Примеры перевода
Since then, such cooperation has been called into question.
С тех пор такое сотрудничество подвергалось сомнению.
On this basis, the usage of large containers was not called into question.
Исходя из этого, использование больших контейнеров не подвергалось сомнению.
Mr. Ushakov was calling in question the notion of a party to a treaty.
<<[г-н] Ушаков подвергает сомнению понятие участников договора.
The sovereignty of Taiwan should not be called into question and its isolation was unacceptable.
Суверенитет Тайваня не должен подвергаться сомнению, а его изоляция является недопустимой.
Overall, it seems that the importance of the role of the Court is not being called into question.
В целом важное значение роли Суда, как представляется, не подвергается сомнению.
This year we witnessed events that have called into question these two premises.
В этом году мы стали свидетелями событий, которые подвергают сомнению два вышеназванных положения.
In so doing, they provided an argument for those who call into question the credibility of the nonproliferation regime.
Таким образом они играют на руку тем, кто подвергает сомнению убедительность режима нераспространения.
At the same time, the efficiency of United Nations operations has also been called into question, and not without reason.
В то же время эффективность операций Организации Объединенных Наций подвергалась сомнению, и не без оснований.
However, article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court must not be called into question.
Однако подвергать сомнению статью 7 Римского статута Международного уголовного суда не следует.
Dissatisfaction can be heard everywhere; this political system is being called into question in the name of development and prosperity.
Неудовлетворенность можно увидеть везде; эта политическая система подвергается сомнению во имя развития им благополучия.
словосоч.
At this time, the underlying rationale of the allowance was not being challenged or called into question.
В то время обоснование выплаты этой надбавки не оспаривалось и не ставилось под сомнение.
No one can call into question the undeniable service it has rendered to the cause of peace in the world.
Никто не оспаривает ее несомненные заслуги в пользу мира во всем мире.
During parliamentary debates conducted as part of the revision of the Asylum Act, that view has not been called into question.
Во время парламентских прений в рамках последнего пересмотра Закона о предоставлении убежища эта точка зрения не оспаривалась.
Therefore, we should not call into question the fact that the Secretariat should provide all the necessary documentation at the request of delegations.
Поэтому мы не должны оспаривать положение, при котором секретариат должен по просьбе делегаций предоставлять им всю необходимую документацию.
It also had the ability to propose legislative reform and to submit observations to a jury; however, it could not call into question a court's decision.
Кроме того, он может предлагать законодательные реформы и представлять свои замечания суду присяжных; вместе с тем он не может оспаривать решение суда.
States have been dislocated, borders have been called into question, and dreams of annexation and of “ethnic cleansing” inspire and haunt both minds and hearts.
Меняется расположение государств, оспариваются границы, и идеи аннексии и "этнической чистки" настойчиво витают в умах и сердцах.
58. These conclusions met with general approval both in the Sixth Committee and in the Commission itself, and they were not called into question during consideration of the second and third reports.
58. Эти выводы были одобрены в целом как в Шестом комитете, так и в самой Комиссии международного права, и они не оспаривались при рассмотрении второго и третьего докладов.
The Chamber noted that "the entitlement of Niger to administer the island of Lété was sporadically called into question for practical reasons but was neither legally nor factually contested".
Камера указала, что <<право Нигера управлять островом Лете время от времени ставилось под сомнение в силу практических причин, однако ни юридически, ни фактически не оспаривалось>>.
69. In recent decades, the indigenous peoples of Latin America have seriously called into question current development models and the type of democracy resulting from them.
69. В последние десятилетия коренные народы Латинской Америки активно оспаривали действующие модели развития и вытекающий из этих моделей тип демократии.
Consequently, it would be undesirable, in a matter of vital concern to France and many other member States, for any element of the compromise reached in the working group to be called into question.
3. В этой связи было бы нежелательно оспаривать достигнутый в Рабочей группе определенный компромисс по вопросу, который у Франции, равно как и у многих государств-членов, вызывает главную обеспокоенность.
словосоч.
Mr. KUEHL (United States of America) said that he was categorically opposed to the amendment proposed by the representative of the Russian Federation, since there was nothing in the draft resolution that called into question the territorial integrity of the States mentioned.
26. Г-н КУЭЛ (Соединенные Штаты Америки) категорически возражает против поправки, предложенной представителем Российской Федерации, считая, что данный проект резолюции не содержит ни одного элемента, который ставил бы под сомнение территориальную целостность упомянутых государств.
34. In 1998 and 1999 several delegations restated their desire not to see the Vienna regime called into question, although some believed that a specific reservations regime should apply to human rights treaties, while others adamantly opposed the idea.
34. Как в 1998, так и в 1999 году ряд делегаций вновь заявили о том, что не следует наносить ущерба венскому режиму, причем одни выразили мнение, что к договорам по правам человека должен применяться особый режим оговорок, а другие, наоборот, решительно против этого возражали.
116. Draft guideline 2.8.2 illustrates the case of multilateral treaties with a limited number of participants (referred to in article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions) or the requirement that unanimous acceptance should not be called into question by a new contracting State that opposed the reservation.
116. Проект руководящего положения 2.8.2 иллюстрирует случай многосторонних конвенций с ограниченным числом участников (о чем говорится в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций), когда требование единодушного принятия не должно ставиться под сомнение новым договаривающимся государством, возражающим против оговорки.
The non-aligned countries will firmly oppose the devilish schemes of some mighty quarters that, frustrated as they are at failing to achieve their goals, are now attempting to reopen and call into question the agreement reached in the hard and difficult process of institution-building in the Council.
Страны Движения неприсоединения будут решительно возражать против неприемлемых планов отдельных могущественных держав, которые недовольны постигшей их неудачей в осуществлении своих замыслов и которые в настоящее время предпринимают попытки вновь возобновить дискуссию о соглашении, достигнутом в ходе сложного и трудного процесса, связанного с составом и структурой Совета, а также поставить под сомнение это соглашение.
He adds that the Constitutional Court judgement contains an individual opinion in which one of the judges considered that neither the fact that the reservations entered by some States parties to article 14, paragraph 5, of the Covenant were not objected to by other States parties or called into question by the Committee, nor the fact that Protocol 7 to the European Convention on Human Rights makes an exception of cases where the accused has been tried in the first instance by the highest tribunal, was a decisive factor, since Spain had not entered reservations to the Covenant and was not a State party to Protocol 7 to the European Convention on Human Rights.
Он также заявляет, что к решению Конституционного суда, прилагается особое мнение одного из магистратов, который отметил, что ни факт формулирования рядом государств-участников оговорок к пункту 5 статьи 14 Пакта, против которых не возражали другие государства и которые не подвергались сомнению со стороны Комитета, ни тот факт, что в Протоколе № 7 к Европейской конвенции о защите прав человека делается исключение в том смысле, что обвиняемый может быть осужден в первой инстанции более высоким судом, не имеют решающего значения, поскольку Испания не сформулировала оговорок к Пакту и не является государством-участником Протокола № 7 к Европейской конвенции о защите прав человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test