Перевод для "collision" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Collision with a passenger vessel (collision/impact)
Столкновение с пассажирским судном (столкновение/удар)
Collision with another cargo vessel (collision/impact)
Столкновение с другим грузовым судном (столкновение/удар)
If the risk of collision is too high, a collision avoidance manoeuvre
Если опасность столкновения слишком велика, проводится маневр по предотвращению столкновения.
-Other collisions including collisions with parked vehicles Outside built-up areas
- Прочие столкновения, включая столкновения с транспортными средствами, находящимися на стоянке
Included are collisions with moving vehicles;excluded are collisions with parked vehicles.
Включаются столкновения с движущимися транспортными средствами; исключаются столкновения с транспортными средствами, находящимися на стоянке.
E. Collision risk and avoidance
E. Риск столкновений и избежание столкновений
Collision with objects
Столкновения с предметами
Collisions and derailments
Столкновения и сход с рельсов
V. COLLISION AVOIDANCE
V. ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ СТОЛКНОВЕНИЙ
3.1.2.2 On-orbit collisions
3.1.2.2 Столкновения на орбите
Collision, damage, blackness.
Столкновение, повреждение, чернота.
Calculating collision probability.
Подсчёт возможности столкновения.
Undoubtedly the meteor collision.
Столкновение с метеорами.
That's called a collision.
Это называется столкновение.
# On a collision course
# И столкновение неизбежно
Brace for a collision.
Готовьтесь к столкновению.
Still collision course.
По-прежнему курс на столкновение.
Dan's Auto Collision.
"Помощь при столкновениях от Дэна".
All decks, secure for collision.
Приготовиться к столкновению.
Object disappeared before collision.
Объект исчез до столкновения.
As they reached the barrier, Albus winced, but no collision came.
У самого барьера Альбус вздрогнул, но столкновения не произошло.
He peered at it, but was unable to discern any clear shape, and suddenly gasped in alarm as the aircraft dipped sharply and headed downwards in what seemed certain to be a collision course.
Он напряженно таращился в окно, не в силах различить никаких сколько-нибудь ясных форм, и вдруг вскрикнул от неожиданности и страха, ибо аэромобиль резко нырнул и взял курс навстречу неминуемому столкновению – так, по крайней мере, казалось.
And this in Germany, where a violent collision — which may, after all, be forced on the people — would at least have the advantage of wiping out the servility which has penetrated the nation's mentality following the humiliation of the Thirty Years' War.
И это говорится в Германии, где насильственное столкновение, которое ведь может быть навязано народу, имело бы по меньшей мере то преимущество, что вытравило бы дух холопства, проникший в национальное сознание из унижения тридцатилетней войны.
As soon as there is no longer any social class to be held in subjection, as soon as class rule, and the individual struggle for existence based upon the present anarchy in production, with the collisions and excesses arising from this struggle, are removed, nothing more remains to be held in subjection — nothing necessitating a special coercive force, a state.
С того времени, как не будет ни одного общественного класса, который надо бы было держать в подавлении, с того времени, когда исчезнут вместе с классовым господством, вместе с борьбой за отдельное существование, порождаемой теперешней анархией в производстве, те столкновения и эксцессы (крайности), которые проистекают из этой борьбы, — с этого времени нечего будет подавлять, не будет и надобности в особой силе для подавления, в государстве.
Year 2000 and Segment Collision
2000 год и сегмент коллизии
It was therefore necessary to pay increasing attention to questions concerning the collision of norms and regimes and to the principles, methods and techniques for dealing with such collisions.
Поэтому необходимо уделять больше внимания вопросам, касающимся коллизии норм и режимов, а также принципам, методам и способам разрешения таких коллизий.
Collisions over the opportunities to exercise the right to freedom of thought and religion are not an exception.
Не являются исключением и коллизии вокруг реализации права на свободу мировоззрения и вероисповедания.
The fact of the Chornobyl collisions remain, it is only that they have been transformed into a new dimension.
Факт чернобыльских коллизий сохраняется -- они только трансформируются, переходя в иную плоскость.
As nations and commercial enterprises continue to increase their activities in space, the possibility of another collision increases correspondingly.
А по мере того как государства и коммерческие предприятия то и дело расширяют свою деятельность в космосе, соответственно возрастает и возможность еще одной коллизии.
No person shall be denied legal protection by reason of absence of the legislation, imperfection, collision or obscurity of the legislation in force.
Ни одному лицу не может быть отказано в правовой защите по причине отсутствия законодательства, несовершенства, коллизии или неясности действующего законодательства.
Such collisions would not be in line with the aim of the complaints procedure, i.e. to help the individual to better enjoy his rights.
Подобная коллизия не отвечает цели процедуры подачи жалоб, т.е. содействию конкретному лицу в более эффективном осуществлении его прав.
From a legal point of view, both instruments are independent from each other and can be applied in parallel without any collision.
С правовой точки зрения, оба документа не зависят друг от друга и могут применяться параллельно без каких-либо коллизий.
You and I have come across a difficult collision due to the nationwide initiative to hold a referendum on extending presidential powers until 2020.
Для меня и для всех нас сложилась непростая политическая коллизия в связи с общенародной инициативой о проведении референдума по продлению полномочий Президента до 2020 года.
In addition, ballot comments had been made on a syntax solution to segment collision, which the JRT had also requested the JSWG to develop.
Кроме того, были высказаны принятые комментарии в отношении синтаксического решения сегмента коллизии, с предложением о разработке которого ОГД обратилась к ОРГСП.
- Two violations and a collision?
Обтекаемая система ценностей и коллизия?
Competitor, creditor, corruption, corrosion, collision, crone ...
Конкурент, кредитор, коррупция, коррозия, коллизия, крона...
It's subatomic particles in endless, aimless collision.
Это субатомные частицы в бесконечной, бесцельной коллизии.
Dr. Stark, uh, can you come talk to the collises, please?
Доктор Старк, пожалуйста, поговорите с Коллизами.
It will calculate a discreet arrival location and avoid any materialization collisions.
Он вычислит скрытное место прибытия и избежит любых коллизий материализации.
All right, we're going to be designing an experiment To look for the nihilation spectrum Resulting from dark matter collisions in space.
Итак, мы собираемся смоделировать эксперимент показывающий разложение спектра появляющегося в результате коллизии темной материи в космосе.
Could we use the methods that have developed... to understand the transition between subduction and collision... or are tailor made for pure marine seismic data?
Можно ли использовать ваши методы для изучения перехода между субдукциями и коллизиями? Или они применимы только для океанической сейсмологии?
The laws are of particular importance because they contain provisions on Republican borders and because no collision exists between Montenegrin and Croatian laws regarding the definition of Republican borders.
Эти законы особо важны, поскольку в них содержатся положения о границах республик и поскольку какие-либо противоречия между черногорскими и хорватскими законами в отношении определения границ республик отсутствуют.
The international community must find a balance between the principles of State sovereignty and human rights, which had been proclaimed in various forums, since they seemed to be on a collision course.
Мировому сообществу необходимо найти баланс между провозглашаемыми на разных форумах принципами государственного суверенитета и прав человека, которые, как представляется, находятся в противоречии друг к другу.
Therefore, it is incumbent upon us, during the forthcoming period, to build relations among all nations, peoples, States and cultures on the basis of cooperation, consensus and understanding, rather than confrontation, hegemony or collision.
Поэтому мы должны в предстоящий период строить отношения между всеми нациями, народами, государствами и культурами на основе сотрудничества, консенсуса и понимания, а не конфронтации, гегемонии или противоречий.
The proposal "to invalidate the exception of those who have held weapon permits from the right to conscientious objection" is in absolute collision with the arguments of the institution of conscientious objection and, thus, cannot be accepted.
Предложение "признать недействительным исключение из права на отказ от военной службы по религиозным убеждениям тех лиц, которые имели разрешение на ношение оружия", полностью противоречит аргументации самого института отказа от военной службы по религиозным убеждениям и таким образом не может быть принято.
In order to further stress the importance of the Convention, the Riksdag has taken a first decision on an amendment of the Instrument of Government which prescribes that no law or other provision may be adopted that comes into collision with Sweden's commitments according to the Convention.
Для того чтобы еще сильнее подчеркнуть важное значение Конвенции, парламентом сначала было принято решение о внесении поправки в Правительственный акт, запрещающий принятие каких-либо законов или положений, которые вступают в противоречие с обязательствами Швеции по указанной Конвенции.
However, it was the failure of States to provide political, material and military support for separating armed elements and political extremists from refugees that had compromised the civilian nature of refugee camps and put humanitarian action on an inevitable collision course with the security concerns of States in the region.
Вместе с тем именно неспособность государств предоставить политическую, материальную и военную поддержку в целях отделения вооруженных элементов и политических экстремистов от беженцев ставит под угрозу гражданский характер лагерей беженцев и неизбежно приводит к возникновению противоречий между гуманитарными действиями и интересами государств региона в области безопасности.
According to article 148.2 of the Constitution international agreement to which the Republic of Azerbaijan is party to are constituent part of national legislation system (excluding Constitution and acts adopted by referendum) and if collision between normative legal acts and international agreements arises international agreements prevail.
Согласно статье 148.2 Конституции международные договоры, стороной которых является Азербайджанская Республика, представляют собой неотъемлемую составную часть системы национального законодательства (за исключением Конституции и актов, принятых референдумом), и если возникает противоречие между нормативно-правовыми актами и международными соглашениями, то нормы международных соглашений имеют приоритет.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to point out that such a policy of Albania constitutes a source of danger for peace and security in the Balkan region and is in collision with the principles of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and the Paris Charter of CSCE regarding respect for the territorial integrity and sovereignty of States.
Правительство Союзной Республики Югославии желает отметить, что такая политика Албании представляет собой источник угрозы миру и безопасности в балканском регионе и противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, хельсинкского Заключительного акта и Парижской хартии СБСЕ, касающимся уважения территориальной целостности и суверенитета государств.
the CSG’s authorization to the ISO central secretariat to include, as part of the current fast-track procedure, two unanimous recommendations from the joint UN/ECE-ISO EDIFACT syntax development group regarding year 2000 compliance and segment collision in version 4 of the ISO 9735 Syntax;
разрешение на внесение Центральным секретариатом ИСО в качестве части процедуры ускоренной обработки двух единогласно принятых рекомендаций, подготовленных объединенной группой ЕЭК ООН-ИСО по разработке синтаксических правил ЭДИФАКТ, касающихся обеспечения соответствия и устранения противоречий между сегментами в 2000 году в четвертой версии синтаксических правил ИСО 9735;
However, one challenge reported is the collision between efforts to ensure the comprehensive approach required by human rights and the current reality in many places where there are vertical approaches that separate different areas of sexual and reproductive health (e.g. contraceptive services are often funded separately from maternal and child health, or funding is received for certain pathologies such as HIV/AIDS but not for wider health concerns).
Вместе с тем из полученной информации следует, что одной из проблем является противоречие между усилиями по обеспечению всеобъемлющего подхода, обусловленного правозащитными задачами, и современной реальностью, существующей там, где применение вертикальных подходов приводит к разделению различных областей, относящихся к сексуальному и репродуктивному здоровью (например, оказание услуг контрацепции зачастую финансируется отдельно от охраны материнского и детского здоровья, либо финансирование поступает на цели лечения некоторых патологий, в частности ВИЧ/СПИДа, но не выделяется на решение более широких проблем здравоохранения).
Maybe that's the collision course he's talking about.
Возможно, это противоречие хода событий, о котором он говорит.
♪ The Big Bang Theory 10x10 ♪ The Property Division Collision Original Air Date on December 1, 2016
Подлинные противоречия при дележе имущества
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test