Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It's... Just a cat that comes by.
Просто кот, который проходил мимо.
What if someone comes by?
Что если кто-то будет проходить мимо?
So, my dad just happened to come by?
Мой папа просто так проходил мимо?
So I thought I'd come by and say hi.
Проходила мимо, решила зайти и сказать "привет".
I was running an errand and I wanted to come by.
Я, э, выполняла поручение и проходила мимо.
You come by, open up the lid and they all....
Ты проходил мимо, открыл крышку и они все...
Kyle? Any time you see a light on, you come by.
Кайл, когда ты видишь свет, то проходишь мимо.
Just wanted to come by and welcome you to the building.
Просто проходил мимо и решил к вам зайти.
A man in a suit comes by, gives her the heimlich, and out pops the penny.
Мужчина в костюме проходит мимо и вытаскивает пенни.
Oh, there's a prospective student program at my school today, if you want to come by.
В моей школе сегодня День открытых дверей, если будете проходить мимо.
Where is the Security Council when it comes to these crimes?
Где Совет Безопасности, когда заходит речь об этих преступлениях?
Are we equal when it comes to the permanent seats?
Равны ли мы, когда речь заходит о местах постоянных членов?
Americans are a practical people when it comes to immigration.
Американцы -- практичный народ, когда речь заходит об иммиграции.
This is apparent when it comes to the overall functioning.
Это становится очевидным, когда речь заходит об общем функционировании.
So why is there such scepticism when it comes to discussions in the Conference?
Так откуда же такой скептицизм, когда речь заходит о дискуссиях на Конференции?
What are the limits of partnership, particularly when it comes to protection?
● Где пролегают границы партнерства, особенно когда речь заходит о защите?
That approach is particularly important when it comes to aid for trade.
Данный подход особенно актуален, когда речь заходит о помощи в торговле.
It would be interesting to employ the pseudo-legalistic attitude that was used to address this item when it comes to items of great interest, when it comes to the correct financing and functioning of the Organization.
Было бы интересно прибегнуть к псевдоюридической позиции, которая использовалась для разрешения этого вопроса в тех случаях, когда речь заходит о вопросах, представляющих большой интерес, когда речь заходит о нормальном финансировании и функционировании Организации.
No sooner are a study’s findings mentioned than the subject of its evaluation comes up.
Как только речь заходит о результатах исследования, сразу же встает вопрос об их оценке.
Yet, when it comes to conflict resolution and peace-building, their voices are barely heard.
При этом, когда речь заходит об урегулировании конфликтов и миростроительстве, к их голосам мало кто прислушивается.
Come by anytime.
Заходи в любое время.
You should come by.
Заходи как-нибудь.
These guys come by?
Эти парни заходили?
Come by the office.
Заходи в офис.
Cameron didn't come by?
Кэмерон не заходила?
He sometimes comes by.
Он иногда заходит.
Come by the store.
Заходите в магазин.
Come by tomorrow night.
Заходите завтра вечером.
When did he come by?
Когда он заходил?
Sister Evangelina's been coming by.
Сестра Эванджелина заходила.
Then you can come back in.
Потом можешь заходить обратно.
Where have you been hanging around, may I ask; I've come by here three times already.
Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я уж к тебе три раза заходил.
Dmitri Prokofych, bless him, comes to sit with me, and keeps talking about you.
Дмитрий Прокофьич, спасибо ему, заходит со мной посидеть и всё об тебе говорит.
Percy had once caught him coming out of Myrtle’s bathroom. “I thought I’d better not come back after that.”
Это было не совсем так, просто, выйдя однажды из туалета Миртл, Гарри нарвался всего лишь на Перси. — И я перестал к тебе заходить.
However, in the first two or three days after Katerina Ivanovna's death, he had already met Svidrigailov a couple of times, almost always at Sonya's apartment, where he would come by somehow aimlessly, but almost always just for a minute.
Впрочем, в эти два-три дня после смерти Катерины Ивановны он уже раза два встречался с Свидригайловым, всегда почти в квартире у Сони, куда он заходил как-то без цели, но всегда почти на минуту.
But when he comes to speak of the relation of the brain to thought, Pearson emphatically declares: “From will and consciousness associated with material machinery we can infer nothing whatever as to will and consciousness without that machinery.”[2] He even advances the following thesis as a summary of his investigations in this field: “Consciousness has no meaning beyond nervous systems akin to our own;
Но когда речь заходит об отношении мозга к мысли, то Пирсон решительно заявляет: «От воли и сознания, связанных с материальным механизмом, мы не можем заключать к чему бы то ни было похожему на волю и сознание без этого механизма».[81] Пирсон даже выдвигает тезис, как итог соответствующей части своих исследований: «Сознание не имеет никакого смысла за пределами нервной системы, родственной нашей;
First he sought after Sonya himself, but then he suddenly got puffed up: 'What?' he said. 'Is such an enlightened man as myself to live in the same apartment with such a woman?' And Katerina Ivanovna would not let that pass, she interfered...well, so it happened...And now Sonechka comes to us mostly at dusk, and helps Katerina Ivanovna, and brings whatever means she can...But she lives at the tailor Kapernaumov's, she rents a room from him, and Kapernaumov is lame and tongue-tied, and the whole of his extremely numerous family is also tongue-tied.
Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: «Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить?» А Катерина Ивановна не спустила, вступилась… ну и произошло… И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет… Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и всё многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное.
Comes from a deboned shoulder:
Получают из обваленной лопаточной части:
If you count those amendments, then it comes to a mathematically large number.
Если считать эти поправки, получается большое число.
Children have subsequently been injured by coming in contact with such wedges.
Впоследствии дети получали травмы при контакте с подобными элементами.
It comes to an end when the child has received regular instruction for nine years.
Оно заканчивается, когда ребенок в течение девяти лет получал регулярное образование.
It comes to this Assembly each and every time to receive the rubber stamp that it failed to garner in the Security Council.
И каждый раз она получает в Ассамблее одобрение, которого ей не удалось добиться в Совете Безопасности.
Only about one penny from a can of Pacific tuna comes to us.
В качестве дохода от каждой проданной банки тихоокеанского тунца мы получаем всего лишь порядка одного цента.
Much of the information that young people receive about environmental issues comes from the media.
Значительная часть информации, получаемая молодежью по экологическим вопросам, поступает из средств массовой информации.
The registration proves the right, and therefore can only be made once the right comes into existence.
В результате регистрации право получает подтверждение, следовательно, она может быть произведена лишь после появления такого права.
When it comes to the family in social need, every such family receives assistance and a form of care from the social community.
Все нуждающиеся семьи получают помощь и необходимые услуги по линии социального обеспечения.
What also comes through clearly is the reciprocal nature of the volunteer act, with both the giver and receiver benefiting, as Flavia Pansieri pointed out in her statement this morning.
Также ясен взаимовыгодный характер добровольчества, поскольку пользу получает и дающий, и получающий, как отметила сегодня утром в своем заявлении гжа Флавия Пансиери.
You didn't get around to coming by? - Right.
- У тебя не получалось приехать?
It comes by cheap but later you pay a heavy price for it.
Получают задаром, но платежи дорогие.
I always took an interest, I just didn't get around to coming by.
Ты всегда интересовала меня, просто, у меня не получалось приехать.
How can they get in with the first one that comes by?
Как это у вас так получается, что вы садитесь в машину к первому встречному?
But it never occurred to me that you just didn't get around to coming by!
Но, никогда мне не приходило в голову, что у тебя просто на получалось приехать.
Almost all our gold, it is said, comes from Portugal.
Как сказано, почти все наше золото получается из Португалии.
So many kids are working so hard, and nothing comes of it.
Масса детей трудится не покладая рук, а результат получается нулевой.
But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes;
Но английское зерно должно продаваться по более дорогой цене в Шотландии, в стране, в которую оно ввозится, чем в Англии, стране, откуда оно получается;
A large share of it comes annually to England, in return either for English goods, or for those of other European nations that receive their returns through England.
Значительная часть его попадает ежегодно в Англию в оплату или английских товаров, или товаров других европейских наций, получающих свою оплату через Англию.
The profit is made by parting with it; and it comes back with both its own profit and the profit upon the whole price of the cattle, in the price of the wool, the milk, and the increase.
Прибыль на него получается путем его продажи, и капитал возвращается обратно в цене шерсти, молока И приплода не только со своей собственной прибылью, но и с прибылью на всю цену скота.
On the other hand, the linen’s own existence as value comes into view or receives an independent expression, for it is only as value that it can be related to the coat as being equal in value to it, or exchangeable with it.
С другой стороны, здесь обнаруживается или получает самостоятельное выражение стоимостное бытие самого холста, потому что лишь как стоимость холст может относиться к сюртуку как к чему-то равноценному или способному обмениваться на него.
So here comes this wonderful list of books. I start down the first page: I haven’t read a single one of the books, and I feel very uneasy—I hardly belong.
Ладно, получаю я этот замечательный список, начинаю просматривать первую его страницу, выясняю, что ни одной из этих книг не читал, и мне становится немного не по себе — судя по всему, я попаду далеко не в свою компанию.
When the people of one state were admitted to the right of citizenship in another, they had no other means of exercising that right but by coming in a body to vote and deliberate with the people of that other state.
Когда жители одного государства получали право гражданства в другом, они не обладали другим средством пользоваться этим правом, как отправляться всей массой для голосования и обсуждения вместе с жителями этого другого государства.
In proportion as that share of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, increases in any country, what is called the monied interest naturally increases with it.
В соответствии с возрастанием в какой-либо стране той доли годового продукта, которая, как только она получается с земли или от труда производительных рабочих, предназначается на возмещение капитала, естественно возрастает вместе с тем и то, что называют денежным капиталом.
The money-form comes to be attached either to the most important articles of exchange from outside, which are in fact the primitive and spontaneous forms of manifestation of the exchange-value of local products, or to the object of utility which forms the chief element of indigenous alienable wealth, for example cattle.
Форма денег срастается или с наиболее важными из предметов, которые получаются путем обмена извне и действительно представляют собой естественно выросшую форму проявления меновой стоимости местных продуктов, или же – с предметом потребления, который составляет главный элемент местного отчуждаемого имущества как, например, скот.
The party comes to prominence only a year later.
Эта партия приобретает вес только через год.
By coming of age a person also acquires full contractual capacity.
При достижении совершеннолетия лицо также приобретает полную правоспособность.
The principle of subsidiarity is fundamental when it comes to ensuring the rights of Swiss citizens.
В деле обеспечения прав швейцарских граждан основополагающее значение приобретает принцип субсидиарности.
The international rule of law is in particular at stake when it comes to the use of armed force.
Верховенство права на международном уровне приобретает особую значимость, когда речь идет о применении силы.
Especially when it comes to the situation of our neighbours in the remaining colonial Territories in the South Pacific.
Эта безотлагательность приобретает особое значение с учетом положения наших соседей в оставшихся колониальных территориях южнотихоокеанского региона.
This is all the more important when the threat comes from another country with or without the explicit consent of its Government.
Все это приобретает еще большую важность, когда угроза происходит от другой страны при явном согласии или при его отсутствии со стороны правительства.
Given that reality, the issue of children is becoming a priority of particular interest when it comes to the activities of the Bolivian State.
Учитывая этот факт, вопросы, связанные с положением детей, приобретают особое значение в контексте деятельности боливийского государства.
36. Although recent figures were hard to come by, it is likely that smoking is a serious and growing problem among girls.
36. Несмотря на трудность получения данных за последнее время, можно говорить о том, что для девочек все более серьезный характер приобретает проблема курения.
38. UNDP focus on poverty reduction and accelerating progress on MDGs frequently comes together in action at the sub-national level.
38. Деятельность ПРООН по сокращению масштабов нищеты и ускоренному осуществлению ЦРДТ нередко приобретает взаимосвязанный характер на субнациональном уровне.
In that context, the strong link that the Convention against Corruption has established between reviewing implementation and technical assistance comes into play.
В этом контексте приобретает актуальность вопрос о предусмотренной Конвенцией против коррупции тесной увязке обзора хода осуществления и оказания технической помощи.
Such duties, by rendering those commodities dearer, could serve only to sink the real value of the surplus produce of their own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which those commodities are purchased.
Подобные пошлины, удорожая эти товары, могут вести только к понижению действительной стоимости избыточного продукта их собственной земли, на который или, что то же самое, на цену которого приобретаются эти товары.
The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe.
Торговля с Ост-Индией, открывая рынок европейским товарам или, что сводится почти к тому же, золоту и серебру, которые приобретаются на эти товары, необходимо должна вести к увеличению годового производства европейских товаров, а следовательно и действительного богатства и дохода Европы.
But when a commodity comes to be sold for a third part of what had been its usual price, not only those who purchased it before can purchase three times their former quantity, but it is brought down to the level of a much greater number of purchasers, perhaps to more than ten, perhaps to more than twenty times the former number.
Но когда какой-нибудь товар начинает продаваться за третью часть своей обычной цены, не только прежние его покупатели могут приобретать в три раза больше прежнего, но он делается также по средствам гораздо большему числу новых покупателей, может быть, в десять или даже двадцать раз превышающему прежнее их число.
They're hard to come by, so they're pretty expensive.
Стало трудно их доставать, поэтому они очень дорогие.
Look, some guy gives me a hundred bucks. He says give this to the first guy that comes by and bugs me.
Один мужик дал мне 100$ и сказал отдать это первому, кто придет и начнет меня доставать.
So, she really never comes to benefit from her husbands inherited assets.
Таким образом, на практике женщине никогда не удается унаследовать имущество, оставшееся после мужа.
Well, I come by it honestly.
Ну, я честно ее унаследовала.
Don't forget, you come by your stubbornness honestly.
Не забывай, от кого ты унаследовала это упрямство.
He gave it to my father and it comes to me through my father!
Он дал его моему отцу, а я унаследовал его!
This comes at a price.
Бесследно это не проходит.
This debate comes at an appropriate moment.
Эти прения проходят в подходящий момент.
This year's gathering comes at a critical moment.
Заседание этого года проходит в исключительно важный момент.
This session of the Special Committee comes at a historic moment.
<<Эта сессия Специального комитета проходит в исторический момент.
The New York meeting therefore comes just in the nick of time.
Поэтому встреча в Нью-Йорке проходит своевременно.
The present debate comes at a time of sorrow for my country.
Сегодняшние прения проходят в скорбное для нашей страны время.
This debate comes at an important time in the international security agenda.
Эти прения проходят в важный период международной деятельности в области безопасности.
This meeting comes at a time of momentous events and changes in the world.
Это заседание проходит на фоне важных событий и изменений в мире.
This meeting comes at a time when we are approaching the year 2010.
Это заседание проходит в то время, когда мы приближаемся к 2010 году.
This session of the Disarmament Commission comes on the heels of the global economic and financial crisis.
Нынешняя сессия Комиссии по разоружению проходит после глобального экономического и финансового кризиса.
- Did the Pigs come by?
– Менты не проходили?
Turiddu, has Alfio come by?
Туридду, проходил ли Альфио?
I was just coming by.
Я просто мимо проходил.
Security comes by every half hour.
Каждые полчаса проходит охрана.
Please. Thank you for coming by.
пожалуйста, проходите спасибо, что зашли.
They've been coming by every five minutes.
Она проходит здесь, каждые пять минут.
“It’s all right.” Two o’clock comes around, the bar closes, and Ann hasn’t appeared.
— Вот увидишь. Проходит часа два, бар закрывается, а Энн нет как нет.
‘It is all dark, but it is not all night,’ said Ghân. ‘When Sun comes we feel her, even when she is hidden.
– Темень стоит, ночь проходит, – сказал Ган. – Когда солнце глаза не видят, кожа его чует.
There was nothing the matter with them except that they were dead tired. It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort, from which recovery is a matter of hours;
Все дело было в этой смертельной усталости. Когда устаешь от короткого чрезмерного усилия, утомление проходит через какие-нибудь два-три часа.
But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used.
Миссис Беннет, напротив, не отличалась подобной деликатностью, и редкий час проходил без того, чтобы она не заговорила о Бингли, выражая нетерпение по поводу его задержки или даже требуя, чтобы Джейн подтвердила, как жестоко она будет обманута, если он вообще не вернется.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test