Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Time is of the essence in dealing with litigation or the threat of litigation.
Временные сроки имеют важное значение в случае судебного процесса или угрозы возбуждения дела.
In the matrix of functions that together constitute peacekeeping, those of Conduct and Discipline Units are of the essence.
В матрице функций, которые в своей совокупности составляют миротворческую деятельность, функции групп по вопросам поведения и дисциплины имеют важное значение.
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence.
Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение.
The seminar further recognized the great diversity of market economies. This diversity is expressed by their levels of performance in traditional quantitative aggregates; by the degree to which they foster the values of freedom of initiative and participation in economic life which constitute the essence of the system; and by their contribution to the larger set of values recognized as relevant to the betterment of the human condition.
Участники семинара также признали исключительную неоднородность рыночных систем, которая проявляется в широком разбросе традиционных количественных совокупных экономических показателей таких систем, обеспечиваемой ими различной степени благоприятствования частному предпринимательству и участию населения в экономической жизни, которое составляет самую суть таких систем, и их различном вкладе в реализацию более широкого круга ценностей, которые, как признается, имеют важное значение с точки зрения улучшения жизни людей.
Following those exchanges, on 3 March, the Secretariat communicated to the Government of Morocco in summary form the elements of the package that were essential to the preservation of its essence. On 7 March, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Bernard Miyet, continued those discussions with Minister Basri at a meeting held in Paris. On 22 March, the Permanent Representative of Morocco communicated in writing that his Government accepted, in principle, the proposed package on the understanding that, as described in paragraph 8 below, certain amendments would be incorporated in the identification and appeals protocols and that operational directives, together with a revised timetable, would be provided by MINURSO to the parties.
После этих обменов 3 марта Секретариат в сжатом виде препроводил правительству Марокко те элементы пакета, которые имеют важное значение для сохранения его существа. 7 марта заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Бернар Мийе продолжил эти обсуждения с министром Басри на встрече в Париже. 22 марта Постоянный представитель Марокко в письменном виде сообщил о том, что его правительство в принципе согласно с предложенным пакетом при том понимании, что, как указывается в пункте 8 ниже, в протоколы по вопросам идентификации и передачи апелляций будут внесены определенные поправки и что МООНРЗС представит сторонам оперативные указания вместе с пересмотренным графиком.
Her plea for us to do so is the essence of the Organization's vocation.
Ее, обращенный к нам призыв является сущностью предназначения Организации.
Divergence in the views of individuals, groups, communities, nations, countries and regional blocs is the essence of human intellect and a precondition for the growth of human civilization.
Расхождение во мнениях отдельных людей, групп, общин, наций, стран и региональных блоков является сущностью человеческого разума и непременным условием развития человеческой цивилизации.
Is this principle not the essence of the item we are examining, along with the prevention of future illicit transfers of works of art, which constitute the cultural heritage of the peoples who created them?
Разве этот принцип не является сущностью рассматриваемого нами вопроса наряду с предупреждением в будущем незаконной передачи произведений искусства, которые составляют культурное наследие создавших их народов?
Felt at many levels, such support can only be promoted by achieving a just and comprehensive peace in the Middle East based on the resolutions of the United Nations and the Arab Peace Initiative in its entirety and in accordance with the spirit of justice that constitutes the essence of religions.
Такая поддержка, которая ощущается на многих уровнях, может быть укреплена путем достижения справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, основанного на резолюциях Организации Объединенных Наций и на Арабской мирной инициативе во всей ее полноте, и в соответствии с духом справедливости, являющимся сущностью религий.
Based upon the experience of the United Nations system in assisting nations to nurture democratic institutions and tolerance, this new agenda will offer humankind the goal of the spiritual security that is the essence of the objectives we seek in the Agendas for peace and development.
Основываясь на опыте системы Организации Объединенных Наций в оказании помощи государствам в области развития демократических институтов и терпимости, эта новая повестка дня даст человечеству цель духовной безопасности, которая является сущностью тех целей, которых мы и добиваемся в Повестках дня для мира и развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test