Übersetzung für "that ruled" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Mandate: Rule 160 of the rules of procedure
Мандат: правило 160 правил
Having regard to paragraph 3 of rule 4 and to rule 13 of the rules of procedure,
учитывая пункт 3 правила 4 и правило 13 правил процедуры,
You want to be the hand that rules?
Ты хочешь быть рукой, что правит?
I knew that rules didn't apply to me.
Я знала, что правила меня не касаются.
I read the signs nature shows me... the forces that ruled before there was man.
Я читаю символы, которые показывают силу, что правила здесь до появления человека.
But then I do not believe that rules should be altered when they become inconvenient.
Но я так же не считаю, что правила следует изменять в виду неудобств.
I would like to address the fact that rule number seven says, "no pets," and yet there is a three-legged animal
Я бы хотела обратить внимание на тот факт, что правило 7 указывает "Никаких животных", тем не менее трёхногое животное
Jeez! Look, Artie told me that rule number one is never playing with the artifacts, so why don't we just put these back?
Слушайте, Арти мне сказал, что правило номер один - это никогда не играть с артефактами, так что почему бы нам не положить их на место?
And so the rule was: All other problems out.
Мы ввели правило: Все другие задачи побоку.
When last you ruled this place, I held you in strong rein.
Когда ты правил тут раньше – я строго контролировал тебя.
Now one of the rules of the censorship was that they aren’t going to disturb anything that you would ordinarily send in the mail.
Согласно одному из правил нововведенной цензуры, вмешиваться в обычную нашу переписку эти люди не могли.
By the rules of precedency a captain in the navy ranks with a colonel in the army; but he does not rank with him in the common estimation.
В силу правил старшинства капитан во флоте равен по чину полковнику в армии, но он не равен ему в общественном уважении.
demanded Harry, it seemed extraordinary that Hermione’s mania for upholding the rules could have abandoned her at this crucial juncture.
Казалось невероятным, что мания к неукоснительному соблюдению правил вдруг покинула Гермиону именно в этот критический момент.
The rule of law needs to apply to all people of the land.
Необходимо, чтобы право господствовало применительно ко всему населению страны.
79. The implementation of the peace agreements has laid the foundations for a new type of social coexistence in which the rule of law prevails.
79. Осуществление Мирных соглашений заложило основу для новой формы сосуществования в обществе, где должно господствовать право.
A peace based on the privileges of great imperial Powers is fragile and discriminatory; it violates the rule of law that should prevail within multilateral institutions.
Мир, основанный на привилегиях великих имперских держав, является хрупким и дискриминационным и препятствует обеспечению верховенства права, которое должно господствовать в многосторонних учреждениях.
Israel respected the Palestinians, its neighbours, had no aspirations to rule over them, and asserted that they were entitled to freedom and to a national, sovereign existence in a State of their own.
Израиль уважает своих соседей палестинцев, не имеет намерений господствовать над ними и заверяет, что они имеют право на свободу и на существование как народа в собственном суверенном государстве.
He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail.
Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость.
He recalled the spirit of cooperation that had prevailed during the first reading, adding that at no time had any delegation taken a position that ruled out the possibility of reaching agreement or indicated that there was an issue on which a compromise could not be reached.
Он напомнил о духе сотрудничества, который господствовал в ходе первого чтения, добавив при этом, что ни разу ни одна делегация не занимала позиции, которая исключала бы возможность достижения соглашения, и не указывала на существование какого-либо вопроса, по которому не мог бы быть найден компромисс.
He also recalled the spirit of cooperation that had prevailed during the first reading, adding that at no time had any delegation taken a position that ruled out the possibility of reaching agreement or indicated that there was an issue on which a compromise could not be reached.
Он также напомнил о духе сотрудничества, который господствовал в ходе первого чтения, добавив при этом, что ни разу ни одна делегация не занимала позиции, которая исключала бы возможность достижения соглашения, и не указывала на существование какого-либо вопроса, по которому не мог бы быть найден компромисс.
2. Ms. Diaz Mendoza (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation reaffirmed its full support for the principles of the equality of sovereign States, self-determination of peoples, territorial integrity of States, the right of States to the use, exploitation and management of their own resources, peaceful settlement of disputes, refraining from the threat or use of force and non-interference in the internal affairs of States, which were fundamental to the achievement of a just and equitable international order in which the rule of law prevailed.
2. Г-жа Диас Мендоса (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация подтверждает свою полную поддержку принципов равенства суверенных государств, самоопределения народов, территориальной целостности государств, права государств на использование и эксплуатацию собственных ресурсов и управление этими ресурсами, мирного разрешения споров, воздержания от угрозы силой или ее применения и невмешательства во внутренние дела государств, являющихся непременным условием достижения справедливого и равноправного международного порядка, при котором господствовало бы верховенство права.
The distortion and hushing up of the question of the relation of the proletarian revolution to the state could not but play an immense role at a time when states, which possess a military apparatus expanded as a consequence of imperialist rivalry, have become military monsters which are exterminating millions of people in order to settle the issue as to whether Britain or Germany - this or that finance capital - is to rule the world.
Извращение и замалчивание вопроса об отношении пролетарской революции к государству не могло не сыграть громадной роли тогда, когда государства, с усиленным, вследствие империалистического соревнования, военным аппаратом, превратились в военные чудовища, истребляющие миллионы людей ради того, чтобы решить спор, Англии или Германии, тому или другому финансовому капиталу господствовать над миром.[12]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test