восхищаете.
She delights in what she's experiencing.
Она восхищается всем, что видит.
But one cannot help but delight in her.
Но ею нельзя не восхищаться.
We are born to delight in the world.
Мы рождаемся, чтобы восхищаться миром.
You delight in wickedness and then berate yourself for the delight.
Раньше ты восхищался злом, а теперь ругаешь себя за это восхищение.
The gods made that and it delights me.
Боги создали это, и это меня восхищает.
Tonight I will delight and amaze you.
Сегодня вечером я буду восхищать и удивлять вас.
He carved, and ate, and praised with delighted alacrity;
Он орудовал ножом, ел и восхищался каждым подаваемым блюдом.
:: A programme to stimulate markets and rural transformation in order to curb the unemployment prevalent among rural women; within the framework of the programme, the Atayeb el Rif ("Rural delights") cooperative was set up and 42 food processing centres were established, in which between 400 and 500 women are employed. Some 2,586 women have been trained.
:: программа стимулирования рынков и преобразования сельских районов в целях снижения безработицы, распространенной среди сельских женщин; в рамках программы был сформирован кооператив Атайеб-ель-Риф ("Сельские прелести"), кроме того, были созданы 42 центров обработки пищевых продуктов, в которых работают от 400 до 500 женщин; примерно 2586 женщин прошли профессиональную подготовку;
- She's a delight.
- Отлично. - Она - прелесть.
Oh, what a delight.
Ах, какая прелесть.
Oh, Ethel, you're a delight.
Этель, ты прелесть.
Yeah, she's delightful, isn't she?
она... прелесть, правда?
And, Pete, your milliner's delight.
Пит, ваша шляпная прелесть.
My goodness! It's delightful.
Господи боже мой, он прелестен.
You are a delight this morning.
- Ты сегодня просто прелесть.
You underestimate the delight of your town.
Вы недооцениваете прелесть вашего города.
Come to papa, you un-kosher delight.
Иди к папочке, моя некошерная прелесть.
-A pox, how delightful, a pox lf you please.
- Проказа, какая прелесть, проказа Пожалуйста.
A delightful philosophy!
Прелесть что за философия!
The prince would never so much as suspect such a thing in the delight of his first impression.
Этого князь даже и подозревать не хотел под обаянием прелести своего первого впечатления.
and their eyes followed her, for the slender grace of her movement filled them with quiet delight. From somewhere behind the house came the sound of singing.
Золотинка хлопотала у стола, а они не сводили с нее глаз, наслаждаясь, словно танцем, резвой прелестью ее движений. Со двора доносилось веселое пение.
Sméagol won’t grub for roots and carrotses and — taters. What’s taters, precious, eh, what’s taters?’ ‘Po — ta — toes,’ said Sam. ‘The Gaffer’s delight, and rare good ballast for an empty belly.
Смеагорл не станет рыться в земле, искать коренья, морковки и картохи. Какие картохи, моя прелесть, какие такие картохи? – Кар-то-фе-ли-ны, – сказал Сэм. – Жихарь в картошке души не чает, а уж ежели набить пустое брюхо, так лучше-то ничего и на свете нет.
услада
сущ.
The pride of creation and the delight of time.
Гордость Создателя и услада эпох!
- Moon of my delight.
- О, моя лунная услада.
"Red in the morning, sailors' delight"?
Что это? "Багровый рассвет - услада морякам"?
It's a delight for the eye and the palate.
Услада для глаз и языка.
It's a shrink session, not an afternoon delight.
Это сокращенный сеанс, не послеобеденная услада.
Georgiana, delight us with your lovely playing.
Джорджиана, услади наш слух своей прекрасной игрой.
Delights that we could never feel or taste or experience.
Усладами, которые нам не суждено почувствовать, испробовать или испытать.
He built them a sandbox, and He filled it with tangible and sensual delights.
Он пострил ему песочницу, и наполнил её материальными и чувственными усладами.
The more I discover, the more it seems is left to be discovered. More secrets, more delights...
И чем больше я постигаю, тем больше остается нераскрытых секретов и услад...
By the power of Ra, we present for your delectation and delight... an exotic apparition stolen from a faraway land.
Властью, нам данной Богом Ра, дарим тебе в усладу видение чудесное земель далеких.
I am delighted with that, I love miracles so much.
- Я восхищаюсь! Я так люблю чудеса!
She is an absolute delight.
Она совершенное очарование.
You're a delight to me, my lady.
Вы само очарование, миледи.
East, a delicate matter. Here and rahat delight and cruelty.
Вот очарование Востока!
Full of wonderful, wonderful secrets and delights.
Полное невероятных, чудесных тайн и очарований.
The delight of your charms In your soft, warm sheets
Я стремлюсь к твоему очарованию и твоим мягким теплым простыням.
One can get a bit tired of having one's secrets and delights discovered all the time, over and over.
Нельзя же постоянно источать тайны и очарования, снова и снова, это изматывает.
услаждать
гл.
You have delighted us long enough.
Ты уже достаточно долго услаждала наш слух.
I am delighted to see the enthusiasm with which it is going to take up its forthcoming office.
Меня восторгает тот энтузиазм, с каким она собирается принять свои предстоящие обязанности.
So you're here to gloat over her corpse to be, to delight in the closure of 500 years of revenge!
Так ты здесь, чтобы позлорадствовать над ее трупом, восторгаться окончанию 500-летней мести!
Although I'm heartily attached to our sovereign, I'm not at all delighted with everything I see around me.
Хотя я сердечно привязан к государю, я далеко не восторгаюсь всем, что вижу вокруг себя.
I know how much your people delight in extolling the amount of pain they can endure, but maybe next time you could try ducking?
Знаю, как восторгаются ваши люди, в преувеличении количества боли, что они могут вынести, но может в следующий раз вы попробуете уклониться?
доставлять наслаждение
гл.
It delights in frustrating our plans.
Ему доставляет наслаждение срывать наши планы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test