Übersetzungsbeispiele
Verb
Миссис Беннет предписывает весьма выгодный брак.
Mrs Bennet prescribes plenty of advantageous marriage.
Я предписываю вам отдых, так как он никогда не бывает лишним.
I prescribe rest because it's hard to go wrong with that one.
"или начинает выражать недовольство," "то я предписываю выбить из него зло".
"or dissatisfied, then I prescribe whipping' the devil out of him."
Мы скоро все поженимся, все. Как предписывал Кеньон.
We're all gonna get married, all of us as prescribed by Ken'yon.
Для них это как Писание, предписывающее им путь к идеальной жизни,
IT'S LIKE SCRIPTURE FOR THEM, PRESCRIBING THE PATH TO THE PERFECT LIFE,
Некоторые арендные договоры предписывают арендатору определенный способ возделывания земли и определенный севооборот в течение всего срока аренды.
Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation and a certain succession of crops during the whole continuance of the lease.
Он не решится делать ничего такого, что может опорочить или навлечь на него дурную славу в глазах общества, и вынужден очень строго соблюдать тот вид нравственности, снисходительной или суровой, какую общее мнение общества предписывает людям его положения и богатства.
He dare not do anything which would disgrace or discredit him in it, and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune.
У последователей реформации, рассеянных по всем странам Европы, не было общего трибунала, который, подобно трибуналу римской курии или вселенскому собору, мог бы улаживать все споры между ними и с непреодолимым авторитетом предписывать всем им точные границы правоверия.
Among the followers of the Reformation dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and with irresistible authority prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy.
Verb
руководствуясь учением ислама, предписывающим мусульманам охранять сокровища, которые Аллах даровал им на земле,
Guided by the teachings of Islam which enjoin the Muslim peoples to safeguard the bounties that Allah has granted them on Earth,
В пункте 3(а) раздела С главным комитетам также предписывается вносить вклад в эти усилия и
The Main Committees are also enjoined, in paragraph 3 (a) of section C, to contribute to that effort and to
, потерпевшему государству предписывается предложить другой стороне использовать процедуру урегулирования споров.
the injured State is enjoined to offer to the other party resort to a dispute settlement procedure.
руководствуясь Священным Кораном, предписывающим мусульманам укреплять исламское единство и братство,
Guided by the Holy Quran which enjoins Muslims to strengthen Islamic unity and brotherhood;
Он предписывает всем работодателям свободно нанимать своих сотрудников без какойлибо дискриминации по признаку пола.
It enjoins all employers to recruit their personnel freely without imposing any discrimination on grounds of sex.
Гражданский иск, предписывающий КККлану убираться из армии Техаса
Civil action enjoining the Klan from operating a T exas army.
То, что воспрещалось владельцу мануфактуры, в известной мере предписывалось делать фермеру, а именно — делить свой капитал между двумя различными назначениями: одну часть его он должен держать в амбарах и на гумне для удовлетворения требований рынка, а другую — затрачивать на обработку своей земли.
What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do; to divide his capital between two different employments; to keep one part of it in his granaries and stack yard, for supplying the occasional demands of the market; and to employ the other in the cultivation of his land.
Verb
Мы пока не изобрели приемлемого для всех метода достижения необходимого консенсуса, позволяющего предписывать определенные принципы, с которыми все государства готовы согласиться как с обязательствами, не допускающими оговорок.
We have not yet invented any method acceptable to all in achieving the necessary consensus before certain principles can be ordained as prescriptions which all States are willing to accept as obligations admitting no reservations.
Ислам выступает в поддержку женщин и запрещает на практике деяния, совершавшиеся до его появления, - заживо хоронить новорожденных девочек, а также предписывает правильно воспитывать и обучать девочек, указывая тем самым путь на небеса.
Islam stands in support of women, proscribing as it does the practice, followed in the eras preceding its advent, of burying newborn girls alive, and further ordaining the provision of a good upbringing and education for girls as a path to heaven.
ii) некоторые из мер, принятых Советом Безопасности, когда он санкционирует (а не предписывает) принудительные меры, реально осуществляются на основании главы VIII (касающейся региональных соглашений) и, если говорить конкретно, в соответствии со статьей 53(1).
Some of the measures taken by the Security Council - when it authorizes (rather than ordains) enforcement action - is actually carried out in keeping with Chapter VIII (dealing with "Regional Arrangements"), specifically, Article 53(1).
Относительно штрафов в статье 21 также говорится, что "размер денежного штрафа, назначаемого юридическому лицу, минимум вдвое и максимум вчетверо превышает сумму, предписываемую законом физическому лицу за совершение того же преступления".
Regarding fines, article 21 further states that "the amount of pecuniary fine imposed against entities is at minimum twice and at maximum up to four times of the amount, ordained by set in the law for the commission of the same crime by natural persons."
53. Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления.
53. Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise.
Принцип Флемминга предписывает, что сотрудникам категории общего обслуживания предоставляются заработная плата и другие условия найма, соответствующие наилучшим предлагаемым окладам и условиям в месте их службы ...
What Flemming ordains is that General Service staff shall have pay and other terms of employment that match the best on offer at their duty station ...
Статья 149 устанавливает, что для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишением свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде принудительных работ.
Article 149 states that those who arrest, detain or confine any person without being so ordered by the constituted authorities and except for those cases in which the law ordains that the accused be seized shall be punished with a term of hard labour.
58. С другой стороны, включенные Суданом в принятый им в 1991 году уголовный кодекс некоторые формы наказания были неправильно охарактеризованы Специальным докладчиком как грубые, жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные и противоречащие Всеобщей декларации прав человека. "Худуд", ставший главным объектом критики, является наказанием, предписываемым Священным Кораном.
58. On the other hand, the Sudan has incorporated in its penal code of 1991 some forms of punishment which have unfairly been described by the Special Rapporteur as harsh, cruel, degrading or inhumane and contrary to the Universal Declaration of Human Rights. Hudud, which met the brunt of the criticism, is a punishment ordained by the Holy Quran.
Вновь и вновь мы видим, как бесстыдно игнорируются основные законы -- законы, которые предписывают уважать безвинную жизнь, уважать гражданских лиц, уязвимых, особенно детей.
Again and again, we see laws shamelessly disregarded -- those that ordain respect for innocent life, for civilians, for the vulnerable -- especially children.
Третье требование к установлению нового мирового порядка - это удовлетворение потребности народов в сближении, в лучшем понимании друг друга через культурное и социальное взаимодействие в целях укрепления высоких человеческих ценностей и идеалов, предписываемых монотеистическими религиями.
The third requirement for the establishment of a new world order is fulfilment of the need of peoples to come closer to each other, to be better acquainted with each other through cultural and social interaction with a view to reinforcing the noble human values and ideals ordained in monotheistic religions.
Чтобы воспрепятствовать какимлибо стеснениям этих постановлений, тот же закон предписывал, что если семь членов компании сочтут себя стесненными каким-либо постановлением, утвержденным после издания закона, они могут обжаловать его в Совете торговли и колоний (замененный теперь комитетом при Тайном совете) при условии подачи этой жалобы до истечения 12 месяцев после утверждения постановления;
To prevent any oppression by those bye-laws, it was by the same act ordained, that if any seven members of the company conceived themselves aggrieved by any bye-law which should be enacted after the passing of this act, they might appeal to the Board of Trade and Plantations (to the authority of which a committee of the Privy Council has now succeeded), provided such appeal was brought within twelve months after the bye-law was enacted;
Verb
vi) предписывающей прекратить трансграничные вторжения;
(vi) Ordering the cessation of cross-border incursions;
Поэтому я выношу запрет и предписываю восстановить ее стипендию.
I therefore grant the injunction And order that her scholarship be reinstated.
Ваши приказы предписывают вам руководить этим украинским дерьмом?
And your orders are to lead a ukranian mob?
Я также предписываю истцу оплатить все адвокатские сборы ответчика.
I further order the petitoner to pay the defendant's attorney fees.
Регламент предписывал не трогать их, так мы и поступили.
Standing orders said to hold in place, and we did.
Судебный ордер, предписывающий вам сдать кровь на анализ.
This is a court order requiring you to submit to a blood test.
Суд не согласен, М-р Гарднер предписывает арест до предварительного слушания.
The court disagrees, Mr. Gardner, and orders pre-trial detention.
Verb
Кроме того, если женщины изучат законы шариата и Коран, они сами смогут решать, что именно им там предписывается, и не поддадутся влиянию других установлений.
Moreover, if women studied sharia law and the Koran, they could decide for themselves what those texts dictated and would not be misled by others.
Они не будут допускать, чтобы кто-либо предписывал им какой-то определенный образ жизни.
They will not have their life patterns dictated by anyone.
В данном случае под честью подразумевается выполнение женщинами своей сексуальной и семейной роли, предписываемой традиционными представлениями о семье.
Honour is defined in terms of women's assigned sexual and familial roles as dictated by traditional family ideology.
Было также подчеркнуто, что в любом случае региональный подход не должен предписывать подход, которого следует придерживаться на международном уровне.
It was also pointed out that, in any case, a regional approach should not dictate the approach to be followed at the international level.
В самом деле принципы военной необходимости и гуманности предписывают не убивать человека, когда в наличии имеются средства, приносящие меньший вред, например, арест.
Indeed, the principles of military necessity and humanity dictate that a person may not be killed where less harmful means are available, such as arrest.
Нижеследующие термины имеют указанные для них значения, если только контекст не предписывает иного:
The following terms shall have the meaning respectively indicated following each term, unless context dictates otherwise:
Конгресс редко предписывает какие-либо конкретные требования в отношении эксплуатационных характеристик, которые должны быть установлены для соответствующей продукции.
Congress rarely dictates any of the specific performance requirements to be adopted for products.
Поддержка этому подпункту была выражена на том основании, что он является ясным и просто создает презумпцию, а не предписывает жесткое правило.
Support for the draft article was expressed based on its clarity, and the fact that it simply raised a presumption, rather than dictated a rigid rule.
37. Нормами прав человека не предписывается, какие меры следует принимать государствам.
37. Human rights do not dictate what policy measures States should take.
Например, даже если женщина строит дом сама, традиция может предписывать, что этот дом принадлежит ее мужу.
For example, even if a woman builds a house herself, tradition can dictate that it belongs to her husband.
Тактический протокол предписывает... что командир группы даёт команду к наступлению.
Tactical protocol dictates-- That the team leader make the call on approach.
Это мы предписываем, как производится доступ к сети.
We dictate the terms of how the network is accessed.
Перед ударом, протоколы ЦРУ предписывают, что должны быть удовлетворены 7 критериев.
Before a strike, CIA protocols dictate that seven criteria must be satisfied.
Что ж, стратегия предписывает нам разделять и властвовать.
Well, then strategy dictates that we divide and conquer.
Никогда не позволяй своему началу предписывать твой финиш.
Don't ever let the place you start dictate where you finish. Right, Victoria?
Поэтому я предписываю больнице произвести пересадку, согласно пожеланиям Финбара.
Therefore, I dictate that the hospital carry out the donation in line with Finbar's wishes.
Социальные нормы предписывают расслабляться в местных барах.
Social convention dictates that I let my hair down at a local watering hole.
Verb
Они также достигли договоренности относительно декрета, предписывающего методы осуществления законов об Избирательном кодексе и о Независимой национальной избирательной комиссии (ННИК).
They also agreed on a decree enacting the implementation modalities of the laws on the electoral code and the Commission electorale nationale indépendante (CENI).
Иногда Конгресс в дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства принимает закон, предписывающий этому ведомству использовать свои общие нормотворческие полномочия тем или иным конкретным образом.
Occasionally, Congress supplements an agency's enabling legislation by enacting legislation directing the agency to use its general rulemaking authority in a specific way.
НАСТОЯЩИМ ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ ВЛАСТЬЮ ПАЛАТ ПАРЛАМЕНТА СЛЕДУЮЩЕЕ:
BE IT ENACTED BY THE OIREACHTAS AS FOLLOWS:
Принимая во внимание участившиеся случаи грабежа со стороны бродяг и мародеров, предписываю землевладельцам и крестьянам учредить постоянную охрану для защиты своей собственности против общей угрозы.
Considering the ever increasing ravage, caused by tramps and looters, I enact to the farm-houses and villages, to set up permanent guards, to protect their values, against the common threat.
"Настоящим предписывается Его величеством Королём и с согласия Палаты общин".
"Be it enacted by the king's most excellent majesty by and with the consent of the commons in this present."
Verb
Дорожными знаками могут предписываться более значительные ограничения скорости; на некоторых дорогах дорожными знаками предписываются менее значительные ограничения скорости
Lower speed limits may be indicated by road signs; higher speed limits indicated by road signs on certain roads
Дорожными знаками могут предписываться менее или более высокие ограничения скорости
Lower or higher speed limits may be indicated by road signs
Основной набор носит скорее ориентировочный, чем предписывающий характер.
The Core Set is indicative rather than prescriptive.
Это частично расходится с тем, что предписывается в подразделе 5.4.3.7.
This is in partial contradiction with what is indicated in subsection 5.4.3.7.
12. Основной набор показателей носит ориентировочный, а не предписывающий характер.
The core set is indicative and not prescriptive.
Verb
Рекомендация предписывает осуществлять национальный мониторинг хода ее выполнения.
The recommendation requests national monitoring of progress.
В определенные сроки предписывается представлять и ответы Группы на просьбу о проведении оценки.
Deadlines also apply for responses by the Unit to a request for an evaluation.
Отделениям на местах предписывается оказывать им помощь.
Field offices are requested to provide assistance.
Это соответствует его мандату, которой предписывает ему продолжать учитывать в своей деятельности гендерную проблематику.
This is in accordance with his mandate which requests him to continue to apply a gender perspective in his activities.
Было указано, что такой подход позволяет предоставить третейскому суду право предписывать запрашивающей стороне давать уведомление.
It was said that such an approach could allow the arbitral tribunal to direct the requesting party to give notice.
Соответствующим органам предписывалось также сотрудничать со специальной следственной группой.
The authorities concerned were also requested to collaborate with the Special Investigation Team.
Я намеренно предписывала эти вопросы, и я хочу, чтобы она ответила на них.
I specifically requested these questions, And I want her to answer them.
Verb
Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола.
Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender.
191. В статье 58 Указа 2241 указывается, что депортация предписывается по следующим основаниям:
191. The grounds for deportation referred to in article 58 of Decree No. 2241 are the following:
В тот же день Президент Республики издал указ, предписывающий провести выборы 30 апреля 2014 года.
On the same day, the Presidency of the Republic issued a decree stipulating that the elections should be held on 30 April 2014.
Политика монашествующего императора предписывает изъятие всех угодий, перечисленных в указе.
The policies of the Monk-Emperor require that we confiscate all estates named in the decree.
Но, если ты не станешь, правила распорядка предписывают хозяйке взять на себя твой жребий.
But, if you don't, house rules decree the hostess gets to take your turn.
Этикет предписывает встречать хозяину монарших гостей, в данном случае - королю.
Etiquette decrees royalty must be greeted by the official host: in this case: the King.
Я требую соответствующего с ней обращения, как предписывает ислам.
I demand her proper treatment, as islam decrees.
Я слышала, что Рим выпишет декрет, предписывающий королю отказаться от меня?
I hear that Rome will issue a decree telling the king to part from me.
Verb
Такой арбитраж проводится под эгидой Международной торговой палаты (МТП) 3/, которая также является предписывающим органом по смыслу правил.
Such arbitration shall be conducted under the auspices of the International Chamber of Commerce (ICC) 3/ which shall also serve as the Appointing Authority under the Rules.
Такой арбитраж проводится под эгидой Американской арбитражной ассоциации (ААА), которая также является предписывающим органом согласно упомянутым правилам.
Such arbitration shall be conducted under the auspices of the American Arbitration Association (AAA) which shall also serve as the Appointing Authority under the Rules.
Это должно делаться в условиях, когда всем руководящим органам в обязательном порядке предписывается назначать в свой состав женщин.
This should be in a context where all boards are required to appoint women.
В соответствии с Правилами такие арбитражные органы выполняют функции предписывающих органов и, как правило, могут предоставлять другие административные услуги, необходимые в связи с арбитражным разбирательством.
These arbitral bodies serve as the appointing authority under the Rules and are normally prepared to provide other administrative services needed during an arbitral hearing.
Закон о децентрализации предписывает назначение женщин членами советов местного самоуправления.
The Decentralizations Act mandates for the appointment of women as members of the Local Government Council.
Verb
Национальное полицейское управление предписывает отделам полицейских департаментов префектур, занимающихся вопросами расследования, укреплять оперативное руководство в целях обеспечения надлежащего расследования.
The National Police Agency instructs the sections in charge of investigation management at prefectural police departments to strengthen operation management with a view to ensuring proper examination.
205. Кроме того, своими специальными законами штаты гарантируют защиту лиц от произвольного ареста и задержания властями штата, а также предписывают незамедлительное уведомление о предъявляемых обвинениях и скорое судебное разбирательство.
205. Additionally, states through their separate laws guarantee that individuals will not be arbitrarily arrested and detained by state authorities and also require prompt notification of charges and a speedy trial.
Например, шариат предписывает мужчине зарабатывать на жизнь и обеспечивать себя и свою жену в качестве компенсации женщине за зачатие, вынашивание ребенка и ее роль матери.
For example, it charges the man with earning a living to provide for himself and his wife as compensation for the woman's role as conceiver, child bearer and mother.
Кроме того, в правилах предписывается заручаться разрешением министерства по делу любого лица, арестованного, задержанного, обвиняемого или признанного виновным в совершении преступления, караемого смертной казнью.
In addition, the guidelines require ministerial approval in any case in which a person has been arrested, detained, charged with or convicted of, an offence which carries the death penalty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test