Übersetzung für "relatively longer" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
The Inspectors therefore strove to gather information from other international organizations and Governments that have implemented ERM for a relatively longer time.
Поэтому инспекторы стремились получить информацию от других международных организаций и правительств, реализовавших ОУР относительно давно.
Given the relatively longer phaseout schedule for HCFCs, the Multilateral Fund currently did not have guidelines for defining eligible incremental costs.
Учитывая относительно более продолжительный график поэтапного отказа от ГХФУ, Многосторонний фонд в настоящее время не располагает руководящими принципами для определения законных дополнительных издержек.
23. Unlike LFS, enterprise surveys have a relatively longer history in the CIS and Western Balkan states, where the output approach was traditionally the first method to estimate the GDP.
23. В отличие от ОРС обследования предприятий имеют относительно более давнюю историю в СНГ и западнобалканских государствах, в которых подход, основанный на учете выпуска, традиционно являлся основным методом оценки ВВП.
Although the entry of such a convention into force may take a relatively longer time and would be binding only on a smaller number of States, a binding convention would be a more appropriate instrument of development of international law in the given area.
Хотя вступление такой конвенции в силу может занять относительно больше времени и она будет обязательной только для небольшого числа государств, имеющая обязательную силу конвенция будет более уместным документом, развивающим международное право в этой конкретной области.
The market demand for small arms ammunition is higher than the demand for light weapons ammunition owing to the higher rate of fire, relatively longer barrel life and hence higher-volume use of small arms compared to light weapons.
Рыночный спрос на боеприпасы стрелкового оружия выше, чем спрос на боеприпасы для легких вооружений, что объясняется большей скорострельностью стрелкового оружия, относительно более продолжительным сроком эксплуатации стволов такого оружия, а потому и более высокой степенью использования стрелкового оружия, по сравнению с легкими вооружениями.
If, owing to special circumstances, it is not appropriate to hand over a particularly grave and complex case for trial even within a relatively longer period of time, the Supreme People's Procuratorate shall submit a report to the Standing Committee of the National People's Congress for approval of postponing the hearing of the case (article 125).
Вследствие чрезвычайных причин срок рассмотрения особо важных и сложных дел, которые в относительно длительный срок не могут быть переданы в суд, продлевается Верховной народной прокуратурой с санкции Постоянного комитета ВСНП (статья 125).
These developments include: (a) growing international reliance since the early 1990s on United Nations missions to help maintain peace agreements; (b) acknowledgement that these missions from their outset are likely to be of relatively longer duration than previously estimated; (c) increasing need to act under Chapter VII of the Charter of the United Nations when deploying and, at times, expanding operations; (d) growing awareness that missions must incorporate a wide range of tasks, including political, governance, economic, humanitarian, development, security and protection; and finally, (e) as tragically highlighted by the bombing of United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, increased hostile targeting of the United Nations presence, its operations and associated personnel.
Эти изменения включают: а) все более широкое задействование международным сообществом с начала 90х годов миссий Организации Объединенных Наций для содействия соблюдению мирных соглашений; b) связанное с этим признание вероятности того, что после развертывания такие миссии будут осуществлять свою деятельность на протяжении относительно более продолжительного периода времени, чем это предполагалось первоначально; с) растущую необходимость действовать на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций при развертывании и, в отдельных случаях, расширении операций; d) растущее осознание того, что миссии должны решать широкий круг задач, включая политические задачи, задачи, связанные с государственным управлением, экономические и гуманитарные задачи и задачи, связанные с развитием, а также с безопасностью и охраной; и, наконец, е) все более частый выбор сотрудников и подразделений Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в качестве объектов враждебных нападений, как это самым наглядным образом продемонстрировали трагические события 19 августа 2003 года, когда была взорвана штаб-квартира Организации Объединенных Наций в Багдаде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test