Примеры перевода
сущ.
Use of these, more serious, messages was hampered by the less serious 'babble' messages.
Использование этих более серьезных сообщений ограничивалось менее серьезной "болтовней".
Studies of the content of Dutch Twitter messages (the predominant public social media message in the Netherlands at the time of the study) revealed that nearly 50% of messages were composed of 'pointless babble'.
Исследование содержания сообщений из нидерландского "Твиттера" (главная общедоступная социальная сеть для обмена сообщениями Нидерландов на момент проведения исследования) показало, что почти 50% сообщений состоят из "беспредметной болтовни".
Studies of the content of messages in Dutch on Twitter, the social media platform on which most publically available Dutch-language messages are created, revealed that nearly 50 per cent of those messages were composed of "pointless babble".
Анализ содержания сообщений, распространенных через голландскоязычный Twitter -- социальную медиа-платформу, на которой создается большинство имеющихся в публичном доступе сообщений на голландском языке, показал, что почти 50 процентов сообщений содержали <<пустую болтовню>>.
And I was so sick, so sick of all this babble then!
И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня!
A few people laughed and, gradually, a babble of talk broke out again.
Многие смеялись, но скоро за столами опять возобновилась непринужденная болтовня.
“So what about the house-painter?” Zossimov interrupted Nastasya's babbling with some particular displeasure.
— Ну так что ж красильщик? — с каким-то особенным неудовольствием перебил Зосимов болтовню Настасьи.
“What is he trying to do, divert my attention with his silly babble, or what?”
«Да что он в самом деле, что ли, хочет внимание мое развлечь глупою своею болтовней?»
He looked--and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden--as if he had "killed a man."
Можно было подумать, – говорю это с полным презрением к злоязычной болтовне, слышанной в его саду, – можно было подумать, что он «убил человека».
Raskolnikov put down the cap, but remained silent and went on listening seriously and frowningly to Porfiry's empty and inconsistent babble.
Раскольников положил фуражку, продолжая молчать и серьезно, нахмуренно вслушиваться в пустую и сбивчивую болтовню Порфирия.
I hoped to distract you and amuse you with my babbling, but it seems I've just stirred your bile.” “Was it you I didn't recognize in my delirium?” Raskolnikov asked, also after a moment's pause and without turning back again.
Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал. — Это тебя я не узнавал в бреду? — спросил Раскольников, тоже помолчав с минуту и не оборачивая головы.
Or that if I pose the question: is man a louse?—it means that for me man is not a louse, but that he is a louse for the one to whom it never occurs, who goes straight ahead without any questions...Because, if I tormented myself for so many days: would Napoleon have gone ahead or not?—it means I must already have felt clearly that I was not Napoleon...I endured all, all the torment of all this babble, Sonya, and I longed to shake it all off my back: I wanted to kill without casuistry, Sonya, to kill for myself, for myself alone!
Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? — то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет… Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? — так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон… Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test