Перевод для "are customary" на русский
Примеры перевода
The legal process ran from the lower customary courts to the higher customary courts and thence to the Customary Court of Appeal.
В соответствии с судебным порядком, дела передаются из нижестоящих судов обычного права в вышестоящие суды обычного права, а оттуда -- в апелляционный суд обычного права.
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act.
19. Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права.
The Customary Court of Appeal deals with appeals from the Customary Courts.
22. Апелляционный суд обычного права рассматривает апелляции, поступающие из судов обычного права.
Customary international law
Обычное международное право107
Customary Court of Appeal
Обычный апелляционный суд
The Customary Courts Act authorised customary courts to sentence a convicted person to corporal punishment.
Закон о судах обычного права разрешает судам обычного права приговаривать осужденного к телесному наказанию.
Occupy time in a customary manner
Обычное времяпровождение
The customary courts are, progressively, the arbitration, lower and higher courts and the Customary Court of Appeal.
Суды обычного права - это в иерархическом порядке арбитражные, нижестоящие и вышестоящие суды и Апелляционный суд обычного права.
(ii) Treaties and the formation of customary international law; treaties as possible evidence of customary international law; the "mutual influence"/interdependence between treaties and customary international law.
ii) договоры и формирование международного обычного права; договоры в качестве возможных свидетельств об области международного обычного права; "взаимное влияние"/взаимозависимость между договорами и международным обычным правом;
Customary character of the obligation
Обычно-правовой характер обязательства
They seem to have been called customs as denoting customary payments which had been in use from time immemorial.
По-видимому, они и получили название customs (обычаев) для обозначения обычных платежей, существовавших с незапамятных времен;
Engel's words regarding the "withering away" of the state are so widely known, they are often quoted, and so clearly reveal the essence of the customary adaptation of Marxism to opportunism that we must deal with them in detail.
Слова Энгельса об «отмирании» государства пользуются такой широкой известностью, они так часто цитируются, так рельефно показывают, в чем состоит соль обычной подделки марксизма под оппортунизм, что на них необходимо подробно остановиться.
Hence the slogan of the Mercantile System: balance of trade.60 Gold and silver serve essentially as international means of purchase when the customary equilibrium in the interchange of products between different nations is suddenly disturbed.
Отсюда лозунг меркантилистской системы – торговый баланс.[126] Международным покупательным средством золото и серебро служат по существу тогда, когда внезапно нарушается обычное равновесие обмена веществ между различными нациями.
It has become customary to disparage the NPT by highlighting its inadequacies.
Стало привычным недооценивать ДНЯО, подчеркивая его недостатки.
This date, which is customary for all Russian schools, is inconvenient for schools in the North.
Эта дата, привычная для всех школ России, является неудобной для школ Севера.
It is not customary for the Advisory Committee to consider proposals for reclassifications in the context of revised budgets.
Консультативному комитету не совсем привычно рассматривать предложения о реклассификациях в контексте пересмотренных бюджетов.
Hamas does not make the separation that is customary in an orderly run country.
ХАМАС не проводит разграничений, являющихся привычными и нормальными для страны, в которой существует правопорядок.
The fact that many of its rules have already become customary international law is evidence thereof.
Об этом свидетельствует то, что целый ряд ее правил уже стали привычной нормой международного права.
Policies that we have adopted and sought need to be reviewed and our customary approaches and methods also need to be reviewed.
Необходимо пересмотреть принятые и осуществляемые стратегии, а также привычные подходы и методы.
All States should comply with their obligations under both treaty law and customary international law.
Все государства должны выполнять свои обязательства в рамках как договорного права, так и привычного международного права.
Some child exploitation practices are so customary that they go unnoticed, attracting only fleeting disapproval.
Некоторые формы эксплуатации детей стали настолько привычными, что они остаются незамеченными, вызывая лишь легкое неодобрение.
That may require some loss of customary independence, but it will result in major gains in overall effectiveness.
Это может привести к некоторой утрате привычной независимости, но в конечном итоге принесет большую пользу в том, что касается общей эффективности.
Certainly her appearance was less colorful than usual without her customary shade of bubble-gum-pink hair.
И весь ее облик был не такой эффектный, как всегда, без привычных ярко-розовых, цвета жевательной резинки, волос.
As soon as these proportions have attained a certain customary stability, they appear to result from the nature of the products, so that, for instance, one ton of iron and two ounces of gold appear to be equal in value, in the same way as a pound of gold and a pound of iron are equal in weight, despite their different physical and chemical properties.
Когда эти пропорции достигают известной прочности и становятся привычными, тогда кажется, будто они обусловлены самой природой продуктов труда. Так, например, равенство стоимости одной тонны железа и двух унции золота воспринимается совершенно так же, как тот факт, что фунт золота и фунт железа имеют одинаковый вес, несмотря на различие физических и химических свойств этих тел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test