Übersetzungsbeispiele
заказывать
Verb
order empty wagons
- заказывать пустые вагоны
(e) Frequency, quantity and texture of forms to be ordered.
e) частотности, количества и структуры заказываемых форм.
The specifications are supplied by the large retailers or marketers that order the goods.
Спецификации определяются крупными компаниями розничной сферы или закупщиками, заказывающими такие товары.
We note that our Defence and Security Forces have never ordered or used these types of weapons.
Мы заявляем, что такое оружие никогда не заказывалось и не применялось нашими силами обороны и безопасности.
Users can also order printed maps and map printouts of various scales.
Пользователи могут также заказывать печатные карты и копии карт различных масштабов.
Merchandise was ordered only when the stock reached nearly zero, indicating that no re-order points had been established.
Товары заказывались лишь тогда, когда запасы снижались почти до нулевого уровня, что свидетельствует об отсутствии установленных момента возобновления заказа.
WHO encourages these facilities to send their surplus to the warehouse and order only items needed.
ВОЗ призывает эти учреждения отправлять свои излишки на склад и заказывать лишь необходимые предметы снабжения.
Besides, local governments have a possibility to order additional information in regional statistical offices.
Кроме того, местные органы власти имеют возможность заказывать дополнительную информацию в региональных статистических управлениях.
They will develop materials lists, order parts, and analyse generator performance based on standard tests.
Они будут подготавливать списки материалов, заказывать запчасти и анализировать работу генераторов на основе стандартных тестов.
51. It is normal practice for a trader to order additional weapons when placing a special order for a customer and then store them for sale in the future.
51. Торговцы, размещая специальный заказ для какого-то клиента, как правило, заказывают дополнительное оружие, а затем складируют его для последующей продажи.
I'm going to order.
Я собираюсь заказывать.
You boys ready to order?
Готовы заказывать, ребята?
Are we ready to order?
Вы готовы заказывать?
So you ready to order?
Теперь готова заказывать?
Are you going to order?
Вы будете заказывать?
Are you going to order now?
Извините. Будете заказывать?
Anything you want to order?
- Что-нибудь будете заказывать?
You have to order them.
Ты их просто заказываешь.
Would you like to order?
Будете что-то заказывать?
Would you care to order some breakfast?
Завтрак заказывать будете?
I’d walk into the bar and order my Black and White, water on the side.
Входил в бар, заказывал «Блэк-энд-Уайт», вода отдельно.
The gum-chewing waitress shuffled over and Hermione ordered two cappuccinos: As Harry was invisible, it would have looked odd to order him one.
Подошла жующая резинку официантка, Гермиона заказала два капуччино: Гарри оставался невидимым, заказывать что-то и для него значило показаться чокнутыми.
said Cho, finally fixing the parcel to the barn owl’s other leg, her face slightly pink. “You weren’t ordering Dungbombs, were you?” “No,” said Harry.
— Не за что. — Чжоу, покраснев, привязала наконец сверточек к лапе сипухи. — Ты ведь не заказывал бомб, правда? — Конечно, нет, — сказал Гарри.
Hermione whispered. “I mean, once your letter had been read it would have been quite clear you weren’t ordering them, so you wouldn’t have been in trouble at all—it’s a bit of a feeble joke, isn’t it?
Глупее не выдумать, — шептала Гермиона. — Ведь если твое письмо прочли, тогда ясно, что ты их не заказывал. И зачем к тебе приставать ради дурацкой шутки?
I stopped and thought about my “contribution” to the logistics problem, and realized that a man like the guy who orders the stuff for Christmas at Macy’s would be better able to figure out how to handle problems like that than I.
Я поразмыслил немного над «вкладом», который внес в решение проблем материально-технического снабжения армии, и пришел к выводу, что человек, умеющий заказывать в универмаге «Мейсис» товары к Рождеству, разобрался бы в этих проблемах намного лучше меня.
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.
От моей финки я узнал, что неделю назад Гэтсби рассчитал всех своих слуг и завел новых, которые в поселок не ходят и взяток у торговцев не берут, а заказывают провизию по телефону, причем в умеренных количествах.
He had not implied that States had ordered the killing of journalists.
Оратор не подразумевал, что государства приказывали убивать журналистов.
(iv) Order the sealing of any record of the proceedings; and
iv) приказывает опечатать любые материалы судебного разбирательства; и
(d) Order the sealing of any record of the proceedings; and
d) приказывает опечатать любые протоколы судебного разбирательства; и
They ordered me to, but I only injured someone, I told them I didn't want to."
Они приказывали мне убивать, но я только ранила кого-то, и я сказала им, что я не хочу убивать>>.
No one may give him or her instructions or orders on how to carry out his or her work.
Никто не вправе предписывать или приказывать ему, как осуществлять его деятельность.
(a) Order that the evidence of the witness be given in camera;
a) приказывает получить показания свидетеля в ходе закрытого судебного заседания;
He was ordered to take certain positions for hours.
Ему приказывали принять определенное положение и находиться в нем в течение многих часов.
(i) Order that the evidence of the witness be given in camera;
i) приказывает получить показания свидетеля в ходе закрытого судебного заседания;
At the end of the day they are sent home and ordered to come again the next day.
В конце дня их отпускают домой и приказывают явиться на следующий день.
One said, "The most terrible thing they ordered me to do was to kill.
Одна девочка сказала: <<Самое ужасное, что они приказывали мне делать, -- это убивать.
- You presume to order me about?
- Не смей мне приказывать!
I don't want to order you.
Я не хочу тебе приказывать.
And no one to order me.
И никого, кто бы приказывал.
Tell him not to order me around.
Скажи ему, пусть мне не приказывает.
You had no authority to order this attack!
У тебя нет власти, чтобы приказывать!
- I wouldn't want to order you, Doctor.
- Я бы не хотел вам приказывать, Доктор.
Who are you to order me around?
Председатель, кто вы такой, чтобы мне приказывать?
I never had to order Garak to do anything.
Мне никогда не приходилось приказывать Гараку.
Look, I'm not going to order you to go.
Слушайте, я не буду приказывать вам идти.
Be calm. They order you to order me to be calm.
Это они приказывают вам успокаивать меня.
And, besides, you wrote to me as if it were an order.
Да и пишете вы мне, точно приказываете.
"As to Jamis," he said, "I order the full ceremony.
– Что касается Джамиса, – сказал он. – Приказываю провести полный обряд.
“Kreacher,” said Harry fiercely, “I order you—”
— Кикимер, — свирепо произнес Гарри. — Приказываю тебе…
«Gray,» resumed Mr. Smollett, a little louder, «I am leaving this ship, and I order you to follow your captain.
– Грей, – продолжал мистер Смоллетт, повысив голос, – я покидаю корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном.
My observations of—" "I'll be the judge of this," the Baron said. "I give you an order, Mentat. Perform one of your various functions."
По моим наблюдениям… – Предоставь решать это мне, – оборвал барон. – Я приказываю, ментат, – а ты подчиняйся и доказывай нам свое умение.
Hermione’s scream mingled with Kreacher’s but Harry bellowed louder than both of them: “Kreacher, I order you to stay still!”
Визг Гермионы смешался с воплями эльфа, однако Гарри перекричал обоих: — Кикимер, приказываю тебе хранить неподвижность!
Even the Padishah Emperor's Truthsayer couldn't evade that responsibility when the duty call came. Damn that Jessica! the Reverend Mother thought. If only she'd borne us a girl as she was ordered to do!
Даже личная Правдовидица Падишах-Императора не может отказаться исполнить свой долг. «Проклятие этой Джессике! – думала Преподобная Мать. – Если бы только она родила нам не сына, а дочь, как мы приказывали ей!..»
It has not been uncommon, I am well assured, for the chief, that is, the first clerk of a factory, to order a peasant to plough up a rich field of poppies and sow it with rice or some other grain.
Как меня заверяли, нередко бывало, что начальник, т. е. главный приказчик какой-либо фактории, приказывал крестьянину распахать цветущее поле мака и засеять его рисом или каким-нибудь другим злаком.
It was reckoned a piece of magnificence in Thomas Becket that he strewed the floor of his hall with clean hay or rushes in the season, in order that the knights and squires who could not get seats might not spoil their fine clothes when they sat down on the floor to eat their dinner.
Расточительность и щедрость Фомы Бекета усматривали в том, что он приказывал устилать в дурную погоду пол своего зала свежим сеном или камышом, чтобы рыцари и сквайры, для которых не хватало стульев, не запачкали своих парадных одежд, усаживаясь на пол для участия в обеде.
When the government, in order to remedy the inconveniences of a dearth, orders all the dealers to sell their corn at what it supposes a reasonable price, it either hinders them from bringing it to market, which may sometimes produce a famine even in the beginning of the season; or if they bring it thither, it enables the people, and thereby encourages them to consume it so fast as must necessarily produce a famine before the end of the season.
Когда правительство в стремлении устранить неудобства дороговизны приказывает всем торговцам продавать хлеб по цене, которую оно считает разумной и справедливой, оно или удерживает их от доставки хлеба на рынок, что может иногда вызвать голод даже в начале года, или, если они и привозят его туда, это дает населению возможность и потому поощряет его потреблять хлеб так неумеренно, что это должно неизбежно породить голод еще до конца года.
In the past, delays had been as long as two years, but the Kengo Government has been putting the situation in order, so that currently the delay is two to three months.
В прошлом такие задержки достигали двух лет, однако правительство Кенго постепенно упорядочивает ситуацию, и в настоящее время задержка составляет не больше 2-3 месяцев.
The amended Code will prohibit and set out penalties for all forms of violence against children and adolescents, including forced labour and exploitation, and will harmonize administrative and judicial adoption procedures in order to guarantee that children have a family.
Кроме того, запрещаются и караются любые формы насилия, принудительного труда и эксплуатации детей и подростков и упорядочиваются административные и судебные процедуры, связанные с усыновлением, с тем чтобы найти детям семьи.
The most recent legislative development is the adoption of a new order controlling chemical, biological and nuclear exports, thereby upgrading existing national legislation and consolidating current practice.
Самой последней законодательной инициативой является установление нового порядка контролирования экспорта химических, биологических и ядерных материалов, в соответствии с которым ужесточается действующее национальное законодательство и упорядочивается существующая практика.
29. In addition to harmonizing regional procurement, the Regional Procurement Office offers continuous procurement training programmes to missions in order to further enhance expertise of those staff involved in acquisition.
29. Региональное отделение по закупкам не только упорядочивает региональную закупочную деятельность, но и в целях дальнейшего повышения квалификации сотрудников, занимающихся закупками, предлагает миссиям программы непрерывной учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности.
In the light of the comments made in paragraph 21 above regarding SURFs, the Advisory Committee cautions that there is a need to monitor the relationship between the two facilities in order to avoid duplication of functions and services, streamlining their activities if warranted.
С учетом высказанных в пункте 21 выше замечаний в отношении субрегиональных механизмов распределения ресурсов, Консультативный комитет подчеркивает, что необходимо контролировать взаимодействие между этими двумя механизмами, с тем чтобы избегать дублирования функций и услуг и упорядочивать в необходимых случаях их деятельность.
In a range of areas where there were legal vacuum, such as women's rights over parental property, rights against sexual harassment and marital rape, it issued directive orders to the GON for making necessary enabling laws or streamlining laws to tune them with the guaranteed rights.
В ряде областей, где наблюдался юридический вакуум, например в вопросе о праве женщин на имущество родителей, праве на свободу от сексуальных домогательств и от изнасилования в браке, он предписал ПН принять необходимые подзаконные акты или упорядочивающие положения для их увязки с гарантированными правами.
Furthermore, while no provision of the Convention prevents organizers of the hearing from making arrangements to keep a certain order in distributing documents during the hearing, by no means are they entitled to be provided with the discretion as to whether to allow the public to submit their comments and corroborating documents in written form and to distribute them during the hearing.
Кроме того, хотя ни одно из положений Конвенции не мешает организаторам слушаний упорядочивать распространение документации во время слушаний, они не имеют никакого права по своему усмотрению решать, разрешать ли представителям общественности высказывать свои замечания, представлять в их подтверждение письменные документы и распространять их во время слушаний или нет.
A Somali warlord places an order to "import" arms into Somalia.
Сомалийский <<полевой командир>> делает заказ на <<импорт>> оружия в Сомали.
(1) Customers order, using the UNECE Standard and the coding scheme.
1) Покупатель делает заказ с использованием стандарта ЕЭК ООН и схемы кодирования.
(1) Customers order, using the UNECE standard and the coding scheme. [pic]
1) Покупатели делают заказ с использованием стандарта ЕЭК ООН и схемы кодирования.
25. Category A prisoners are allowed to wear their own clothes and order in their own food.
25. Заключенным категории А позволяется носить собственную одежду и делать заказы на продукты питания.
In order to ensure availability of these facilities, delegation members are requested to make reservations two weeks in advance.
Для выполнения такого рода заявок членов делегаций просят делать заказы за две недели.
152. Witnesses allege that Abdullahi Yusuf, Jama Ali Jama, Said Dahir, Muridi Dalfac, and others have all, at some time since 1999, placed orders to print Somali currency.
152. Свидетели утверждают, что Абдуллахи Юсуф, Джама али Джама, Саид Дахир, Муриди Дальфак и другие в тот или иной период после 1999 года делали заказы на печатание сомалийских денежных знаков.
This is particularly significant in the author's case, as despite no evidence of communications or orders placed by him, he was sentenced to a serious penalty of 12 years' imprisonment, clearly influenced by the amounts of narcotics involved.
Это особенно важно в деле автора, поскольку, несмотря на отсутствие доказательств того, что автор направлял сообщения или делал заказы, он был приговорен к серьезному наказанию в виде 12 лет лишения свободы, на которое совершенно определенно повлиял объем партии наркотиков.
Power of Trial Chambers to order production
Правомочие Судебных палат распоряжаться о представлении
(f) Order that the procurement proceedings be terminated;
f) распоряжается о прекращении процедур закупок;
(g) Order that the procurement proceedings be terminated;
g) распоряжается о прекращении процедур закупок;
It may itself summon witnesses and order their attendance.
Она может сама вызывать свидетелей и распоряжаться об их вызове.
Otherwise, the Presidency shall order a retrial.
В противном случае Президиум распоряжается о новом слушании дела.
(b) Order or carry out searches;
b) распоряжаться о проведении обысков или самостоятельно проводить обыски;
In addition, the court shall order, as necessary, the confiscation of the weapons and ammunition.
Кроме того, в таких случаях суд распоряжается о конфискации оружия и боеприпасов.
They acquired business management skills in order to manage microcredit as efficiently as possible.
Они приобрели навыки управления, с тем чтобы максимально эффективно распоряжаться полученными микрокредитами.
In all cases, the court shall order the removal of the official from his post.
Во всех случаях суд распоряжается об освобождении этого должностного лица от занимаемой должности".
In those cases, border guards did not have the right to order return.
В таких случаях пограничные власти не имеют права распоряжаться о возвращении мигрантов.
in other words, he can take possession of them.1 In order that these objects may enter into relation with each other as commodities, their guardians must place themselves in relation to one another as persons whose will resides in those objects, and must behave in such a way that each does not appropriate the commodity of the other, and alienate his own, except through an act to which both parties consent.
взять их.[49] Чтобы данные вещи могли относиться друг к другу как товары, товаровладельцы должны относиться друг к другу как лица, воля которых распоряжается этими вещами: таким образом, один товаровладелец лишь по воле другого, следовательно, каждый из них лишь при посредстве одного общего им обоим волевого акта, может присвоить себе чужой товар, отчуждая свой собственный.
They were appointed for at least 10 years in order to ensure their independence.
Они назначаются на срок не менее 10 лет, чтобы гарантировать их независимость.
In such cases, it was mandatory for the judge to order pretrial detention.
В таких случаях судья в обязательном порядке назначает досудебное содержание под стражей.
(b) Indicate those authorities authorized to order deprivation of liberty;
b) назначает органы, уполномоченные отдавать приказы о лишении свободы;
The Consultative Council consists of 40 members appointed by royal order.
Консультативный совет состоит из 40 членов, назначаемых указом Короля.
The Magistrate will also set a date for the review of the Order 15 days later.
Магистрат также назначает дату пересмотра приказа через 15 дней;
The law designates a judge, to be appointed by the Constitutional Court, to whom a prisoner can turn in order to challenge a detention order.
Закон предусматривает определение судьи, назначаемого Конституционным судом, к которому может обращаться заключенный для обжалования приказа о задержании.
Delegations raised questions about which interest the Tribunal may order here.
Делегации затронули вопрос о том, какие проценты может назначать Трибунал в данном случае.
Delegations raised questions about which costs the Tribunal may order here.
Делегации затронули вопрос о том, какие издержки может назначать Трибунал в данном случае.
Additionally she asked whether the granting of compensation had to be ordered by a court or whether it could also be ordered by an administrative body.
Кроме того, она хотела бы знать, назначается ли возмещение ущерба исключительно судом, или это может быть также сделано административным органом.
However, there are circumstances in which the court may, exceptionally, order a trial with a jury.
Однако в некоторых обстоятельствах суд может в порядке исключения назначать разбирательство с участием жюри.
as happened to many in Greece, in the cities of Ionia and of the Hellespont, where princes were made by Darius, in order that they might hold the cities both for his security and his glory;
Такое нередко случалось в Греции в городах Ионии и Гелеспонта, куда Дарий назначал правителей ради своей славы и безопасности;
The poster, “By Order of the Ministry of Magic,” offered a thousand-Galleon reward to any witch or wizard with information leading to the recapture of any of the convicts pictured.
На плакате «Приказом Министерства магии» назначалось вознаграждение в тысячу галеонов волшебнику или волшебнице, давшим сведения, ведущие к поимке любого из разыскиваемых преступников.
(f) The authority to order interim measures;
f) право предписывать принятие временных мер;
It shall be ordered by the court, the public prosecutor or the investigation authority.
Оно предписывается судом, прокурором или следственным органом.
(g) Orders the measures to be taken by authorities in order to guarantee the rights of the population.
g) предписывает действия, которые должны быть приняты властями для обеспечения прав населения.
court-ordered interim measures of protection in support of arbitration (with a view to preparing uniform rules addressed to courts when they order such measures) (paras.2-29);
а) обеспечительные меры, предписываемые судами для содействия арбитражному разбительству (в целях подготовки единообразных правил, предназначенных для судов, когда они предписывают такие меры) (пункты 2 - 29);
- To order the freezing of assets proved to be of dubious origin;
- предписывать замораживание активов, происхождение которых установлено в качестве подозрительного;
The Order also states that the national public holiday shall be a paid holiday.
В указе предписывается также, что день национального праздника должен быть оплачиваемым.
The Chamber did not, however, order the Prosecutor to disclose the work product of her investigators.
Камера, однако, не предписывала Обвинителю сообщать о результатах работы ее следователей.
writ: an order issued by a court requiring the performance of a certain act
Судебный приказ: приказ, издаваемый судом и предписывающий совершить определенное действие.
If the detention is considered illegal, the court will order the foreigners' immediate release;
В случае признания задержания незаконным, суд предписывает немедленно освободить иностранца.
велеть
Verb
It's very diff... difficult to know when to order square and... and... and... and line.
Очень тру... трудно... знать, когда велеть строиться в каре и и когда в линию.
(b) To request Parties to send information to the secretariat in order to update the roster;
b) просить Стороны направлять в секретариат информацию в целях обновления учетного списка;
No person could be ordered to undertake such works.
Никто не может направляться на такие работы в приказном порядке.
Police are given a copy of the Order to serve on the defendant.
e) копия приказа направляется в полицию для препровождения ее ответчику;
They were also obliged to send a copy of the orders and sentences to the Committee in order to inform it of the results of the legal proceedings.
Они также обязаны направлять копии постановлений и приговоров в Комитет, с тем чтобы проинформировать его о результатах разбирательств.
Fourthly, partnerships need to be guided and regulated in order to ensure their quality.
Вчетвертых, партнерства следует направлять и регулировать, обеспечивая их качество.
On receiving the purchase orders, the seller had sent confirmation of receipt.
Продавец после получения заказов на поставку направлял подтверждения об их принятии.
The order is transmitted to the procurator for enforcement and to the accused and his counsel for information.
Определение судьи направляется прокурору для исполнения, обвиняемому, защитнику - для сведения.
This order shall be conveyed in written form and shall set out the penal consequences of failure to respect the order.
Направляемое ему в письменной форме постановление содержит предупреждение о возможных уголовных санкциях в случае неисполнения этого распоряжения".
Notice of an application order is to be given to the respondents in such a manner as the Judge may direct.
Уведомление о таком ходатайстве направляется ответчикам в порядке, установленном судьей.
Work orders were notified through administrative channels and the safety of the staff concerned was ensured by the authority issuing the order.
Заказы на работу поступают по административным каналам, и безопасность соответствующих работников обеспечивается органом, направляющим заказ.
But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise.
Но если купец когда-либо скупает хлеб, направляемый на рынок или уже находящийся там, чтобы вскоре снова продать его на этом же рынке, то это объясняется только тем, что он полагает, что рынок в течение всего года не может снабжаться так обильно, как в данный момент, и что поэтому цена должна скоро повыситься.
The report and a compilation of the statements are being put in order by UNIDIR for distribution to all delegation.
Доклад и компиляция выступлений приводятся в порядок силами ЮНИДИР на предмет распространения среди всех делегаций.
It was noted that the future was equally gloomy, because when advanced economies started to put their fiscal houses in order and the effects of stimulus policies fizzled away, the negative impacts would be further spread to the developing countries via trade, remittances and other channels.
Было отмечено, что будущее также не сулит ничего хорошего, поскольку, когда развитые страны начнут приводить в порядок свои государственные финансы, а влияние политики стимулирования начнет ослабевать, негативные последствия докатятся и до развивающихся стран через механизмы торговли, переводов и другие каналы.
In order to remedy the situation, the State structures responsible for dealing with refugees and stateless persons were being reorganized and new regulations were being drafted to clarify their respective duties and functions.
Для того чтобы исправить ситуацию, государственные структуры, ответственные за решение вопросов беженцев и лиц без гражданства, были реорганизованы, и были подготовлены новые правила, более четко прописывающие их функции и обязанности.
The mentioned Law prescribes protective measures which are enforced in order to prevent and suppress violence, remove consequences of violence and putting in place efficient measures in re-education of the violence perpetrator and removal of conditions which stimulate such violent actions in the future.
Упомянутый закон прописывает профилактические меры, которые применяются для предупреждения и искоренения насилия, ликвидации его последствий и эффективные меры перевоспитания агрессоров и устранения условий, которые порождали бы такие насильственные действия в будущем.
Also, the obligations of State authorities, State governing and self-governing bodies, public institutions, public corporations and other legal entities which execute public powers are established in order to eliminate discrimination regarding gender and achieve gender equality.
Кроме того, для ликвидации дискриминации по гендерному признаку и обеспечения гендерного равенства прописываются обязанности государственных органов, государственных контрольных и саморегулирующихся органов, государственных учреждений, государственных корпораций и других юридических лиц, наделенных государственными функциями.
The document refers also to the employer's obligations (the obligation to insert certain references into the organization and into the functioning and internal order regulations that refer to the compliance of equal opportunities and treatment principle between employees), to sexual harassment at work and to provisions on the cessation of the working contract.
В документе прописываются также обязанности работодателей (обязанность сопровождать организацию и функционирование производства и включать в правила внутреннего распорядка положения о соблюдении принципа равных возможностей и обращения с работниками), недопущение сексуальных домогательств на рабочих местах и условий прекращения трудового договора.
According to the provisions of articles 171-173 of the Law, there is a definition of supervising the application of this Law and other labour regulations, collective agreements and labour contracts, and assuming of penalties and other measures by a labour inspectorate aimed at employees protection in order to exercise rights to work and on the basis of work and provision of basic material and social protection for himself/herself and his/her family.
77. В статьях 171 - 173 этого Закона содержится определение порядка надзора за применением этого закона и других трудовых положений, коллективных соглашений и трудовых договоров и прописываются карательные санкции и другие меры инспекторов труда, призванные обеспечить защиту трудовых прав работников, а также их базовую материальную и социальную защиту и защиту их семей.
Reasons for a request for interim measures were not given, in order not to prejudge either the admissibility or merits of a case.
При этом не указываются причины направления просьбы о временных мерах, с тем чтобы не предопределять решения относительно приемлемости или существа дела.
These proposals are not listed in any order of priority, and are without prejudice to their future consideration by the Commission on Sustainable Development.
Порядок изложения этих предложений не отражает какой-либо приоритетности и не предопределяет их будущее рассмотрение Комиссией по устойчивому развитию.
The term “preliminary” had been used in order not to prejudge any future orientations or conclusions of the Commission on the topic pending feedback from other relevant organs.
Слово "предварительные" означает, что в ожидании замечаний от других компетентных органов было принято решение не предопределять ориентировки и выводы, к которым может прийти КМП.
94. These economic conditions point to the need for African countries to pool their resources and enhance regional development and economic integration on the continent, in order to improve international competitiveness.
94. Экономические условия предопределяют необходимость объединения ресурсов африканских стран и поощрения регионального развития и региональной экономической интеграции на континенте в целях повышения его международной конкурентоспособности.
Taking also into consideration the fact that the insufficiency of economic and financial resources of Rwanda requires the assistance of the international community in order to enable the implementation of the Arusha Peace Agreement,
принимая к сведению также тот факт, что недостаточность экономических и финансовых ресурсов Руанды предопределяет необходимость оказания международным сообществом помощи в целях создания возможностей для выполнения Арушского мирного соглашения,
:: Technical and financial assistance for capacity-building is needed in the areas of trade policy formulation and implementation in order to ensure that trade liberalization is consistent with development and poverty reduction strategies.
:: Либерализация торговли не должна противоречить стратегиям в области развития и борьбы с бедностью, что предопределяет необходимость технической и финансовой помощи в деле создания потенциала в области разработки и осуществления торговой политики.
2. At the time of the establishment of the Slovak Republic special attention was devoted to ensuring continuity and stability of the legal order as a fundamental prerequisite for the stability of state institutions and the observance of human rights.
2. При создании Словацкой Республики особое внимание было уделено обеспечению преемственности и стабильности внутреннего правопорядка в качестве важнейшего условия, предопределяющего устойчивость государственных институтов и уважение прав человека.
Under article 397, if this period expires before the documentation has been submitted, the Supreme Court of Justice shall order the release of the detainee, but with the possibility of reordering detention if the documentation is received at a later date.
Как указывается в статье 397, если по истечении этого срока указанные документы не представлены, то Верховный суд принимает постановление об освобождении задержанного лица, что не предопределяет возможности его повторного заключения под стражу, если такие документы впоследствии будут получены.
2. Decides that, in order to enable the Council to complete its work on the draft mining code during 2000, there should be two two-week sessions of the Authority in 2000, without prejudice to the future work pattern of the Authority;
2. постановляет, с тем чтобы дать Совету возможность завершить в течение 2000 года свою работу над проектом добычного устава, провести в 2000 году две двухнедельные сессии Органа, что не предопределяет будущий распорядок работы Органа;
39. The last draft guideline, which had been adopted without a title or number for the time being, had seemed necessary in order to clarify that the admissibility and effects of reservations were not otherwise affected by the definition, which did not prejudge the validity of statements defined as reservations.
39. Последний проект статьи, который пока был принят без названия и номера, был сочтен необходимым в целях разъяснения того, что допустимость и последствия оговорок иным образом не затрагиваются определением, которое не предопределяет действительности заявлений, определенных как оговорки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test