Übersetzungsbeispiele
Substantiv
сопоставления секторального подхода с базовым подходом
Comparison of the sectoral approach with the reference approach
В этом отношении обсуждались два известных подхода: сфокусированный подход и расширенный подход.
In this respect, two wellknown approaches were discussed: the focused approach and the extended approach.
МВФ изложил два подхода - физический подход и экономический подход.
Two approaches were outlined by the IMF, a physical approach and an economic approach.
Тут есть два подхода: технический подход и институциональный подход.
There are two approaches: a technical approach and an institutional approach.
i) преимущества и недостатки различных подходов к разработке стратегий осуществления для целей НПДА (например, подхода, основанного на проектах, программного подхода, подхода, основанного на экосистемах, подхода, основанного на устойчивости к климатическим изменениям, подхода, предусматривающего снижение риска);
(i) Advantages and disadvantages of different approaches in designing implementation strategies for the NAPAs (e.g. project-based approach, programmatic approach, ecosystem-based approach, resilience approach, risk approach);
Помни: червь редко подходит к манку незаметно.
Remember, a worm seldom makes an unseen approach to a thumper.
Первый подход можно назвать концепцией согласованной истории.
One I shall call the consistent histories approach.
«Если спросят, я, может быть, и скажу», — подумал он, подходя к конторе.
“If they ask, maybe I'll tell them,” he thought, approaching the station.
Вместо этого он пытался вдохновить нас на эксперименты с новыми подходами.
Instead, he tried to inspire us to experiment with new approaches.
— И вы осмелились меня в свидетели поставить? — сказал он, подходя к Петру Петровичу.
“And you dare hold me up as a witness?” he said, approaching Pyotr Petrovich.
Существо было маленькое, хрупкое, изувеченное, и все же Гарри не хотелось подходить к нему ближе.
Small and fragile and wounded though it was, he did not want to approach it.
В почитании своих офицеров, в привычке к быстрому исполнению приказаний они подходят ближе всего к постоянным армиям.
In respect for their officers, in the habit of ready obedience, they approach nearest to standing armies.
Они подходили уже к нумерам Бакалеева, где Пульхерия Александровна и Дуня давно поджидали их.
They were already approaching Bakaleev's rooming house, where Pulcheria Alexandrovna and Dunya had long been expecting them.
даже конвойный отшатнулся и уже не подходил к Николаю, а отретировался машинально к дверям и стал неподвижно.
even the guard recoiled and no longer tried to approach Nikolai, but retreated mechanically towards the door and stood there without moving.
Substantiv
Дело обстоит именно таким образом при текущем подходе, и положение вещей останется таким же и при новом подходе.
It is the case under the current treatment; it will be the same under the new treatment.
Однако подход др. Буржински казался мне как раз самым правильным.
But Dr. Burzynski's treatment really sounded right to me.
Как насчёт спроса? Каков ваш подход к лечению наркоманов?
What are your policies towards treatment of addiction?
Substantiv
31. Поскольку проблема ВИЧ-инфекции затрагивает все аспекты развития человека, для ее решения необходим межсекторальный и интегральный подход.
31. As a problem that touches on all aspects of human development, HIV requires a multisectoral and inclusive response.
Подходя к заключительной части своего выступления, я хотел бы затронуть вопрос реформирования Совета безопасности.
As I come to the end of my address I want to touch on Security Council reform.
Парламентарии и политические лидеры, имеющие тесные связи с населением своей страны, идеально подходят для такой роли.
Parliamentarians and political leaders, who are in direct touch with the people in their respective countries, are ideally placed to play that role.
126. Никакие законодательные акты не распространяются на эту сферу, за исключением того, что такие подходы и практика могут быть оспорены на основании общих положений в отношении дискриминации.
126. No legislation has touched on this except that this attitude and practice may be challenged under the general discrimination provisions.
Он поджимался и вздрагивал от их внезапных движений, боялся подходить близко и с ужасом сторонился их эльфийских плащей, но был приветлив и жалко угодлив.
He would cringe and flinch, if they stepped near him or made any sudden movement, and he avoided the touch of their elven-cloaks; but he was friendly, and indeed pitifully anxious to please.
Substantiv
Вам не стоило давать мне подходить к панелям управления.
You should never have given me access to the controls, Mr. Halpen.
Прикрывайте подходы спереди, тыл держат мобильные группы.
Covered foot access from the front. Seal the rear with mobile units.
Если поставить туда пулеметный расчет, он перекроет подход к воротам.
If you set there, MG then the access gate will be secured.
Разбомбим его на подходе, лишим их защиты, а потом ворвёмся внутрь.
We'll target it going in, take down their defenses, then breach and access.
Мой личный код подходит к всем терминалам на станции, и на этом всё.
My personal code can activate any terminal on this station. However, that's the extent of my access.
Substantiv
Это явное противоречие в подходе Совета Безопасности к международным делам свидетельствует о степени влияния Соединенных Штатов Америки на Совет и о том, каким образом они направляют его деятельность в целях реализации своих устремлений и своих губительных планов.
This blatant inconsistency in the way the Security Council handles international affairs shows the extent of the influence of the United States of America in the Council and the manner in which that country slants it in order to realize its aspirations and murderous plans.
45. Нидерландские школы могут сами выбирать учебные пособия и материалы и с их помощью придерживаться собственного подхода к воспитанию активной гражданской позиции и к правам человека.
45. Dutch schools are free to choose what teaching aids and materials to use, and can thus put their own slant on citizenship and human rights.
620. Цель Программы охраны здоровья семьи состоит в реорганизации системы медицинского обслуживания в соответствии с новыми подходами и критериями с заменой традиционной модели, при которой упор делался на лечение болезней, главным образом в стационарах.
The purpose of the Family HealthCare Programme is to reorganize healthcare practices along new lines and criteria, replacing the traditional model that was slanted towards curing diseases, generally in hospitals.
Проект резолюции, который сейчас рассматривается в Генеральной Ассамблее и который уже был принят консенсусом в Третьем комитете, призывает среди прочего к оперативному подходу к Десятилетию по теме "Коренные народы - партнерство в действии".
The draft resolution which is now before the General Assembly and which has already been approved by consensus by the Third Committee calls inter alia for an operational-oriented slant to the Decade on the subject of “Indigenous people — partnership in action”.
Нынешний подход к кредитованию на цели образования способствует, повидимому, отмене платы за начальное образование, однако наследие 80х годов может оказаться трудноискоренимым.
The current slant of lending for education seems to be favouring the elimination of fees in primary education, but the heritage of the 1980s may be persisting.
И рассматривая уклон "Серебряного горизонта" В историческую прозу, думаю Эта работа идеально мне подходит.
And considering Silver Horizon's slant towards historical fiction, I think it would be a perfect fit for me.
Отклонившись к северо-западу от Быстрянки, отряд все ближе и ближе подходил к отрогу, который начинался где-то на юге и, казалось, выступал навстречу путникам.
They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.
Substantiv
– Значит, «бедный рыцарь» опять на сцене? – спросил было Евгений Павлович, подходя к Аглае.
"I see the 'poor knight' has come on the scene again," said Evgenie Pavlovitch, stepping to Aglaya's side.
в половине, повторяю, случаев муравей подходит к листу, прорезает дугу, а затем принимается дергать лист не за отрезанную им часть, а за другую.
they go to a leaf, cut an arc, and pick the wrong side half the time while the right piece falls down.
Он думал, что там никого не будет, но, подходя к двери, услышал негромкие голоса. Толкнул ее и увидел мистера и миссис Уизли, Сириуса, Люпина и Тонкс. Они сидели за столом и, казалось, ждали его.
He had expected it to be empty, but when he reached the door he heard the soft rumble of voices on the other side. He pushed it open and saw Mr. and Mrs. Weasley, Sirius, Lupin and Tonks sitting there almost as though they were waiting for him.
Но твои подходы к проблемам и попытки их решения – это в самом буквальном смысле внешние проекции твоего сознания. Их надо изучать всесторонне. – Вы учите меня моей работе? – спросил он, даже не пытаясь скрыть возмущение… и нотки презрения.
Yet, your problem solutions are concepts that, in a very real sense, are projected outside yourself, there to be studied and rolled around, examined from all sides." "You think now to teach me my trade?" he asked, and he did not try to hide the disdain in his voice.
— Да, мы тоже с этим сталкивались, — еле слышно прошептал Рон. — Сдается мне, сейчас никому, кроме меня, не стоит подходить близко к их колонии, — закончил Хагрид и громко высморкался в фартук — Но все равно, спасибо, что предложила, Гермиона… Это так много для меня значит…
“Yeah, I think we saw a bit of that side of them,” said Ron in an undertone. “…I don’ reckon it’d be safe fer anyone but me ter go near the colony at the mo’,” Hagrid finished, blowing his nose hard on his apron and looking up. “But thanks fer offerin’, Hermione… It means a lot.”
Гарри передернулся, поставил бутылочку обратно на стол и пошел вперед. Он собрался с духом, подходя вплотную к черным языкам огня. В следующую секунду пламя лизнуло его, но он ничего не почувствовал. На какое-то мгновение огонь закрыл от него то, что находилось впереди. А затем он оказался в следующем зале.
He put the bottle down and walked forward; he braced himself, saw the black flames licking his body, but couldn’t feel them—for a moment he could see nothing but dark fire—then he was on the other side, in the last chamber.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test