Übersetzung für "опираясь" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
Опираясь на безграничную божественную силу и в свете веры и решимости нации, а также благодаря спланированным и дальновидным усилиям группы, в соответствии с реализацией идеалов и принципов Конституции, в 20-летней перспективе развития иранское общество достигнет следующих характеристик: ...передовых и эффективных знаний, развития науки и технологии, основанных в значительной мере на людских ресурсах, и общественного капитала в национальном продукте.
"By leaning on the infinite divine power, and in the light of the faith and resolution of the nation, and the planned and astute efforts of a group, and in line with the realization of the ideals and principles of the Constitution, in the 20-year outlook the Iranian society will have achieved such characteristics: ...Advanced and capable knowledge, and generation of science and technology, based on a major share of human resources and social capital in national product."
Кроме того, ГМ будет оценивать эффективность своей работы в качестве партнера и его роль в качестве содействующего учреждения, опираясь во многом на компетенцию и знания других учреждений.
Furthermore, the GM will assess its effectiveness as a partner in its role as a broker institution leaning much towards competence and knowledge of other institutions.
Опираясь на вилы и почесывая подбородок, крестьянин ему говорит: <<Ну, если бы я хотел туда добраться, я бы, определенно, начал свой путь не отсюда>>.
The local fellow leans on his pitchfork, scratches his chin and says "Well, now, if I wanted to go where you're going I sure wouldn't start from here".
Кроме того, Секретариат проанализировал практику проведения национальных вступительных конкурсных экзаменов с точки зрения совершенствования бизнес-процессов, опираясь на методику <<Бережливость плюс шесть сигма>>, с целью выявления узких мест, затягивающих процесс, в интересах его упорядочения и сокращения его продолжительности.
In addition, the Secretariat conducted a business process review of the national competitive recruitment examinations using the Lean Six Sigma methodology, with a view to identifying the bottlenecks that delay the process in order to streamline and reduce the length of the process.
Я всегда тащусь, когда они говорят опираясь на это.
I always wonder what they're saying when they lean in like that.
Я хожу, опираясь на тебя.
I-I mean, I walk by leaning on you.
Она стоит, опираясь на рояль, с волшебными ногами
She there, leaning against a piano, with magnificent legs.
Опираясь на вечные объятия...
Leaning on the everlasting arms... ♪
Однажды в пасмурный вечер мы были в церкви Раца в Буде, потом бродили по старинному военному кладбищу, где она, опираясь на ржавые могильные ограды, защищала свою девственность, честь и дорогой ей покой.
We spent a sleepy afternoon in the Serbian church of Buda and then wandered among the graves in the old cemetery, where she defended her virtue, her honour, her peace of mind, leaning against the rusty railings of a grave,
Он мог ковылять по дому, опираясь на свою трость, и глядеть сквозь меня, как если бы меня там не было.
He would limp about the house, leaning on his cane and look right through me as though I wasn't there.
Я начал, опираясь на кого-то другого.
I started leaning on somebody else.
Позволь мне поплакать, опираясь на тебя.
Let me cry, leaning on you.
А у порога, опираясь на свой посох, стоял Гэндальф и смеялся.
And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing.
Не «Гусара же на саблю опираясь»[67] петь, в самом деле!
We can't sing 'A Hussar Leaning on His Sabre,' really!
Герцог Лето стоял, опираясь о парапет диспетчерско-контрольной башни космодрома, расположенного на окраине Арракина.
The Duke Leto Atreides leaned against a parapet of the landing control tower outside Arrakeen.
Руфус Скримджер замер в дверном проеме, опираясь на трость и с улыбкой наблюдая за трогательной сценой.
Rufus Scrimgeour paused in the doorway, leaning on his walking stick and smiling as he observed this affecting scene.
Свидригайлов, нагнувшись и опираясь локтями на подоконник, смотрел уже минут пять, не отрываясь, в эту мглу.
Bending down and leaning his elbows on the windowsill, for all of five minutes Svidrigailov stared into the darkness without tearing himself away.
Грозный Глаз Грюм стоял, опираясь на свою палку, его волшебное око, не мигая, буравило директора Дурмстранга.
Mad-Eye Moody was standing there, leaning heavily on his staff, his magical eye glaring unblinkingly at the Durmstrang headmaster.
Он стоял, опираясь на свою палку, и, ни слова не проронив, пристально разглядывал хоббита до тех пор, пока Бильбо не рассердился по-настоящему. -Доброе утро! – наконец проворчал он.
He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross. “Good morning!” he said at last.
Старуха подошла к ней, ковыляя и тяжело опираясь на плечо Чани. Казалось, под ее черным одеянием было не тело, а какие-то палки. Несколько долгих мгновений старуха смотрела на Джессику снизу вверх.
The old woman leaned heavily on Chani as she hobbled toward Jessica, looking like a collection of sticks draped in the black robe. She stopped in front of Jessica, peered upward for a long moment before speaking in a husky whisper.
На одной была нарисована женщина в узком черном платье, туго подпоясанная под мышками, с рукавами вроде капустных кочнов и в большой черной шляпе, вроде совка, с черной вуалью, а из-под платья видны были тоненькие белые ножки в черных узеньких, как долото, туфельках, с черными тесемками крест-накрест. Она стояла под плакучей ивой, задумчиво опираясь правым локтем на могильный памятник, а в левой руке держала белый платок и сумочку, и под картинкой было написано: «Ах, неужели я больше тебя не увижу!» На другой – молодая девушка с волосами, зачесанными на макушку, и с гребнем в прическе, большим, как спинка стула, плакала в платок, держа на ладони мертвую птичку лапками вверх, а под картинкой было написано: «Ах, я никогда больше не услышу твоего веселого щебетания!» Была и такая картинка, где молодая девица стояла у окна, глядя на луну, а по щекам у нее текли слезы;
One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said «Shall I Never See Thee More Alas.» Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said «I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.» There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;
Verb
Основная ответственность за процесс развития лежит на каждой стране в отдельности, и Бутан делает все необходимое для достижения целей Брюссельской программы действий и Декларации тысячелетия, опираясь при этом на щедрую финансовую и техническую помощь своих партнеров по процессу развития.
The primary responsibility for development rested with individual countries and Bhutan was doing everything required to realize the goals of the Brussels Programme of Action and the Millennium Declaration with the generous financial and technical support of its development partners.
Опираясь на прекрасные примеры сотрудничества между ДПП и ДОПМ, государствами-членами и остальными элементами системы Организации Объединенных Наций, оратор надеется и далее продвигаться вперед в деле разработки будущих вариантов этой доктрины.
He hoped to build upon that excellent example of collaboration between DFS and DPKO, Member States and the rest of the United Nations system in producing future versions of the doctrine.
Пока же государства-члены сами должны бороться с такими нарушениями, опираясь на действующее международное законодательство.
In the meantime, the onus rests on Member States to counter, within existing international laws, such infractions.
Сотрудничество между бреттон-вудскими учреждениями и остальными организациями системы Организации Объединенных Наций необходимо расширять, опираясь на значительный прогресс, достигнутый в последние годы и месяцы;
Cooperation between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system needs to be further deepened, building on the good progress made in recent years and months;
Остальной текст пункта следует исключить, заменив его словами <<он излагает свои соображения, опираясь на нормы права>>.
The rest of the paragraph should be deleted and replaced with the phrase: "It sets forth views based on law".
Опираясь в своих аргументах на легитимность, обеспеченную универсальной доктриной Ассамблеи, Испания вновь обращается с призывом к Соединенному Королевству возобновить двусторонний диалог и региональное сотрудничество.
Resting its case on the legitimacy granted by the universal decolonization doctrine of the Assembly, Spain once again reiterated its call upon the United Kingdom to resume bilateral dialogue and regional cooperation.
Координатор-резидент отвечает за разработку многодисциплинарных аспектов помощи, оказываемой стране системой Организации Объединенных Наций, опираясь при этом на согласованные на международном уровне цели в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The resident coordinator is responsible for developing a multidisciplinary dimension in the assistance provided by the United Nations system to the country, resting on the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals.
Она бы предпочла бороться с ними, опираясь на поддержку всего мира.
It would prefer to fight with the rest of the world behind it.
Помимо этого, опираясь на свои ценности и принципы и ориентируясь в своей работе на местные общины, кооперативы укрепляют сельскую экономику и обеспечивают значительные блага для остальной части общества.
In addition, cooperatives, driven by their values and principles and focus on their local communities, strengthen rural economies and provide significant positive externalities for the rest of society.
Эта фраза... переходит обратно в Д минор, опираясь на доминанту двумя уменьшеными септакордами акомпанирующими слову сангвина.
That phrase. It returns to d-minor, resting on the dominant via two diminished seventh chords, accompanying the word "Sanguine."
Он стоял, опираясь на костыль, и глядел на своего собеседника, как змея, готовая ужалить.
He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring.
Verb
Совет, опираясь на рекомендации Группы, согласовал следующие элементы:
The Board, based on recommendations by the group, agreed on the following:
Опираясь на концептуальный документ, инспектор(ы) должен(ны) быть в состоянии:
Based on the inception paper, the Inspector(s) should be able to:
Пришло время прощать, а не обвинять, опираясь на историю колониализма.
The time had come for forgiveness, not blame based on the history of colonialism.
Опираясь на имеющуюся информацию, можно сказать, что общая картина является весьма неоднородной.
Based on available information, a rather heterogeneous picture emerges.
Опираясь на эти прогноза, правительство:
Based on these forecasts, the Government:
b) следует поощрять децентрализацию, опираясь на институциональные механизмы соответствующих стран.
(b) Based on countries' institutional arrangements, decentralization should be promoted.
58. Опираясь на свои соображения и оценку, Комитет делает вывод о том, что:
58. Based on its considerations and evaluation, the Committee finds that:
Опираясь на Конституцию, правительство разработало правила применения вооруженной силы.
The Government, basing itself on the Constitution, has issued rules of engagement.
Опираясь на предоставленную информацию, КНСН делает следующие выводы:
NNSC conclusions Based on the information made available, the NNSC concludes that:
опираясь на исламские резолюции по вопросу о Палестине и арабо-израильском конфликте,
Based on the Islamic resolutions on the Case of Palestinian and the Arab-Israeli Conflict;
Verb
Однако мы просим вас ни в коем случае не забывать, что данные, полученные таким путем, носят лишь приблизительный характер, в частности потому, что провести поиск, опираясь на четкие критерии, невозможно.
However, we ask you to please bear in mind that the results obtained in this way are approximate, due in particular to the impossibility of carrying out the search on the basis of precise criteria.
Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства.
People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities.
При наличии такой информации можно будет, опираясь на соответствующие данные о национальной экономике, рассчитать теоретическую максимальную сумму, которую каждая страна сможет выплатить из своих национальных активов для покрытия риска катастроф.
To the extent that such information is made available, national economic data could be used to estimate the theoretical maximum each country could pay from its national assets in bearing catastrophe risk.
Пожалуй, мы можем определить свое отношение, в первую очередь, опираясь на фотографии.
Perhaps we can get our bearings from the photographs first of all.
Если просьба о выдаче признана приемлемой, губернатор Нидерландских Антильских островов принимает решение о том, следует ли удовлетворить эту просьбу, опираясь на применимые положения различных международных соглашений.
Once a request has been declared admissible, the Governor of the Netherlands Antilles decides whether it is appropriate to grant the request, bearing in mind the various international agreements which may be applicable.
опираясь на исторически сложившиеся прочные связи, традиции тесного сотрудничества и взаимопомощи,
Bearing in mind their firm historical ties and their traditions of close cooperation and mutual assistance,
Для этого рабочей группе по главе 6.2 следует, опираясь на результаты уже проделанной работы, рассмотреть условия оценки соответствия с учетом указанной директивы.
The working group on Chapter 6.2, while conserving the gains of the work already achieved, should consider arrangements for evaluating conformity bearing the Directive in mind.
Опираясь на результаты исследований и анализа, проводимых Управлением по поддержке миростроительства, Комиссия должна обеспечить, чтобы опыт, ресурсы и общность цели, которые имеются в международном сообществе, были использованы в максимально возможной степени.
Backed by Peacebuilding Support Office research and analysis, the Commission should ensure that the experience, resources and sense of common purpose in the international community is fully brought to bear.
Опираясь на правовую практику Комитета в этом вопросе, гн Лаллах согласен с толкованием, содержащимся в пункте 16, как компромиссным решением, подлежащим обсуждению в каждом конкретном случае.
Bearing in mind the Committee's jurisprudence on the question, he accepted the interpretation in paragraph 16 as a compromise solution to be discussed case by case.
Между тем мы считаем, что необходимо эффективно решать проблемы не имеющих выхода к морю развивающихся стран в области развития, опираясь на недавно принятую Асунсьонскую платформу для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
In the meantime, we believe that the development challenges of landlocked developing countries should be effectively addressed, bearing in mind the recently adopted Asunción Platform for the Doha Development Round.
Мой учёный коллега привёл эти омерзительные заявления, опираясь на этот факт, и я повторяю свою просьбу.
My learned friend brought these hideous allegations to bear on this case and I reiterate my request.
Verb
Опираясь на внутреннее законодательство государств, можно обезопаситься от использования чисто искусственных построений путем применения правила главенства содержания над формой.
Depending on the domestic law of States, safeguards against purely artificial structures may be found through application of a rule according to which substance overrides form.
Опираясь на другие имеющиеся доказательства, суд также признал их виновными в соучастии в убийстве по данному делу.
Because of the other evidence available, the court also found them guilty of joint murder in this case.
Опираясь на эту стратегию, принципы партнерства нашли непосредственное применение в пересмотре соглашений о сотрудничестве по программе.
Building on this framework, the principles of partnership found immediate application in the revision of the programme cooperation agreements.
Вместе с тем Верховный суд признал автора виновным в убийстве и изнасиловании Мэриджой Чон, опираясь исключительно на доказательства, представленные в суде.
However, the Supreme Court found the author guilty of homicide and rape of Marijoy Chiong by relying solely on the evidence before the trial court.
Для того чтобы содействовать глобальному миру, безопасности и развитию, каждая страна должна быть стабильной и безопасной и должна функционировать опираясь на прочную экономическую систему.
In order to contribute to global peace, security and development, each country must be stable and secure and must function on a well-founded economic system.
8. ЮНЕП принимает меры к тому, чтобы ее инвентарные списки были основаны на проверенных научных знаниях, опираясь на результаты научных оценок.
UNEP ensures that its interventions are founded on sound science through the use of scientific assessment.
Политическая терпимость и конструктивный диалог, опираясь на верховенство закона, позволят Гаити через посредство объединения ее граждан примириться с самой собой.
Political tolerance and constructive dialogue founded on the rule of law will enable a reunited Haitian people to achieve national reconciliation.
Я провела анализ видео с камер, направленных на стадион, опираясь на наши временные рамки, и нашла 10-й канал термовидеокамеры на мосту Рикерс Айленд.
Okay, so I did a search of video cameras facing the stadium operating in our time frame, and I found a Channel 10 thermal camera on the Rikers Island Bridge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test