Übersetzungsbeispiele
Other parties, also, are unwilling to part with important documents.
Другие стороны также не желают расставаться с важными документами.
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too.
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие.
Not everyone appreciated the new opportunities presented by those developments, however, and many were reluctant to part with the familiar institutions of the cold war.
Однако не все с энтузиазмом восприняли новые возможности, предоставляемые таким развитием событий, и многие не спешили расставаться со знакомыми институтами <<холодной войны>>.
In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities.
Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов.
It's unbearable to part with you.
Невыносимо нам расставаться.
It's time for us to part
Пришло время расставаться
I hate to part with it.
Не хочу с ним расставаться.
She doesn't want us to part.
Не хочет расставаться с нами.
It's such a shame for us to part
Нам никак нельзя расставаться
The Fuehrer refuses to part with it.
Фюрер отказывается расставаться с ним.
I don't want to part like this!
Я не хочу так расставаться.
She vowed never to part with her.
Поклялась никогда с ней не расставаться
It's terrifically painful for him to part with...
Ему ужасно тяжело с ней расставаться...
I do not want to part with you.
Я не хочу с тобой расставаться.
Look for me in Edoras, ere the waning of the moon!’ ‘Nay!’ said Théoden. ‘In the dark hour before dawn I doubted, but we will not part now.
Увидимся, значит, в Эдорасе, до ущерба луны! – Нет! – сказал Теоден. – В смутный предрассветный час я усомнился в тебе, но теперь нам расставаться не с руки.
Here and there people would band together, agree among themselves to do something, swear never to part—but immediately begin something completely different from what they themselves had just suggested, begin accusing one another, fighting, stabbing. Fires broke out; famine broke out.
Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе на что-нибудь, клялись не расставаться, — но тотчас же начинали что-нибудь совершенно другое, чем сейчас же сами предполагали, начинали обвинять друг друга, дрались и резались. Начались пожары, начался голод.
14. We separate this question into two parts.
14. Мы разделяем этот вопрос на две части.
This position on the part of the country's political leaders is shared by the international community.
Эту позицию политического руководства страны разделяет и международное сообщество.
It reflects deeply held convictions on the part of all New Zealanders.
Этот Договор является отражением глубоких убеждений, разделяемых всеми новозеландцами.
For our part, we share his vision of the world as it is today and as it should be tomorrow.
Со своей стороны, мы разделяем его видение как сегодняшнего, так и завтрашнего мира.
Morocco, for its part, does not submit to this assumption, as though it were an inescapable fatality.
Марокко не разделяет это мнение и не считает его фатальной неизбежностью.
Situated where it is, Jerusalem divides the West Bank into two parts.
Своим географическим положением Иерусалим разделяет Западный берег на две части.
I fully share their views and affirm that Myanmar will do its part.
Я полностью разделяю их взгляды и заверяю в том, что Мьянма внесет свой вклад в эти усилия.
As part of Latin America, we are proud of sharing its long history of peace.
Являясь страной Латинской Америки, мы гордимся тем, что разделяем ее давнюю миролюбивую историю.
Volunteers and contributors from every part of the social and communal fabric share this commitment.
Эту приверженность разделяют добровольцы и доноры, представляющие все социальные и общинные слои населения.
For the most part, I do not share the position adopted by the Committee in either of these two respects.
По большей части я не разделяю позицию, занятую Комитетом по этим двум вопросам.
There's no reason to part ways.
Разве нам нужно разделяться?
Henry VIII accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the Reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the Church of Rome in his dominions.
Ввиду этого Генрих VIII, хотя он сам не разделял большей части учений реформации, мог все же благодаря их всеобщему распространению закрыть все монастыри и уничтожить власть римской церкви в своих владениях.
The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has at different times been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue from some sort of land tax or land rent.
Государи Китая, Древнего Египта и отдельных государств, на которые в различное время разделялся Индостан, всегда извлекали весь свой доход или гораздо большую его часть из того или иного вида поземельного налога, или земельной ренты.
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
It was in vain that we besought them not to part us; she was torn from me and immediately carried away while I was left in a state of distraction not to be described.
Напрасно мы со слезами на глазах умоляли их не разлучать нас, ее оторвали от меня и тут же унесли, что повергло меня в состояние неописуемого отчаяния.
Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language.
Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык.
4.2 The author argues that his right to family life is violated by his deportation, since his deportation separates him from his nuclear family in Canada, consisting of his father, mother and brother, a household unit of which the unmarried author has always been a part.
4.2 Автор считает, что депортацией нарушается его право на семейную жизнь, поскольку депортация разлучает его с основной семьей в Канаде, в состав которой входят его отец, мать и брат, с домашним кругом, частью которого неженатый автор был всегда.
I couldn't bear to part with her.
Я не смог разлучаться с ней.
I could understand if you couldn't bear to part with her...
Я могу понять, что вам невыносимо будет разлучаться с ней..
It hurts to part with this, Grandpa. I can't take my eyes off this beauty spot.
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
You're no Grandpa of mine! Okay then, that's enough of this tearful gathering, I think it's just about time for you to part ways!
Ты больше мне не дедушка! пора вас уже разлучать!
I begged the farmer not to part me from Glumdalclitch, the only person who really cared for me.
Я умолял фермера не разлучать меня с Глюмдальклич, единственной, которая обо мне заботилась.
‘And now our fates are woven together,’ said Aragorn. ‘And yet, alas! here we must part.
– А теперь наши судьбы сплелись воедино, – сказал Арагорн. – Но что поделать, приходится разлучаться.
- It was unclear during the discussion what configurations were envisaged for the additive devices and the tank (what is meant by integral part of, permanently fixed, separable or separate from the tank?).
− Во время обсуждения оказалось неясным, какие варианты компоновки предусмотрены для устройств для добавления присадок и цистерны (что означают следующие выражения: является составной частью, стационарно устанавливается, может отделяться или отделяется от цистерны?).
The piriformis is prepared from the upper part of the haunch (9220) by following the natural seam.
Грушевидную мышцу (m. periformes) отделяют от верхней части тазобедренного отруба (9220) по естественной линии сращения.
For the sake of consistency, the terms "separation" or "annexation" could be used instead, as in draft article 24 ("[w]hen part or parts of the territory of a State separate ...").
Для обеспечения последовательности вместо него можно использовать термины <<отделение>> или <<присоединение>>, как в проекте статьи 24 (<<[к]огда часть или части территории государства отделяются ...>>).
Cabinda province is separated from the rest of the country by the Congo River estuary and part of the Democratic Republic of the Congo.
Округ Кабинда от основной части страны отделяют устье реки Конго и территория Демократической Республики Конго.
As I have said, we are a little over four weeks away from the day, the last day of this part of the session, on which we have to conclude the negotiations.
Как я уже сказал, от того дня, последнего дня текущей части сессии, когда нам нужно будет завершить переговоры, нас отделяет чуть больше четырех недель.
However, the United Kingdom is absolutely clear that severability would entail excising both the reservation and the parts of the treaty to which it applies.
В то же время Соединенное Королевство твердо убеждено в том, что в случае отделимости отделять необходимо и оговорку и те части договора, к которым она относится.
Under EU legislation, brominated flame retardants (BFR) would be separated from electrical and electronic (EE) appliances as part of the treatment process.
В соответствии с законодательством ЕС бромированные огнезащитные средства (БОС) в процессе переработки будут отделяться от электротехнических и электронных (ЭЭ) приборов.
In this regard, the Expert Group Meeting emphasized that the responsibility for environmental damage that is assigned to women cannot be separated from the system of which they are a part.
В этой связи на Совещании Группы экспертов было подчеркнуто, что ответственность за экологический ущерб, которую возлагают на женщин, нельзя отделять от системы, частью которой они являются.
The articles of this section apply when part or parts of the territory of a State separate from that State and form one or more successor States while the predecessor State continues to exist.
Статьи настоящего раздела применяются в случаях, когда часть или части территории какого-либо государства отделяются от этого государства и образуют одно или несколько государств-преемников, а государство-предшественник продолжает свое существование.
and the leagues that lie between here and Gondor are a small part in the count of my journeys.
И поверь, те несколько сотен лиг, которые отделяют Раздол от Гондора, только малая часть бесконечных лиг, которые я одолел в своей жизни.
Security and economics were for the most part kept in separate boxes.
Безопасность и экономика большей частью отделялись друг от друга.
the cooling air which is used for heating purposes comes into contact only with surfaces of the engine which do not include any detachable part, and
6.1 охлаждающий воздух, используемый для целей отопления, соприкасается лишь с теми поверхностями двигателя, которые не содержат никаких отделяемых элементов; и
The inland parts of the country can for a long time have no other market for the greater part of their goods, but the country which lies round about them, and separates them from the sea-coast, and the great navigable rivers.
Последние в течение долгого времени не могут иметь для большей части своих товаров другого рынка, кроме прилегающих к ним местностей, отделяющих их от морского берега и больших судоходных рек.
They are free to leave, travel and live in any part of the country.
Индейцы могут свободно уезжать, путешествовать и проживать в любой части страны.
Part III addresses the scope of the topic which raises a number of important issues such as whether the Commission should consider: (1) the special rules that may apply to specific categories of aliens; (2) the similar measures that may be taken by States to compel the departure of aliens; (3) the expulsion of aliens in time of armed conflict; and (4) the collective expulsion and the mass expulsion of aliens.
В части III рассматривается сфера охвата темы, в связи с которой возникает ряд важных вопросов, таких как вопрос о том, следует ли Комиссии рассматривать: 1) специальные нормы, которые могут применяться к конкретным категориям иностранцев; 2) аналогичные меры, которые могут принимать государства, для того чтобы вынуждать иностранцев уезжать; 3) высылку иностранцев в период вооруженного конфликта; и 4) коллективную высылку и массовую высылку иностранцев.
There's one lady I shall be very loath to part from.
Есть одна дама, от которой я не хочу уезжать.
Maddy was going home. He couldn't bear to part with her.
Mэдди уезжала домой, и мысль о расставании с ней была ему невыносима.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
A part of you dies".
Словно умирает частица тебя>>.
In my part of the world, it is when the king is dead and the house is on fire that we think everything is beyond correction.
Там, откуда я родом, положение принято считать безвыходным, только когда умирает твой король или горит твой дом.
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo there are reports of prisoners dying of starvation as a result of the Government's failure to provide food.
Из восточной части Демократической Республики Конго поступают сообщения о том, что заключенные умирают от голода, поскольку правительство не обеспечивает их питанием.
The suffering of the Angolan people has been exacerbated, and this today is the part of the world where, more than anywhere else, people are dying as a result of civil war.
Страдания ангольского народа возросли, и сегодня Ангола превращается в тот регион в мире, где в результате гражданской войны умирает людей больше, чем где-либо.
Even though men die younger, most research show that women suffer from diseases more often than men and spend a larger part of their lives ill.
Хотя мужчины умирают раньше, согласно большинству исследований, женщины болеют чаще мужчин и проводят более значительную часть своей жизни в состоянии болезни.
More than 36 million people die annually from NCDs, making up 63 per cent of global deaths -- deaths which, in large part, could have been prevented.
Из-за НИЗ каждый год умирает более 36 миллионов человек, что составляет 63 процента от числа смертей во всем мире, -- смертей, многие из которых можно было бы предотвратить.
14. Water-related diseases make up a large part of the global disease burden, with more people dying as a result of polluted water than are killed in wars and other forms of violence.
14. Болезни, передаваемые через воду, составляют большую часть глобального бремени болезней, и от загрязненной воды умирает больше людей, чем в результате войн и других форм насилия.
With regard to Goal 4, on reducing child mortality, she said that children with disabilities were at greater risk of dying, in part because in many countries they were neglected or left to die.
Говоря о Цели 4 относительно сокращения детской смертности, оратор отмечает, что дети-инвалиды подвергаются большему риску смерти частично из-за того, что во многих странах о них не заботятся или оставляют умирать.
According to best estimates by WHO, more than 13,000 children under the age of 14 die every year from water-related diarrhoea in the UNECE region, mostly in its eastern part.
Согласно последним оценкам ВОЗ, более 13 000 детей в возрасте до 14 лет каждый год умирают от передаваемой через воду диареи в регионе ЕЭК ООН, в основном в его восточной части.
Rather than multiply the number of conferences that speak of peace, security and terrorism, would it not be better to put an end to the manufacture of weapons of all types and to devote part of that money to help people who are dying of hunger and disease?
Вместо того чтобы проводить многочисленные конференции и говорить на них о мире, безопасности и терроризме, не лучше ли было бы прекратить производство всех видов оружия, а часть сэкономленных средств направить на оказание помощи людям, которые умирают от голода и болезней?
The Dumbledore family had indeed lived here, and part of it had died here.
Дамблдоры действительно жили здесь, а некоторые и умирали.
He judges me by himself. But he goes further, he actually pitches into me because, as he declares, 'any decent fellow' would die quietly, and that 'all this' is mere egotism on my part.
Он по себе судит; впрочем, он еще дальше пошел, он теперь просто ругается, говорит, что порядочный человек умирает в таком случае молча и что во всем этом с моей стороны был один только эгоизм!
Full-time jobs Part-time jobs Proportion of jobs paying up to three quarters of the median wage (per cent)
Доля рабочих мест, заработная плата на которых составляет до трех четвертей медианной заработной платы (%)
The rest will pay either in part or in full depending on income.
Остальная часть студентов платит за обучение частично или полностью в зависимости от доходов.
This is part of the strategy to fight the chronic problem of gender-based wage discrimination and to increase wage transparency.
Это составляет часть стратегии по борьбе с хронической проблемой дискриминации в области заработной платы по признаку пола и повышению транспарентности в сфере заработной платы.
The polluter—pays principle was part of draft legislation, but it had not yet become law.
Принцип "загрязнитель платит" закреплен в законопроектах, которые пока еще не приняты.
It may be possible to raise funds by using part of the income from water abstraction fees or by invoking the "polluter pays" principle.
Может существовать возможность мобилизации финансовых средств путем использования части доходов от взимания платы за водозабор или посредством применения принципа "загрязнитель платит".
"That's part of the price you pay for Guild Security.
– Это – часть той цены, которую мы платим за гарантируемую Гильдией безопасность.
Whatever part of the produce, or, what is the same thing, whatever part of its price is over and above this share, he naturally endeavours to reserve to himself as the rent of his land, which is evidently the highest the tenant can afford to pay in the actual circumstances of the land.
Всю ту часть продукта, или, что то же самое, всю ту часть его цены, которая остается сверх этой доли, землевладелец, естественно, стремится удержать для себя в качестве земельной ренты, которая, очевидно, будет представлять собою наивысшую сумму, какую только арендатор может платить при данном качестве земли.
As long as the whole or the far greater part of the gold, which the first adventurers imported into Europe, was got by so very easy a method as the plundering of the defenceless natives, it was not perhaps very difficult to pay even this heavy tax.
До тех пор пока все золото или значительная часть золота, привозимого в Европу первыми искателями приключений, добывалась таким легким способом, как ограбление беззащитных туземцев, было, пожалуй, не очень трудно платить даже эту тяжелую пошлину.
If the legal rate of interest in Great Britain, for example, was fixed so high as eight or ten per cent, the greater part of the money which was to be lent would be lent to prodigals and projectors, who alone would be willing to give this high interest.
Если бы, например, законная норма процента была установлена в Великобритании на таком высоком уровне, как 8 и 10 процентов, то большая часть денег, отдаваемых взаймы, ссужалась бы расточителям и спекулянтам, которые одни проявляли бы готовность платить такой высокий процент.
It is made up of two Parts.
Она делится на две части.
11. This report is divided into two parts.
11. Данная работа делится на две большие части.
The next day, things took a turn for the scandalous which brings us to part three.
На следующий день дело приняло скандальный поворот Переходим к третьей части
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
When a man of fortune spends his revenue chiefly in hospitality, he shares the greater part of it with his friends and companions;
Когда богатый человек затрачивает свой доход главным образом на гостеприимство, он делит значительную его часть со своими друзьями и знакомыми;
By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation.
Заставляя фермера заниматься двумя промыслами вместо одного, он принуждал его делить свой капитал на две части, из которых только одна могла быть употреблена на возделывание земли.
They all thought their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in spite of their plight and the still unconquered dragon) would suffer seriously if the Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo.
Они решили, что их доля сокровищ (которые они уже считали своими, невзирая на пленение и на еще здравствующего дракона) сильно уменьшится, если придется делиться с лесными эльфами.
In the carrying trade, the capital of the merchant is, as it were, divided between two foreign countries, and no part of it is ever necessarily brought home, or placed under his own immediate view and command.
В транзитной торговле капитал купца как бы делится между двумя заграни чными странами, ни малейшая часть его не возвращается необходимо домой и не оказывается под его непосредственным контролем и в его распоряжении.
As the United Nations became increasingly engaged in peacebuilding in strife-torn parts of the world, microcredit could also play a significant role in sustaining peace.
По мере того как Организация Объединенных Наций расширяет свое участие в миростроительстве в разрываемых раздорами районах мира, микрокредитование также может играть значительную роль в поддержании прочного мира.
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither.
Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них.
"Burst-disc" is the non-reclosing operating part of a pressure relief device which, when installed in the device, is designed to burst at a predetermined pressure to permit the discharge of compressed hydrogen.
3.3 "разрывная мембрана" - рабочая часть одноразового использования устройства сброса давления, которая (при ее наличии) должна разрываться при заданном давлении и обеспечивать возможность дебита компримированного водорода;
"Burst disc" means the non-reclosing operating part of a pressure relief device which, when installed in the device, is designed to burst at a predetermined pressure to permit the discharge of compressed hydrogen.
2.1 "Разрывная мембрана" означает рабочую часть одноразового использования устройства сброса давления, которая (при ее наличии) должна разрываться при заданном давлении и обеспечивать возможность расхода компримированного водорода.
Even more dangerous, drugs are tearing apart societies, spawning crime, spreading diseases such as AIDS, and killing youth, the most vulnerable part and the future of our societies.
Еще большую опасность представляет то, что наркотики разрывают ткань общества, порождают преступность, способствуют распространению таких болезней, как СПИД, и губят молодежь, самую уязвимую часть населения и будущее наших обществ.
Joined by police reinforcements, he then violently shoved and pushed several protesters to the ground, tearing apart banners reading "East Jerusalem is occupied territory", without any provocation on the part of the demonstrators. (Jerusalem Post, 8 June)
Когда к нему присоединились направленные для подкрепления полицейские, он начал грубо толкать демонстрантов и сбил некоторых из них с ног, он разрывал лозунги с надписями "Восточный Иерусалим - оккупированная территория" без каких-либо провокаций со стороны демонстрантов. ("Джерузалем пост", 8 июня)
It is precisely because of the imperatives of human solidarity, and because we believe that the international community has an important role to play, that Portugal, both as a State and as a member of the European Community, is following with deep concern the conflict that, for the last two years, has been devastating parts of the territory of the former Yugoslavia.
Именно в силу императивов человеческой солидарности и в силу того, что мы считаем, что международное сообщество призвано сыграть важную роль, Португалия как государство и член Европейского сообщества с большим беспокойством следит за ходом конфликта, который за последние два года разрывает на части территорию бывшей Югославии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test