Übersetzung für "which is in turn" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
These are divided into judicial circuits, which are in turn subdivided into judicial precincts.
Они подразделяются на судебные районы, которые в свою очередь состоят из судебных муниципий.
Peace was dependant on equity, which was, in turn, dependent on an educated population.
Мир зависит от справедливости, которая, в свою очередь, зависит от уровня образования населения.
It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages.
Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы.
He stressed that the effectiveness of sanctions should be periodically assessed, which would in turn affect their legitimacy.
Он подчеркнул, что эффективность санкций должна периодически оцениваться, что, в свою очередь, будет влиять на их легитимность.
The bite of poverty spreads despair and anger, which are, in turn, channelled into destructive causes.
Пагубное воздействие нищеты порождает чувства отчаяния и гнева, которые, в свою очередь, приводят к разрушительным последствиям.
Poverty was related with living marginally, which was, in turn, equated with low access to education.
Нищета имеет прямое отношение к маргинальному способу существования, что, в свою очередь, равнозначно низкому уровню доступа к образованию.
Development in all spheres is linked to an increase in settlers which will, in turn, lead to development in all spheres".
Развитие во всех сферах связано с увеличением числа поселенцев, что, в свою очередь, приведет к развитию во всех сферах".
These services provide a layered means of communication, which are in turn interfaced with the Department's global networks.
Эти услуги обеспечивают работу многоуровневых систем связи, которые в свою очередь подключены к глобальным сетям Департамента.
That strategy will be presented to the Ministerial Border Committee, which will in turn submit it to the Council of Ministers for adoption.
Эта стратегия будет представлена министерскому пограничному комитету, который, в свою очередь, представит ее совету министров для принятия.
It is a prerequisite for good order and stability, which would in turn produce a stable political environment.
Это есть непременное условие нормального порядка и стабильности, которые в свою очередь могут привести к стабильной политической обстановке.
Of course, Bernstein continues, the importance of the municipalities is growing, but "it seems doubtful to me whether the first job of democracy would be such a dissolution [Auflosung] of the modern states and such a complete transformation [Umwandlung] of their organization as is visualized by Marx and Proudhon (the formation of a National Assembly from delegates of the provincial of district assemblies, which, in their turn, would consist of delegates from the communes), so that consequently the previous mode of national representation would disappear."
Конечно, продолжает Бернштейн, значение муниципалитетов растет, но «мне кажется сомнительным, чтобы первой задачей демократии было такое упразднение (Auflцsung — буквально: распущение, растворение) современных государств и такое полное изменение (Umwandlung — переворот) их организации, как представляют себе Маркс и Прудон — образование национального собрания из делегатов от провинциальных или областных собраний, которые, в свою очередь, составлялись бы из делегатов от коммун, — так что вся прежняя форма национальных представительств исчезла бы совершенно» (Бернштейн, «Предпосылки», стр.
(a) Preparing regional education strategy papers, which would in turn be taken up at the national level;
a) подготовки региональных стратегий в области просвещения, которые, в свою очередь, будут использованы на национальном уровне;
Such countries were not able to cope with emerging challenges, which had in turn increased their vulnerability and marginalization.
Такие страны не способны справиться с возникающими проблемами, которые, в свою очередь, повышают степень их уязвимости и маргинализации.
The effects include breathing difficulties, which may in turn restrict an individual's participation in physical activity.
Воздействия включают трудности для дыхания, которые, в свою очередь, могут ограничить участие индивидуума в физической деятельности.
But this approach to the resolution of the conflicts is based on the same principles, which in their turn derived from the international law.
Но этот подход к разрешению конфликтов основывается на одних и тех же принципах, которые, в свою очередь, вытекают из международного права.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test