Перевод для "being based" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Political parties are prohibited from being based on racial, national, ethnic or religious affiliation.
Политические партии не могут быть основаны на признаках расовой, национальной, этнической или религиозной принадлежности.
This time, however, the Movement sees the dialogue as being based on the economic imperatives of mutual interests and benefits, genuine interdependence and shared responsibility.
Сегодня, однако, Движение считает, что этот диалог должен быть основан на экономических императивах взаимных интересов и выгод, подлинной взаимозависимости и совместной ответственности.
The laws are reasonable, being based upon sound public policy principles consistent with the State party's standing as a sovereign nation and with its international obligations, including under the Covenant.
Будучи основанными на прочно установившихся публичных политических принципах, совместимых с положением государства-участника как суверенной нации и с его международными обязательствами, в том числе по Пакту, эти законы представляются разумными.
Being based on ethnic discrimination against Liberians living outside major cities, the rules and regulations contravene the Constitution of Liberia as well as the international human rights treaties ratified by the country.
Будучи основанными на этнической дискриминации либерийцев, проживающих за пределами крупных городов, эти нормы и правила идут вразрез с Конституцией Либерии, а также с международными договорами по правам человека, ратифицированными страной.
He notes that legislation adopted by the State party, which may appear to be neutral, may nevertheless result in discrimination under article 26 if it adversely impacts a certain category of persons, while not being based on objective and reasonable criteria.
Он отмечает, что законодательство, принятое государством-участником, которое может показаться нейтральным, может, тем не менее, приводить к дискриминации в нарушение статьи 26, если оно оказывает негативное влияние на определенную категорию лиц, не будучи основанным на объективных и разумных критериях.
20. With the above change in accounting policy, at the end of the biennium 2008-2009 the calculation of end-of-service liabilities was based on an actuarial valuation as opposed to being based on cost as at the end of the previous biennium 2006-2007.
20. С учетом указанных выше изменений в принципах бухгалтерского учета расчет в конце двухгодичного периода 2008 - 2009 годов суммы обязательств по выплатам при прекращении службы был основан на актуарной оценке, а не на стоимости, как это было сделано в конце предыдущего двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
However, the Committee notes that in this case the Court did not actually examine the complaint submitted by the author, its decision being based solely on a strictly formal matter - failure to exhaust domestic remedies - without any examination of the substance of the complaint.
Вместе с тем, Комитет отмечает, что в деле, о котором идет речь, данный Суд не рассматривал поднятый автором вопрос, а его решение было основано исключительно на процессуальном принципе (неисчерпание внутренних средств правовой защиты) и не было каким-либо образом связано с рассмотрением существа дела.
The Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (Palermo Protocol) takes a law-and-order approach to the issue of trafficking rather than being based in human rights.
В Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющем Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности (Протокол Палермо), принят правоохранительный подход к вопросам торговли людьми, а не подход, который был бы основан на правах человека.
Recalling that on 31 August, twenty years ago, the independent "Solidarity" movement was born in Poland and, being based on solidarity ideals, proved to be an important driving force for change that ultimately in an international plane toppled the Berlin Wall and led to the revival of democracy behind the Iron Curtain,
напоминая, что 31 августа, 20 лет назад, в Польше возникло независимое движение <<Солидарность>>, которое, будучи основанным на идеалах солидарности, стало важной движущей силой в проведении изменений, которые в международном плане привели в конечном итоге к падению Берлинской стены и возрождению демократии по другую сторону <<железного занавеса>>,
It shouldn't be based on the script.
Это не должно быть основано на сценарии.
Higher education reform should be based on your method.
На твоём методе должна быть основана реформа высшего образования.
Our recommendation needs to be based solely on clinical criteria.
Наши рекомендации должны быть основаны исключительно на медицинских критериях.
Might life elsewhere be based on different stuff?
Может ли жизнь в другом месте быть основана на другом материале?
Everything has to be based on an existing board game! That's the whole thing!
Все испытания должны быть основаны на настольных играх!
This fairy tale of yours would have to be based on classified material.
Вся эта ваша сказочка должна быть основана на засекреченных материалах.
Any effort to deny my client bail must be based on credible evidence...
Каждый довод против моей клиентки должен быть основан на достоверных фактах.
Using sex to influence a decision that's meant to be based on merit?
Использовать секс, чтобы повлиять на решение, которое должно быть основано на заслугах?
Rulings shouldn't be based on personal ideology, mine or anyone else's.
Судебные решения не должны быть основаны на личной идеологии - моей или чьей-нибудь ещё.
Well, I think that a mature relationship has got to be based on honesty about our flaws.
Я думаю, что взрослые отношения должны быть основаны на чесности о наших недостатках.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test