Перевод для "участие" на английский
Примеры перевода
Участие в политической деятельности и участие в общественной жизни
Political participation and participation in public life
b) Специальные фильтры: с участием пешехода, без участия пешехода, с участием отдельного типа транспортного средства.
(b) Special filters are: with pedestrian participation, without pedestrian participation, with participation of selected type of vehicle.
с) участие или подача заявки на участие в партнерских отношениях;
(c) participation in, or the making of application for the participation in, a partnership;
Участие - Обеспечение полного участия групп этнических меньшинств.
Participation - Ensuring full participation of minority ethnic groups
Решение отказаться от участия может также рассматриваться как форма участия.
The decision not to participate can also be a form of participation.
Никто не может быть принужден к участию или отказу от участия в забастовке.
No one may be compelled to participate or to refuse to participate.
Все принимают участие.
Everyone participates.
Участие толпы!
Audience participation!
И это участие.
That's participation.
Ты принимал участие.
You participated.
Участие обязательно.
Participation is mandatoy.
Желающих принять участие просим расписаться ниже.
Please sign below if you would like to participate.
Ни в общих сходках, ни в разговорах, ни в забавах, ни в чем он как-то не принимал участия.
General gatherings, conversations, merrymaking—he somehow did not participate in any of it.
И если кто-нибудь еще раз попросит меня принять участие в чем-то подобном, я от такого человека на край света убегу — все, хватит. Нет!
But if someone were to ask me to participate in something like that again, I’d shy away from it like mad—I mean zero! No!
Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно через четверть века после моего отца, а немного спустя я принял участие в Великой мировой войне – название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен.
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
сущ.
- участие мужчин
- male involvement
участию их партнеров
involvement of their partners
Национальное участие
National involvement
- Участие выгодоприобретателей
- Beneficiaries involved
Участие на национальном уровне Участие на местном уровне Участие гражданского общества
Involvement at the national level Involvement at the local level Involvement of civil society
g) участие ФНС включает участие Группы 19.
(g) NRF involvement includes Group of 19 involvement.
:: участие правительства: степень участия правительства и партнеров;
:: Government involvement: involvement of Government and partnerships
для подростков и с их участием
their involvement For teenagers and with
а) Национальное участие.
(a) National involvement.
Принимать участие.
Be involved.
- Участие заместителя прокурора.
ASA involvement.
С участием кролика.
Involved a rabbit.
"Эмоциональное участие".
You got emotionally involved.
Признать наше участие?
Admit our involvement?
- вашему личному участию...
- personal involvement...
Без участия полиции.
No police involvement.
- С участием. .?
Involving-- my neighbor.
сущ.
Справедливое участие граждан во власти
Equitable sharing of power
Участие в поступлениях по планам страхования
Share of profit insurance policies
Участие в прибылях
Profit sharing
5. Участие в выгодах
5. Benefit sharing
участия в прибылях 22 10
sharing scheme 22 8
Участие в расходах на внедрение МСУГС
IPSAS adoption share
(совместное финансирование с участием Японии)
(Cost-sharing by Japan)
- Равное участие в прибылях.
- Equal profit sharing.
Дай мне разделить их участь.
Let me share in their fate.
Может быть, это наша участь.
Maybe that's what we share.
Благодарю за участие.
Thanks for sharing.
Видишь, участие это хорошо.
See, sharing is good.
И принимают в нем участие.
And they shared it.
- Их ждёт та же участь.
- He will share the same fate.
Нет, ты купил только долю в участии.
- No, you bought shares.
Это не участие.
This isn't sharing.
Почти все нации, принимавшие сколько-нибудь значительное участие в транзитной торговле, действительно вели ее именно таким образом.
Almost all nations that have had any considerable share of the carrying trade have, in fact, carried it on in this manner.
Поэтому он обыкновенно считает проявлением благосклонности к себе, когда правительство допускает его к участию в первоначальной подписке на новый заем.
He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan.
Генеральша, впрочем, и сама не теряла аппетита, и обыкновенно, в половине первого, принимала участие в обильном завтраке, похожем почти на обед, вместе с дочерьми.
Mrs. Epanchin had a fair appetite herself, and generally took her share of the capital mid-day lunch which was always served for the girls, and which was nearly as good as a dinner.
Таким-то образом всякая страна, принимающая сколько-нибудь значительное участие в транзитной торговле, становится всегда складочным местом или централь- ным рынком для товаров всех тех стран, торговлю которых она ведет.
and it is in this manner that every country which has any considerable share of the carrying trade becomes always the emporium, or general market, for the goods of all the different countries whose trade it carries on.
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не рассердишься, если я разбужу твоего мужа? Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened;
Она жаждала скорее вернуться домой, чтобы самой все слышать и видеть, во всем принимать участие и делить с Джейн все заботы, обрушившиеся теперь в их расстроенном доме на нее одну, так как мистер Беннет отсутствовал, а мать была не способна вести хозяйство и сама нуждалась в постоянном уходе.
She was wild to be at home—to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance;
Но, по-видимому, представляется невозможным посредством каких-либо преобразований сделать их способными управлять и даже принимать участие в управлении огромной страной, потому что большая часть членов всегда слишком мало заинтересована в процветании этой страны, чтоб относиться со сколько-нибудь серьезным вниманием к тому, что может содействовать ему.
But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire; because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire to give any serious attention to what may promote it.
Однако интересы землевладельцев этого последнего рода никогда не могут побуждать их затрачивать на дальнейшее улучшение земли хотя бы часть того небольшого капитала, который они могли накопить из своей доли продукта, потому что землевладелец, не принимавший участия в этих затратах, должен был все же получать половину того избыточного продукта, который мог получиться в результате этой затраты.
It could never, however, be the interest even of this last species of cultivators to lay out, in the further improvement of the land, any part of the little stock which they might save from their own share of the produce, because the lord, who laid out nothing, was to get one half of whatever it produced.
сущ.
Частный сектор также принимает участие в определении будущего планеты.
The private sector has a stake in the future of the planet, too.
Мы, международное сообщество, также должны принять участие в урегулировании кризиса.
We, the international community, also have a stake in resolving the crisis.
Они все принимают участие в глобальном управлении.
They all have a stake in global governance.
Однако какое участие принимает Африка в глобальной экономике?
But what stake does Africa have in a global economy?
Развивающимся странам следует начать принимать участие в изготовлении продуктов, которые они потребляют.
Developing countries should begin to have a stake in the products that they consumed.
Передача ресурсов в обмен на долевое участие
Transfer of resources in return for an ownership stake
8 тысяч были платой за участие в игре в покер с высокими ставкам.
The 8 grand was my buy-in. It was for a high-stakes poker game.
Что Нассау может самостоятельно управляться, помилованием твоим людям, и участие в их будущем.
A Nassau that can self-govern, pardons for your men, and a stake in their own future.
В конце концов, они частично принимали в этом участие.
After all, they also have a stake in this event.
Есть более чем уверенный путь избежать страдания подобной участи, если не худшей — сожжение на костре.
There is but one sure way to avoid you suffering the same fate, if not a worse one... burning at the stake...
Но здесь же не обошлось без Вашего участия.
You had a very personal stake in it.
Парни из нашей лавочки скидываются для моего участия в клубной игре.
The boys in the shop have been staking me to the club game.
"Джек Айриш выставляет своего коня, некогда великого Потерянного Легиона, для участия в скачках "Брайан Макграт".
Jack Irish is now free to race his horse, the once-great Lost Legion, in the Brian McGrath Stakes today.
сущ.
Участие в международных миротворческих операциях также требует налаживания сотрудничества для разработки механизмов и целевых показателей в области охраны окружающей среды.
Partaking in international peacekeeping operations also necessitates cooperation with respect to the development of frameworks and targets for environmental protection.
Она может иметь и негативные последствия, для устранения которых потребуются серьезные усилия, если мы хотим обеспечить существенное участие в этом процессе всех государств.
It has its negative aspects, which must be seriously addressed if every State is to partake of the process in a meaningful way.
:: Обеспечение готовности женских групп к участию
· Women's groups need to be ready to partake
Такие семинары часто являются особенно актуальными для развивающихся стран и предоставляют их делегатам возможность впервые принять участие в подобных мероприятиях.
These workshops are often of particular relevance to developing countries constituting delegates' first opportunity to partake in such exercises.
b) создание благоприятных условий для участия женщин во всех мероприятиях, связанных с осуществлением проектов;
b. Developing a reasonable environment for women to partake in all activities relevant to the projects
Правительство Непала развернуло пропагандистскую кампанию и рекомендовало неправительственным организациям принимать в ней участие.
The GoN has launched awareness raising programs and encouraged the NGOs to partake in awareness campaigns.
Правительство Либерии является активным государством -- членом ЭКОВАС и принимает участие в инициативах ЭКОВАС.
The Government of Liberia is an active member State of ECOWAS and partakes in ECOWAS initiatives.
Для участия в такой первой программе будут отобраны пять человек.
Five fellows will be chosen to partake in this first Programme.
Нетонганцы приглашаются для участия в традиционных танцах, приготовлении традиционных блюд и различных церемониях.
Non—Tongans are also invited to partake in traditional dancing, food preparation and ceremonies.
Тед не примет участие в этой сделке.
Ted's not partaking in this transaction.
Благoдаpю, чтo пpишли пpинять участие...
A debt of gratitude for partaking in this celebration...
Эй, мы проводим бесплатные медицинские осмотры может вы хотите принять участие.
Hey, we're providing free medical checkups if you want to partake.
Ты участия не принимал?
You didn't partake?
Вы принимали участие?
Did you partake, as well?
Только если тоже принимаешь участие, а так - он идет один.
Only if you're partaking, otherwise he goes it alone.
Примешь участие?
Would you like to partake?
Я бы не стал принимать участие в таком сомнительном в отношении морали мероприятии
I wouldn't partake in such a morally questionable arrangement.
А вы примете участие в... в развлечении?
Do you partake in the, er... .. entertainment?
Если не хочешь принимать участие, будешь просто смотреть.
If you don't want to partake, you can watch.
Я видел, рассказывает доктор Покок* [* Pocock. Description of the East. I, 183], как один арабский вождь обедал на улицах города, куда он пришел для продажи своего скота, и приглашал всех проходящих, даже простых нищих, садиться около него и принять участие в его пиршестве.
"I have seen," says Doctor Pocock, "an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet."
сущ.
ii) участия соответствующих кругов общественности;
The public concerned;
Координатор организации <<Центр участия>>
Coordinator, Center of Concern
Ценю твое участие.
I appreciate your concern.
Спасибо тебе за участие.
Thank you for your concern.
Спасибо за участие, доктор.
Thank you for your concern, Doctor.
Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии.
Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter;
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше.
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted;
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом.
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins;
— Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог… начать… потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь… А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего… ничьих услуг и участий… Я сам… один… Ну и довольно!
“Well, listen: I came to you because aside from you I don't know anyone who would help...to start...because you're kinder than the rest of them—smarter, that is—and you're able to talk about things...But now I see that I need nothing, do you hear, absolutely nothing...no favors, no concern from anyone...I myself...alone...And enough!
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
Это был один из тех людей, или даже, можно сказать, деятелей последнего времени, честных, скромных, которые искренно и сознательно желают полезного, всегда работают и отличаются тем редким и счастливым качеством, что всегда находят работу. Не выставляясь напоказ, избегая ожесточения и празднословия партий, не считая себя в числе первых, князь понял, однако, многое из совершающегося в последнее время весьма основательно. Он прежде служил, потом стал принимать участие и в земской деятельности. Кроме того, был полезным корреспондентом нескольких русских ученых обществ.
He was one of those active persons who always find some good work with which to employ themselves. Without forcing himself upon the public notice, modest and unobtrusive, this young prince was concerned with much that happened in the world in general. He had served, at first, in one of the civil departments, had then attended to matters connected with the local government of provincial towns, and had of late been a corresponding member of several important scientific societies.
сущ.
Стипендии могут присуждаться для участия в учебной деятельности, практической подготовке или дистанционном обучении.
Fellowship opportunities may consist in academic, practical training or distance learning.
41. Следует поощрять механизмы, направленные на расширение участия.
It is also important to encourage fellowship programmes supported by participating organizations.
Кандидаты из числа женщин и меньшинств поощряются к подаче заявок на предоставление стипендий, участие в курсах, семинарах и практикумах.
Female and minority candidates are encouraged for fellowships, courses, seminars and workshops.
сущ.
Партнерство и участие общественности
Partnership and Public Engagement
Партнерства и участие общественности
Partnerships and Public Engagement
Это мое участие, мое хромосомное участие в создании нашего белоглазого и голубоволосого сына.
But the one thing, the one thing in this whole, sinking world that I am sure of is my partnership, my chromosomological partnership in the creation of our blond-eyed, blue-haired son.
Но, даже не предложи он мне вернуться, никакая армия не удержала бы меня от участия в голосовании.
But even if he hadn't invited me back, an army couldn't have kept me away from your partnership vote. Come on, Harvey, it's just a formality.
Последняя разработка СадТех при участии Ларош Энерджи.
Sadtech's latest rollout in partnership with Laroche Energy.
сущ.
:: Общество, основанное на знаниях, должно опираться на такие ценности, как открытость, разнообразие, терпимость и широкое участие, а также на уважение творческого потенциала и признание некоторой неопределенности.
:: The knowledge society should espouse the values of openness, diversity, tolerance and inclusiveness, as well as respect creativity and accept some uncertainty.
87. Лига арабских государств поддержала предложение о проведении переговоров между Палестиной и Израилем с участием посредника и одобрила арабскую мирную инициативу.
87. The League of Arab States has supported proximity talks between Palestinians and Israelis, and espoused the Arab Peace Initiative.
поощрять реальное политическое и социальное участие посредством активного выполнения Дакарской программы действий правительством, гражданским обществом и партнерами по развитию;
Fostering genuine political and social commitment through the espousal of the Dakar Framework for Action by the Government, civil society and the development partners;
сущ.
Они самостоятельно принимают решение о целесообразности такого участия.
They are entirely free to decide whether to do so or not.
Они сообщили, что пока еще не принимают участие в выборах.
They claimed that they do not, as yet, take part in any elections.
11. Желаете ли вы принять участие в коктейле,
11. Do you wish to attend the reception (cocktails)
Для участия переводчика в процессе просьба сторон не требуется.
The parties do not need to request the presence of an interpreter.
- Такова твоя участь.
- It's what you do.
Я приму участие.
I'll do it.
Такая моя участь.
Oh, it's what I do.
Требует личного участия.
I do this part myself.
- Какого его участие?
- What was he doing there?
Такова участь родителя.
That's what parents do.
Откуда столько участия?
Why do you care so much?
Такова наша участь.
- It's what we do.
Такова участь рыбаков.
Jamal: That's what fishermen do.
— Почему это вы, Малфои, выглядите недовольными своей участью?
Why do the Malfoys look so unhappy with their lot?
О, что вам стоит сказать это! В этом слове я испрашиваю только признак вашего участия и сожаления ко мне, – и только, только!
Oh! what can it cost you to say just this one word? In doing so you will but be giving me a sign of your sympathy for me, and of your pity; only this, only this;
Столь же важно для него проявлять внимание и участие ко всем окружающим и в особенности к тем из них, кому он обязан своим положением.
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
Он долго как бы не понимал суматохи, кипевшей кругом него, то есть понимал совершенно и всё видел, но стоял как бы особенным человеком, ни в чем не принимавшим участия и который, как невидимка в сказке, пробрался в комнату и наблюдает посторонних, но интересных ему людей.
For some minutes he did not seem to comprehend the excitement around him; that is, he comprehended it and saw everything, but he stood aside, as it were, like someone invisible in a fairy tale, as though he had nothing to do with what was going on, though it pleased him to take an interest in it.
Ибо в первом случае, не вступив в войну, ты станешь добычей победителя к радости и удовлетворению побежденного, сам же ни у кого не сможешь получить защиты: победитель отвергнет союзника, бросившего его в несчастье, а побежденный не захочет принять к себе того, кто не пожелал с оружием в руках разделить его участь.
because, in the first case, if you do not declare yourself, you will invariably fall a prey to the conqueror, to the pleasure and satisfaction of him who has been conquered, and you will have no reasons to offer, nor anything to protect or to shelter you.
Она добралась до последнего тура, — а в нем соревновались лишь двое: латвийская труппа, показывавшая классический балет с участием ее штатных танцоров и наша американская побродяжка, у которой было всего две балерины, обученных ею в самой Франции и танцевавших под одни только барабаны.
She got into the final round, where there were only two left—a Latvian group that was doing a standard ballet with their regular dancers to beautiful classical music, and a maverick from America, with only the two dancers that she had trained in France, dancing to a ballet which had nothing but our drum music.
— Сорок пять ударов тупым топором по шее! — достал он из кармана письмо. — Разве этого мало, чтобы принять меня в Клуб обезглавленных охотников? — M-м, да, — ответил Гарри, чувствуя, что Ник явно ожидает от него участия. — Что я хочу сказать, — продолжал Ник. — Я больше всех желал, чтобы все прошло как по маслу и голова отделилась от туловища как положено. Ведь было бы не так больно. И я не оказался бы впоследствии в столь двусмысленном положении.
“But you would think, wouldn’t you,” he erupted suddenly, pulling the letter back out of his pocket, “that getting hit forty five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt?” “Oh—yes,” said Harry, who was obviously supposed to agree. “I mean, nobody wishes more than I do that it had all been quick and clean, and my head had come off properly, I mean, it would have saved me a great deal of pain and ridicule.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test