Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
These problems could be avoided simply by requiring that the author of the reservation clearly expresses his intention not to be bound if the reservation is null and void.
Этих проблем легко можно было бы избежать с помощью введения требования о том, чтобы автор оговорки четко выражал свое намерение не быть связанным договором, если его оговорка окажется ничтожной.
The tribunal had concluded that the Republic of Georgia could not avoid the legal effect of its conduct by arguing that it was void ab initio under Georgian law.
Арбитраж сделал вывод о том, что Республика Грузия не может избежать правовых последствий своего поведения, ссылаясь на то, что оно изначально было недействительным в соответствии с правом Грузии.
Should the institutional void have been avoided by agreeing, in violation of the Law, that the members of Parliament should continue to sit until the next legislature had been installed?
Или, может быть следовало избежать возникновения институционального вакуума, согласившись в нарушение закона с тем, что указанные парламентарии будут продолжать исполнять свои функции до вступления в должность членов законодательного собрания следующего созыва?
Under pain of being declared void, it shall include information on the days, months, and years; the last name, first name, and place of residence of the plaintiff; the name and address of the physical or juridical person against whom the complaint is lodged; the subject matter and the grounds for the petition.
Чтобы избежать угрозы объявления иска недействительным, в заявлении должны быть указаны: день, месяц и год; фамилия, имя и местожительство истца; фамилия и адрес физического или юридического лица, против которого направлен иск; предмет иска и требования истца.
In this regard, it is crucial that the Counter-Terrorism Implementation Task Force intensifies efforts to raise awareness among States of the pressing need to designate terrorists and terrorist organizations as part of their national legislation, in order to avoid any legal void and ambiguity in confronting this scourge.
В связи с этим необходимо, чтобы Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий наращивала свои усилия, добиваясь, чтобы государства осознали настоятельную необходимость сделать задачу борьбы с террористами и террористическими организациями частью своего национального законодательства, что позволит избежать какоголибо правового вакуума или двусмысленности в борьбе с этим злом.
During the Advisory Group meeting, in February 2000, it was suggested that paragraph 3 of this article, where it says "courts of Contracting States subsequently asked to deal with the same subject-matter between the same parties or with the questions of whether the arbitration agreement was non-existent or null and void and had lapsed..." should reference the list of grounds for a setting aside of an arbitration award in article IX. It was thought that this would add clarity and avoid any confusion about the fact that the only valid grounds for setting aside an arbitration award are those listed in article IX.
30. В ходе совещания Консультативной группы в феврале 2000 года было предложено, чтобы в пункте 3 этой статьи, в котором говорится, что "государственный суд, в который может в последующем обратиться другая сторона с иском по тому же предмету или по вопросу об отсутствии, недействительности или утрате силы арбитражным соглашением ..."был указан перечень оснований, по которым может объявляться недействительным арбитражное решение, упомянутое в статье IX. Предполагалось, что это могло бы внести соответствующие разъяснения и помогло бы избежать какой-либо путаницы относительно того факта, что законными основаниями для объявлений недействительным арбитражного решения являются лишь основания, перечисленные в статье IX.
"[a]void expulsions of non-citizens, especially of long-term residents, that would result in disproportionate interference with the right to family life".
"Избегать высылки неграждан, особенно долгосрочных резидентов, которая приведет к несоразмерному вмешательству в право на семейную жизнь".
Thus, the labour regulation includes, as a general principle, the obligation of the business owner and the worker to avoid any form of sexual discrimination, voiding clauses that constitute an act of discrimination.
Так, трудовое законодательство в качестве основополагающего принципа включает обязательство работодателя и работника избегать какой-либо дискриминации по признаку пола, отменяя положения, представляющие собой какой-либо акт дискриминации.
But it is slightly odd that a treaty should be considered void for a breach, by one party only, of other treaty with a third State, whereas a treaty arguably entered into in disregard of an erga omnes norm should escape judicial scrutiny.
Вместе с тем несколько странно, что договор считается недействительным в силу нарушения лишь одной из его сторон другого договора с третьим государством, в то время как договор, заключенный явно в нарушение нормы erga omnes, избегает судебного внимания.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has recommended that States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination "[a]void expulsions of non-citizens, especially of long-term residents, that would result in disproportionate interference with the right to family life".
451. Комитет по ликвидации расовой дискриминации рекомендовал, чтобы все государства - участники Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации "избегали высылки неграждан, особенно проживающих долгое время в стране резидентов, что привело бы к несоразмерному вмешательству в право на семейную жизнь".
In order to avoid reprisals against those who attempt to assert their right to non-discrimination, this paragraph states that "decisions made by the employer that involve unfavourable treatment of employees in response to a complaint filed within the company or before a court of law to demand observance of the principle of equal treatment and non-discrimination shall also be null and void".
Во избежание актов мести в отношении тех, кто намерен отстаивать свои права на недискриминацию, предусматривается, что "также недействительными являются решения предпринимателей, предполагающие ущемляющее права обращение с трудящимися в ответ на требования, предъявленные к предприятию, или судебный иск, поданный с тем, чтобы добиться соблюдения принципа равного обращения и недискриминации".
44. With a view to preventing the police force from endeavouring to obtain confessions from persons deprived of their liberty, article 88 of the Constitution stipulates that only statements made before a competent judge shall have probative value and that any statement obtained through the breach of any of the respective provisions shall be null and void, and that those responsible shall be subject to the penalties established by law.
44. В данной связи во избежание применения полицией мер силового воздействия с целью добиться признаний со стороны лица, лишенного свободы, указанной выше статьей 88 Конституции предписывается, что силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей, и что любые показания, полученные с нарушением какого-либо из настоящих положений, признаются недействительными, а виновные подлежат наказанию, установленному законом.
If national accountants shy away from this, others may fill the void, perhaps less rigorously.
Если специалисты в области национального счетоводства будут уклоняться от решения этих проблем, вакуум может быть заполнен другими, возможно с меньшей тщательностью.
Some decisions of the civil authorities are voided by AFDL.
Были случаи, когда решения гражданских властей не выполнялись из-за отсутствия поддержки со стороны АФДЛ.
The petitioner alleged that the Addendum Contract containing the arbitration clause was null and void in view of the respondent's acts of fraud, and that it violated the Constitution.
Истец утверждал, что дополнение к договору, содержащее арбитражную оговорку, является ничтожным в результате обмана со стороны ответчика и что этот факт нарушает Конституцию.
Consequently, all claims by persons or corporations, regardless of citizenship or nationality, on the basis of the Helms-Burton Act shall be considered null and void.
Вследствие этого любые основанные на нем требования со стороны физических или юридических лиц, какими бы ни были их гражданство или национальность, объявляются недействительными.
2.6 The Court of Appeal rejected the argument of the defence, stating that the fact that article 140 required further interpretation by the judiciary did not make it void.
2.6 Апелляционный суд отклонил аргументы защиты, заявив, что тот факт, что статья 140 требует дополнительного толкования со стороны суда, не лишает ее юридической силы.
A marriage contracted without complete and free consent of the man and the woman concerned would be considered null and void, i.e. would not produce any legal consequences.
Брак, заключенный без полного и свободного согласия со стороны мужчины и женщины, считается недействительным и не влечет за собой никаких правовых последствий.
Their speech is full of hate and void of arguments and provides new evidence of the arrogance of a super-Power in decline, with claims of imperial domination on a planetary scale.
Это выступление пропитано ненавистью, лишено серьезной аргументации и является очередным проявлением надменности со стороны слабеющей сверхдержавы с притязаниями на роль империалистического повелителя всей планеты.
The buyer refused payment of the purchase price for the goods, alleging that the parties had a void franchise agreement since it violated European and German antitrust laws.
Покупатель отказался уплатить покупную цену этого товара, утверждая, что стороны заключили ничтожный договор франшизы, поскольку он нарушал европейское и немецкое антитрестовское законодательство.
Now, he must have stood over her while she bled out, Because had a void on either side of her body.
Должно быть, он стоял над ней, пока она истекала кровью, поскольку по обеим сторонам ее тела есть пробелы.
One spray pattern is definitely from Buckley when he got hit by the spear, but behind him there was a void with spray patterns on both sides of where he was.
Одно скопление брызг точно от Бакли, когда его ранили гарпуном, но за ним чистое место с брызгами по обе стороны, где он стоял.
(f) The effect of cancellation of void cheques in accordance with policy.
f) возврат средств по чекам, аннулированным в соответствии с методами учета.
The IMIS database did not automatically identify those cheques that were voided.
База данных ИМИС автоматически не обнаруживает те чеки, которые были аннулированы.
The proclamation provides that constitutional and prevailing legal provisions to the extent of the inconsistency to its provisions shall be void.
В Декларации аннулированы те конституционные и действующие правовые нормы, которые противоречат ее положениям.
All other legal regulations and laws must be in line with the Constitution, otherwise they will be null and void.
Все другие правовые нормы и законы должны соответствовать Конституции, в противном случае они считаются аннулированными и недействительными.
The source adds that new evidence was submitted at the hearing, but was declared null and void.
Источник добавляет, что на стадии судебных устных прений к делу были приобщены новые свидетельские показания, которые, как он считает, должны быть аннулированы.
Majority attained in this way shall be extinguished neither by the end of the marriage nor by declaring the marriage null and void.
Совершеннолетие, достигаемое таким образом, не может быть аннулировано ни в случае расторжения брака, ни в случае его признания недействительным".
Restrictions on fundamental rights which do not meet the four conditions mentioned above must in principle be declared null and void or not be implemented.
72. Ограничения основных прав, не соответствующие четырем вышеупомянутым условиям, должны в принципе аннулироваться или не применяться.
As mentioned above, by Executive Order No. 1 of 6 February 2006, the President rendered all forestry concessions null and void.
Как упоминалось выше, исполнительным указом № 1 от 6 февраля 2006 года президент аннулировала все лесозаготовительные концессии.
75. At the Nigeria country office, four stale-dated cheques had been voided two to six months after they had become stale.
75. В нигерийском страновом отделении четыре просроченных чека были аннулированы через 2 - 6 месяцев после того, как срок оплаты по ним истек.
In a decision dated 6 October 2004, the Jurisdiction and Procedure Court voided some of the provisions of the new act and interpreted others.
В решении от 6 октября 2004 года Арбитражный суд аннулировал несколько положений этого нового Закона и дал толкование ряду других положений.
If a court does uphold them, its ruling is void; there is abundant case law in that area.
В противном случае такое решение суда отменяется, и тому есть многочисленные примеры в судебной практике.
Should these limits be exceeded, the pre-trial detention order shall be void, in which case the liability of the judge hearing the case is engaged.
В случае превышения указанных сроков распоряжение о предварительном заключении отменяется судьей, который рассматривает дело.
(e) Under Article 8 any existing law or practice, inconsistent with or in derogation of the Fundamental Rights, shall be void.
e) Согласно статье 8 любой существующий закон или любая существующая практика, не соответствующие основополагающим правам или попирающие такие права, должны отменяться.
It is the function of the Supreme Court of Liechtenstein to rule on the constitutionality of existing laws and, where necessary, to render void laws or ordinances, or parts thereof.
Функции Верховного суда Лихтенштейна заключаются в том, чтобы выносить постановления о конституционности существующих законов и при необходимости отменять полностью или частично законы или постановления.
If the termination takes place for reasons that the carrier must accept, the carrier's right in accordance with letter (b) of the first sentence becomes void."
Если расторжение произведено по причинам, с которыми перевозчик вынужден согласиться, право перевозчика, которым он наделяется в соответствии с подпунктом b) первого предложения, отменяется".
Laws or other enforceable enactments that are found to encroach on the human and citizens' rights guaranteed by the Constitution are declared null and void by the Constitutional Council and are not enforced.
Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению.
The Committee further notes that article 37 of the Law revokes all rulings based on the principle of nushuz (recalcitrance), which shall be considered null and void.
Комитет далее отмечает, что статья 37 этого закона отменяет действие всех положений, базирующихся на принципе <<нушуз>> (неповиновение), которые отныне считаются недействительными.
Since article 34 of the Administrative Code regarding the establishment of General and Revolutionary Courts voids all other contradictory Codes and Circulars, the authenticity of the claim is refuted.
Поскольку статья 34 административного кодекса о создании общих и революционных судов отменяет все другие противоречивые кодексы и циркуляры, подлинность этого утверждения отвергается.
Any property right which is not directly connected to a natural or legal person and does not derive from legally protected development shall be null and void.
Любое право на собственность, которое прямым образом не связано с каким-либо физическим или юридическим лицом и которое не вытекает из ее использования на соответствующем правовом основании, отменяется.
If the test vehicle will not restart within one minute, the test shall be voided, the vehicle removed from the dynamometer, corrective action taken, and the vehicle rescheduled for
Если двигатель испытываемого транспортного средства не заводится в течение одной минуты, испытание отменяется, транспортное средство снимается с динамометрического стенда, принимаются меры по устранению неисправности, и транспортное средство снова подготавливается для испытания.
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
(3) However, such "opposition" should not be confused with objections to the content of the reservation in the sense of articles 20 to 23 of the Vienna Conventions. The Conventions preclude a valid reservation from producing all its effects in the relations between its author and an objecting State or international organization, whereas opposition to the late formulation of a reservation "voids" the reservation as such.
3) Однако не следует смешивать такое "несогласие" с возражениями в отношении содержания оговорки в том значении, которое придают этому слову положения статей 20−23 Венских конвенций: тогда как эти последние препятствуют действительной оговорке в полной мере проявить все свои последствия в отношениях между ее автором и государством или международной организацией, которые против нее возражают, возражение против последующего формулирования оговорки "уничтожает" ее как оговорку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test