Übersetzung für "lock" auf russisch
Substantiv
Verb
- запирать
- замыкаться
- замыкать
- соединять
- тормозить
- сжимать
- стискивать
- сплетать
- шлюзовать
- запираться на замок
- запирать на замок
Übersetzungsbeispiele
- замок
- запирать
- замыкаться
- запор
- шлюз
- затвор
- стопор
- локон
- зажим
- соединять
- тормозить
- сжимать
- затор
- клок
- останов
- чека
- плотина
- пучок
- волосы
- шлюзовать
- запираться на замок
Substantiv
lock: a device to delay, complicate, and/or discourage unauthorized entry.
- замок: устройство для замедления, затруднения и/или предотвращения несанкционированного проникновения;
True enough, the doors to a lasting peace are heavily locked at the moment.
Действительно, на двери в прочный мир в настоящее время висит тяжелый замок.
The window lock, and not the movement of the window itself, shall actuate this device.
Включать такое устройство должно не движение самого окна, а замок окна.
The lock for the emergency exit had been destroyed despite the presence of a security device.
Несмотря на наличие защитного устройства, замок запасного выхода был взломан.
11/ Use when engine control is separate from the key locking system.
11/ Подлежит использованию, когда система запуска двигателя и замок зажигания разобщены.
2.2. The steering lock shall be activated such that the steering is blocked. 2.3.
2.2 Замок рулевого управления приводится в действие таким образом, чтобы рулевое управление было заблокировано.
Storage should be under lock and key, and secure from access by unauthorized persons and children.
Хранение в закрывающемся на замок помещении, огражденном от доступа неуполномоченных лиц и детей.
Every door and opening window of the bodywork section shall be closed and latched but not locked.
2.3 Все двери и открывающиеся окна секции кузова должны быть закрыты на защелку, но не на замок.
Well, the nigger unlocked the padlock when he went in, and he locked it again when he came out.
– Так вот, негр отпер висячий замок, когда вошел туда, и опять его запер, когда вышел.
A palm lock must be keyed to one individual's hand shape and palm lines . But it looked like a palm lock.
Вряд ли это дакти-замок, подумала она, ведь дакти-замок делается под форму ладони и папиллярные линии одного только владельца.
I don’t even have to pick the lock on the desk drawer.
Мне и замок-то этого стола вскрывать не пришлось.
I said. “I don’t even have to pick the lock.”
— Вот, полюбуйтесь, — сказал я. — Мне даже замок вскрывать не пришлось.
I was fascinated by it: it was the biggest lock I ever saw!
Замок ее меня просто зачаровал — самый большой, какой я когда-либо видел!
Dumbledore walked over to the trunk with seven locks, fitted the first key in the lock, and opened it.
Дамблдор подошел к сундуку с семью замками, вставил ключ в первый замок, повернул его и откинул крышку.
And there were ways to open any palm lock—as she had learned at school.
А как ее учили в школе Б.Г., любой дакти-замок можно открыть.
Verb
3: automatically locking retractor 4: emergency locking retractor
3: автоматически запирающееся втягивающее 4: аварийное запирающееся чувствительности чувствительности (см. пункты 2.14.3-
7.6.2. Locking of emergency locking retractors
7.6.2 Запирание аварийно запирающихся втягивающих устройств
In the case of emergency locking retractors, a snatch to lock the retractor shall be introduced at each fifth cycle.
При испытании аварийно запирающихся втягивающих устройств каждый пятый раз втягивающее устройство следует встряхивать, чтобы заставить его запираться.
The bureau is being locked, the apartment is being locked, and we're on the stairs again.
Бюро запирается, квартира запирается, и мы опять на лестнице.
I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket.
Пробовал в ящик запирать – но не было мне покоя, когда Кольцо не в кармане.
“And who put it on the hook, then?” Nastasya objected. “See, he's locking himself in now!
— А крюком кто ж заперся? — возразила Настасья, — ишь, запирать стал!
then I'll lock the apartment, take a carriage, and go off to the Islands for the whole evening.
потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
It isn’t safe on the road and nobody goes far, and folk lock up early.
В общем, по дороге не проедешь ни туда, ни сюда, и все на всякий случай спозаранку запираются.
«The door ain't going to be locked, Tom, and there's the window and the rod; but you'll be good, WON'T you? And you won't go?
– Дверь я не стану запирать, Том. Конечно, есть и окно и громоотвод, только ты ведь послушаешься – не уйдешь?
I looked around, waited, and didn't even tell the maid—just went away. You don't lock your place?”
осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился — вышел. Не запираете?
Verb
Third, infrastructure and technology choices have a lock-in effect, in which countries get stuck on a particular development path.
В-третьих, выбор инфраструктуры и технологий характеризуется "эффектом укоренения", при котором страны замыкаются на определенном направлении развития.
5. The expert from the Netherlands requested that the inside handles of the rear doors should be operative when the locking mechanism was engaged.
5. Эксперт от Нидерландов просил обеспечить возможность функционирования внутренних ручек управления задней дверью при активизации замыкающего механизма.
In doing so, it is critical to avoid locking economies or sectors into the wrong technologies that in some cases have a long economic lifetime.
В этой связи необходимо избегать того, чтобы те или иные виды экономической деятельности или сектора замыкались на использование неверных технологий, которые в некоторых случаях имеют длительную продолжительность жизни с экономической точки зрения.
International climate policy needs to create the conditions that would allow such investments to be directed towards more sustainable options as much as possible and not lock in unsustainable emission pathways.
Совместными усилиями всех стран потребуется создать условия, при которых такие инвестиции направлялись бы на выработку максимально устойчивых вариантов решения проблемы выбросов, а не замыкались бы на малоперспективных направлениях.
6.2.5.4.1. When retractors except automatically locking retractors are tested according to paragraph 7.6.4.2., the retractors must be able to avoid any slack between torso and belt, and, 6.2.5.4.2.
6.2.5.4.1 при испытании втягивающих устройств, за исключением автоматически замыкающихся втягивающих устройств, в соответствии с положениями пункта 7.6.4.2 втягивающие устройства должны быть в состоянии предотвращать любое ослабление в натяжении ремня и
To check conformity with the requirements of paragraphs 6.2.5.3.1.3. and 6.2.5.3.1.4., the retractor shall be mounted on a horizontal table and the table tilted with a speed not exceeding 2° per second until locking has occurred.
7.6.2.3 Для проверки соответствия требованиям пунктов 6.2.5.3.1.3 и 6.2.5.3.1.4 при проведении испытаний втягивающее устройство устанавливается на горизонтальном столе; стол наклоняется со скоростью не более 2° в секунду до тех пор, пока не сработает замыкающее устройство.
It is indeed deplorable that the Conference on Disarmament, which has been paralysed by attempts to equate consensus with unanimity, has been locked into powerlessness, whereas the security situation requires us to find solutions commensurate with the threats hanging over us.
И право, жаль, что Конференция по разоружению, парализованная путаницей между консенсусом и единодушием, замыкается в беспомощности, тогда как конъюнктура в сфере безопасности требует от нас давать ответы на уровне тех угроз, с которыми мы сталкиваемся.
But this can only happen if there is a genuine endeavour to enable the developing countries to utilize trade for growth, rather than enforcing a globalization that further marginalizes those countries and locks them into patterns of dependency and underdevelopment.
Но это может произойти только в том случае, если будут предприняты искренние усилия, направленные на то, чтобы дать развивающимся странам возможность использовать торговлю для роста, а не для навязывания глобализации, которая в еще большей степени превращает эти страны в маргиналов и замыкает их в тиски зависимости и отставания в развитии.
53. Trade liberalization locks in tariff reductions which have reduced the availability of funds for agricultural investment and the provision of agriculture-related services that could help women to produce food more efficiently including for export markets.
53. Либерализация торговли замыкается на сокращениях тарифов, которые уменьшили доступность средств для инвестиций в сельское хозяйство и объем агротехнических услуг, способных помочь женщинам в налаживании более эффективного производства продовольствия, в том числе для поставки на экспорт.
57. In terms of manufacturing, the practice of setting higher tariffs on processed goods than on raw materials locked developing countries into volatile and declining primary commodity markets and blocked an obvious way for them to add value to their exports.
57. С точки зрения обрабатывающей промышленности, практика установления более высоких тарифов на готовые товары по сравнению с сырьем замыкает развивающиеся страны в рамках неустойчивых рынков сырьевых товаров, характеризующихся снижением цен на них, и блокирует очевидный путь увеличения стоимости их экспортной продукции.
Side note... maybe lock the door next time you leave for the night.
Замыкайте дверь завтра когда будете уходить.
That locks up the rear differential for extra....ow!
Это замыкает задний дифференциал для большего... Ой, негодяй!
I know it's hard, honey, but don't lock yourself in.
Я понимаю, тебе тяжело, но не замыкайся в себе.
When does the path we walk on lock around our feet?
Когда путь, по которому мы идем, замыкается вокруг наших ног?
- When the Dragon Eye was constructed, the locking mechanism was given an emergency release.
- Когда Драконий Глаз проектировали, то в замыкающий механизм добавили экстренное выключение.
Away from light steals home my heavy son,... ..and private in his chamber pens himself,... ..shuts up his windows,... ..locks fair daylight out, and makes himself an artificial night.
От света прочь бежит мой сын печальный, и замыкается в своих покоях, завесит окна, свет дневной прогонит, и сделает искусственную ночь.
Substantiv
In December 1996, a new system of one-time-lock (OTL) or bottle seal checking of containerized traffic-in-transit was established.
В декабре 1996 года была внедрена новая система проверки одноразовых запоров или пломб на контейнерах с транзитными грузами.
For covered wagons of 1,520 mm gauge width that are protected by seals, the door latches shall in addition be protected with a cable lock.
Если крытые вагоны колеи 1 520 мм пломбируются пломбами, то запоры дверей вагонов дополнительно укрепляют закрутками.
The women stated that since the setting up of the post, they had been living in fear, with their doors locked day and night.
Женщины заявили, что с тех пор, как был установлен наблюдательный пункт, они живут в страхе и держат свои двери на запоре и днем и ночью.
Measures to prevent unauthorised access to the tunnel portals or exits: signs, fencing, secure locks, remote or local surveillance.
Меры по предотвращению несанкционированного доступа к порталам или выездам из туннелей: установка предупреждающих знаков, ограждения и защитных запоров, дистанционное или местное наблюдение.
Examples close to home illustrate the point: we do not dispense with domestic law because we know some will defy the law; nor do homeowners consider stronger locks an adequate substitute for the law.
Ну а за иллюстрациями далеко ходить не надо: не отрекаемся же мы от национального закона, зная о том, что ктото его попирает; да вот и домовладелец вовсе не склонен считать, будто закон ему заменят более крепкие запоры.
(i) Two independent safety features: The Safety & Arming of the fuse shall be controlled by two independent locks that shall prevent unintentional arming during storage, handling and transport.
i) Два самостоятельных предохранительных устройства: предохранительно-взводящий механизм взрывателя контролируется двумя самостоятельными запорами, которые предотвращают непреднамеренный взвод в ходе хранения, обращения и транспортировки.
No locks will help you escape your responsibility.
Никакие запоры вам не помогут уйти от ответственности.
“I know you locked it. The locks are no good.”
— Знаю, что заперли, да только запоры у вас ни к черту.
“So?” “That means it's not locked, it's just latched, I mean hooked! Hear the hook rattling?”
— Значит, она не на замке, а на запоре, на крючке то есть! Слышите, как запор брякает? — Ну?
The murderer was upstairs when Koch and Pestryakov were knocking, and had locked himself in.
Убийца был наверху, когда Кох и Пестряков стучались, и сидел на запоре.
If they'd all gone out, they would have locked it from outside with a key, and not hooked it from inside.
Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри.
At a second blow the door yielded and fell back, with timbers burst and lock broken.
От второго удара дверь подалась и рухнула – вместе с цепями, крюками и запорами.
He’s in a closed ward, you know, he must have slipped out while I was bringing in the Christmas presents, the door’s usually kept locked… not that he’s dangerous!
Понимаете, он содержится в изоляторе, видимо, выскользнул, пока я разносила рождественские подарки. Обычно дверь на запоре… Не потому, что он опасен!
You should insist that everybody keep their filing cabinet drawers locked while they’re working, because when they’re open, they’re very, very vulnerable.” “Yeah!
Вы должны настоять на том, чтобы все ваши сотрудники, работая, держали свои сейфы под запором, потому что, открытые, они становятся очень и очень уязвимыми. — Ага!
And every time we had a meeting of everybody together, I would get up and say that we have important secrets and we shouldn’t keep them in such things; we need better locks.
И на каждом общем собрании кого бы то ни было, выступал, твердя, что мы располагаем важными секретами, что нельзя хранить их подобным образом, необходимы запоры получше.
I looked at the back of one of the solid brass doors, and I discovered that the combination wheel was connected to a little lock that looked exactly the same as the little unit that was on my filing cabinet at Los Alamos.
Я глянул на заднюю сторону второй двери и обнаружил, что лимб для набора комбинации подсоединен к небольшому запору, выглядевшему точь-в-точь, как тот, что стоял в Лос-Аламосе на моем сейфе.
He stood, looked, and could not believe his eyes: the door, the outside door, from the entryway to the stairs, the same door at which he had rung, and through which he had entered earlier, stood unlatched, even a good hand's-breadth ajar: no lock, no hook the whole time, during the whole time!
Он стоял, смотрел и не верил глазам своим: дверь, наружная дверь, из прихожей на лестницу, та самая, в которую он давеча звонил и вошел, стояла отпертая, даже на целую ладонь приотворенная: ни замка, ни запора, всё время, во всё это время!
Substantiv
Labe: from the lock Ústí nad Labem-Střekov to the lock Lovosice.
Лаба: от шлюза Усти-над-Лабем-Стршеков до шлюза Ловосице.
Sheffield and South Yorkshire Canal, Keadby Lock to Tinsley Lock
Канал Шеффилд - Южный Йоркшир: от шлюза Кидби до шлюза Тинсли.
Replace lock, bridge, etc. with such as lock, bridge
a) Заменить слова <<шлюз, мост и т.д.>> словами <<такое как шлюз, мост>>
Substantiv
"The protective caps of closures shall be locked during carriage.".
"Во время перевозки предохранительные колпаки затворов должны быть заперты".
The locking device shall be fully functional after the test.
После проведения испытания затвор должен находиться в рабочем состоянии.
The protective caps of the closures of the tanks shall be locked.
Во время перевозки защитные колпаки затворов цистерн должны быть заперты.
The closure/locking device shall be functional after the test.
Затвор/блокирующее приспособление после проведения испытания должно находиться в рабочем состоянии".
The drawbar-eye has direct force application on the closure/locking device.
Проушина сцепной тяги стимулирует прямую силовую нагрузку на затвор/блокирующее приспособление.
But this cannot be taken for granted. The rising tide of development opportunities will not lift all boats if these are separated by water locks.
Однако это нельзя считать само собой разумеющимся. <<Прилив>> возможностей в области развития не поможет <<всем кораблям сойти с мели>>, если они разделены <<водными затворами>>.
All firearms in the licensee's possession, including their types, lock types, calibre, maximum number of cartridges and the manufacturer's serial number, must be recorded in the firearms licence.
В лицензию на стрелковое оружие заносятся все единицы стрелкового оружия, находящиеся во владении обладателя лицензии, с указанием их типов, видов затвора, калибра, максимального числа зарядов и регистрационного номера производителя.
‘This deed I shall ever rue,’ he said; ‘but a madness of haste was on me, and he would not listen, but drew sword against me.’ Then taking the key that he had wrested from the slain man he closed the door and locked it.
– Никогда себе этого не прощу, – сказал он. – Но я себя не помнил от спешки, а он даже слушать не стал и обнажил меч. И, вынув ключ, отобранный у мертвеца, он затворил и запер дверь.
Substantiv
The spool shall be locked before the dynamic test.
До проведения динамического испытания бобина стопорится.
Winches which are not self—locking shall be fitted with a brake in proportion to their tensile strength.
Лебедки, не оборудованные устройством автоматической блокировки, должны быть оснащены стопором, соответствующим их силе тяги.
Winches that do not lock automatically shall be fitted with a brake that is adequate to deal with their design load /.
Лебедки, не оборудованные устройством автоматической блокировки, должны быть оснащены стопором, соответствующим их расчетной нагрузке.
Winches that do not lock automatically shall be fitted with a brake that is adequate to deal with their tractive force.
Лебедки, не оборудованные устройством автоматической блокировки, должны быть оснащены стопором, соответствующим их тяговому усилию.
Winches that do not lock automatically shall be fitted with a brake that is adequate to deal with their design load / tractive force.
Лебедки, не оборудованные устройством автоматической блокировки, должны быть оснащены стопором, соответствующим их расчетной нагрузке61 силе тяги.
Actions should be launched at three levels to democratize food security policies, thus weakening existing lock-ins and allowing these policies to shape the new model that he calls for.
Чтобы произвести демократизацию политики продовольственной безопасности, а тем самым и ослабить существующие стопоры и позволить этой политике формировать пропагандируемую им новую модель, следует предпринять действия на трех уровнях.
Yet, because these different components of the food systems shaped during the past half-century have strengthened one another, they have become lock-ins, seemingly blocking any real transformative possibilities.
Между тем, поскольку эти разные компоненты продовольственных систем, формировавшихся на протяжении последних 50 лет, укрепляют друг друга, они превратились в стопоры, которые, похоже, блокируют всякие реальные возможности трансформации.
Sliding covers shall be capable of being locked in their final positions; they shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0.40 m in any other position. Appropriate devices shall be fitted to hold stacked hatch covers in position.
В случае сдвигаемых крышек необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении; они должны быть оборудованы стопорами, препятствующими их непреднамеренному смещению в любом другом положении на расстояние более 0,40 м. Должны быть предусмотрены соответствующие устройства для обращения с уложенными крышками люков.
Substantiv
Thirty four items such as curry buns, liquor with soda and fruit, locks, supplements (for nutrition), automobile navigation, cellular phones, flat TV and DVD recorder will be newly included, and forty eight items will be consolidated or excluded such as sewing machines, video tape recorders, electronic organs, pencils and game charges for mahjong.
Впервые будут включены 34 наименования, таких, как булочки с кэрри, фруктовые слабоалкогольные газированные напитки, накладные локоны, добавки (пищевые), автомобильные навигационные системы, сотовые телефоны, плоские телевизоры и записывающие устройства DVD, а 48 наименований будут укрупнены или исключены, такие, как швейные машины, видеомагнитофоны, электроорганы, карандаши и плата за игру в маджонг.
Substantiv
If no lock-off device is fitted or if the lock-off device is fitted at the buckle, position load cell at a convenient position between the pillar loop and the child restraint.
Если зажим не предусмотрен или если зажим установлен на пряжке, то датчик устанавливается в удобном положении между хомутом, прикрепленным к стойке, и детским удерживающим устройством.
A further mark shall be made on the belt where it enters the lock-off and the distance between the two marks shall be measured.
После этого на ремне делается дополнительная отметка в том месте, где ремень входит в зажим, и измеряется расстояние между двумя отметками.
If a lock-off device is fitted to the child restraint and acts upon the diagonal belt, place load cell 2 at a convenient position behind the child restraint between the lock-off device and the buckle as shown above.
Если в детском удерживающем устройстве предусмотрен зажим, который воздействует на диагональный ремень, то датчик нагрузки 2 устанавливается в подходящем положении позади детского удерживающего устройства между зажимом и пряжкой, как это показано выше.
The child restraint shall be firmly secured and webbing, as specified in Annex 13 to this Regulation, shall be passed through the lock-off and frame following the routing described in the manufacturer's instructions.
Детское удерживающее устройство надежно крепится на месте, а привязные ремни, указанные в приложении 13 к настоящим Правилам, пропускаются через зажим и лямку в порядке, указанном в инструкциях изготовителя.
My mother bought the whole act lock, stock and barrel.
Моя мама купила весь номер зажим, инвентарь и порошок.
Verb
Traverses should be connected by smoke-resistant, manually operated doors which should not be locked.
Поперечные проходы должны соединяться дымонепроницаемыми открывающимися вручную дверями, которые не должны блокироваться.
The West-African subregion has a very diversified transit traffic system linking five land-locked countries with some nine main transit countries offering a range of transit port and corridor facilities of varying efficiency.
3. Западноафриканский субрегион обладает исключительно диверсифицированной системой транзитных перевозок, соединяющей пять не имеющих выхода к морю с примерно девятью основными странами транзита и включающей в себя ряд транзитных портов и транзитных коридоров различной эффективности.
In the Central Corridor linking the land-locked countries with the port of Dar es Salaam, transit goods are carried under a transit pass which is cancelled when goods leave the United Republic of Tanzania and transit containers are not opened or inspected at Dar es Salaam.
16. Транзитные грузы, перевозимые по Центральному коридору, соединяющему неприбрежные страны с портом Дар-эс-Салама, имеют транзитный пропуск, который аннулируется при их вывозе из Объединенной Республики Танзании, а следующие транзитом контейнеры в Дар-эс-Саламе не вскрываются и не досматриваются.
They lock hands, and on the count of 3... They try to snap each other's fingers off.
Они соединяют руки, и на счет "три" со всей силы сжимают пальцы.
Verb
Was the vehicle equipped with anti-lock brakes?
Оснащено ли транспортное средство антиблокировочными тормозами?
45. Anti-lock braking system: yes/no/optional1
45. Антиблокировочная система тормозов: да/нет/факультативно1
(b) is sufficient to cause full cycling of the Anti-lock Braking System.
b) является достаточной для срабатывания антиблокировочной системы тормозов в режиме полного цикла.
However, the sensor cables of anti-lock braking devices do not need additional protection.
Однако провода датчиков антиблокировочной системы тормозов в дополнительной защите не нуждаются.
6.2.6. If the protective device .... in which the transmission is or the brakes are locked, it shall be so designed ....
"6.2.6 Если противоугонное устройство... блокировки передаточного механизма или тормозов, то оно должно быть сконструировано...".
This requirement shall not apply to a parking brake control when it is mechanically locked in an applied position;
Это предписание не применяется к органу управления стояночного тормоза, если он механически блокируется в любом рабочем положении;
In the case of a system which locks brakes, deactivation of the device shall not automatically release the brakes contrary to the driver's intention."
В случае системы, блокирующей тормоза, отключение этого устройства не должно приводить к автоматическому растормаживанию вопреки намерениям водителя".
In the case of an electrical failure of the anti-lock system, integrated or combined endurance braking systems shall be switched off automatically.
2.3.1.2 В случае отказа электрооборудования антиблокировочной системы должны автоматически отключаться комплексные или комбинированные системы замедления без тормозов.
The high level of atmospheric ionization is inhibiting transporter lock.
Высокий уровень атмосферной ионизации тормозит нацеливание транспортера.
Piles it into the first corner, locking up the brakes.
идает его в первый поворот, блокиру€ тормоза.
Computer controlled anti-lock brakes... 200 horsepower at 12,000 rpm...
Компьютерный анти-блокиратор тормозов... 200 лошадиных сил на 12,000 оборотов в минуту... Хочешь покататься, Тецуо?
It's brand-new, it's loaded, It's got anti-lock brakes, air bags, A satellite radio, everything.
Новый бренд, полный комплект, тормоза с антиблокировкой, подушки безопасности, спутниковое радио, все.
Did you know that the Toyota Echo has a 1.5-liter inline 4-cylinder engine with multi-locking brakes?
Ты знала, что у Тойоты Эхо полуторалитровый 4-х цилиндровый двигатель с мультизахватом тормозов?
Use a light press of your foot engage the highly responsive anti lock brakes of this incredible vehicle, now.
Легонько нажми на чувствительную педаль тормоза с антиблокировочной системой этого великолепного автомобиля, сейчас же.
He's going to lock up, which causes your handbrake turn but we'll get that in a minute.
Он тебя подрежет, что заставит тебя развернуться с помощью ручного тормоза но, мы дойдём до этого через минуту.
Verb
The hostile military establishments are locked in some ghastly mutual embrace.
Враждующие вооруженные силы сжимают друг друга в страшных объятиях.
Once you bite down on a case, your jaw locks and you don't let go.
Однажды прикусив доказательства, челюсти сжимаются, и вы уже не отпускаете это.
It locked down. The brain is supposed to tell every muscle in the body to relax and contract at the same time.
Мозг должен сообщать каждой мышце в организме, расслабляться и сжиматься одновременно.
A couple of concealed panels inside the lining which, when activated, gradually inflate and lock together.
Пара скрытых вставок под подкладкой, которые при включении постепенно наполняются воздухом и сжимают тело.
It hummed and twisted in his hand, but his muscles were locked on it in desperation.
Та гудела, дергалась и изгибалась, но он изо всех сил сжимал кулак.
Substantiv
However, we are all aware of the stalemate in which the Conference on Disarmament has been locked for the past 16 years.
Но ведь никто не может игнорировать тот затор, который 16 лет переживает Конференция по разоружению.
Substantiv
You could probably sell locks of your hair to the guys who miss their girlfriends and stuff.
Ты мог бы продать клок своих волос. для парней, которые скучают по своим подругами и все такое.
and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away. But I hadn't no confidence. You do that when you've lost a horseshoe that you've found, instead of nailing it up over the door, but I hadn't ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you'd killed a spider.
Я вскочил, повернулся три раза на каблуках и каждый раз при этом крестился, потом взял ниточку, перевязал себе клок волос, чтобы отвадить ведьм, – и все-таки не успокоился: это помогает, когда найдешь подкову и, вместо того чтобы прибить над дверью, потеряешь ее; только я не слыхал, чтоб таким способом можно было избавиться от беды, когда убьешь паука.
Substantiv
Stay here, lock the doors, and don't open them for anyone.
Останься тут, запри двери, не открывай абсолютно никому.
It wouldn't have happened, if he had been locked up.
Этого бы не случилось, останься он в своей клетке.
We'll end up the sole survivors, locked in a shopping centre.
И мы останемся единственными выжившими, запершимися в торговом центре.
- Oh, and I remembered my keys this time, so I don't lock myself out.
- И я не забыла про ключи, так что я не останусь под дверями.
We stay, I'm dead within the week, and you're locked up for life.
А если останемся, то в течение недели я - труп, а тебя запрут до конца дней.
Substantiv
Detective Cornell wants a receipt from the flashlight I bought you, but the files are in the cabinet and it's locked.
Детектив Корнелл нужен чек на фонарик, что я тебе покупала, но папки в шкафу, а он заперт.
Substantiv
Lock my trailer! My iPod's in there! Ha!
Эта плотина была загномлена лучшей бригадой, какую мог предложить наш лес
No locks within a mile so we can move that stuff fast.
Ни одной плотины в радиусе мили, так что мы можем перемещать их быстро.
Substantiv
You're, you're just like those Internet swindlers who tricked him into paying 300 bucks for a lock of Sasquatch fur.
Ты, ты как интернет мошенники, которые обманом заставили его заплатить 300 баксов за пучок шерсти снежного человека.
Substantiv
Seven or eight police officers allegedly grabbed them by the hair, locked their arms around their backs and beat them on their face, legs and genitals.
Семь или восемь полицейских схватили их за волосы, заломили им руки за спину и били их по лицу, ногам и половым органам.
When they saw he was crying, the police officers made fun of him, painted his face with lipstick and cut locks of his hair which they said they would "take as a trophy to their chief".
Увидев, что у него проступили слезы, военные стали насмехаться над ним, раскрасили лицо губной помадой и отрезали прядь волос в качестве, как они сказали, "трофея для начальника".
He brushed a lock of hair from his forehead, took a sighing breath.
Он отбросил со лба прядь волос, глубоко вздохнул.
His feet met something squashy and slippery on the floor and he stumbled: There were two bodies lying there, lying facedown in a pool of blood, but there was no time to investigate. Harry now saw red hair flying like flames in front of him: Ginny was locked in combat with the lumpy Death Eater, Amycus, who was throwing hex after hex at her while she dodged them: Amycus was giggling, enjoying the sport: “Crucio—Crucio—you can’t dance forever, pretty—” “Impedimenta!” yelled Harry.
Под ноги ему подвернулось что-то вязкое, скользкое, Гарри запнулся — два тела лежали лицом вниз в луже крови, но выяснять, кто это, времени не было. Впереди полыхнули языками пламени пряди рыжих волос — это Джинни билась с грузным Пожирателем смерти, Амикусом, метавшим в нее заклятие за заклятием, от которых она ловко увертывалась. Амикус хихикал, игра явно доставляла ему удовольствие: — Круцио! Круцио!
6. Mosel Commission (the PRNM prohibit the entrance to forebay to vessels not planning to lock through.
6. Мозельская комиссия: ПППМ запрещается вход в аванкамеру для судов, не намеревающихся шлюзоваться.
10. Vessels and convoys carrying the marking referred to in article 3.14, paragraph 1, shall not be locked with passenger vessels.
10. Суда и составы, несущие сигнализацию, предусмотренную в пункте 1 статьи 3.14, не должны шлюзоваться с пассажирскими судами.
10. Vessels and convoys showing the marking referred to in article 3.14, paragraph 1 shall not be locked with passenger vessels.
10. Суда и составы, несущие сигнализацию, указанную в пункте 1 статьи 3.14, не должны шлюзоваться с пассажирскими судами".
At the same time as the deep-water channel is being built from the Danube to the Black Sea, the feasibility of yet another project is under consideration: the construction of a 9.1 km locked waterway from the Solomonov branch to Bazarchuk creek and Zhebriyansk bay.
Одновременно с сооружением ГСХ "Дунай-Черное море" в Украине рассматривается возможность реализации еще одного проекта - строительство шлюзованного соединения протяженностью 9,1 км Соломонов рукав - затон Базарчук - Жебриянская бухта.
These may pass through locks with dry cargo vessels which carry only containers, intermediate bulk containers (IBCs), large packagings, multiple element gas containers (MEGCs), portable tanks and tank-containers as mentioned in ADN 7.1.1.18, and showing the marking referred to in article 3.14, paragraph 1, or with the vessels referred to in article 3.14, paragraph 7.
Они могут шлюзоваться вместе с сухогрузными судами, которые перевозят только контейнеры, контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), крупногабаритную тару, многоэлементные газовые контейнеры (МЭГК), переносные цистерны и контейнеры-цистерны, упомянутые в пункте 7.1.1.18 ВОПОГ, и несут сигнализацию, указанную в пункте 1 статьи 3.14, или судами, упомянутыми в пункте 7 статьи 3.14.
The conditions in which many domestic workers live are of concern; many do not have their own bedroom, or their room does not have a lock, or sometimes even a door.
Условия жизни домашней прислуги зачастую вызывают озабоченность; у многих таких работников нет своей собственной спальни, двери жилища не запираются на замок, порой у них нет самой двери.
The amendment of 6 June 2002 made it possible under certain strict conditions to lock up patients' wards at the Security Unit for safety or treatment reasons.
В результате изменений в законе 6 июня 2002 года стало возможным при строго определенных условиях запирать на замок палаты пациентов в режимном отделении в интересах безопасности или лечения.
Such mechanisms include private meeting rooms to receive complaints in a confidential setting, dedicated telephone hotlines, secure e-mail addresses, locked drop-boxes, acceptance of anonymous complaints and regional focal points to receive complaints in field locations.
Такие механизмы предусматривают предоставление отдельных помещений для подачи жалоб в конфиденциальной обстановке, специально выделенных линий прямой телефонной связи, безопасных адресов электронной почты, запирающихся на замок почтовых ящиков, прием анонимных жалоб и создание региональных координационных центров для приема жалоб на местах.
That mask has been carefully locked away in the vault every night.
Его ведь каждый вечер запирают на замок!
Your case has a lot of people taking care, doors locking where they used to not.
Ваше дело беспокоит многих людей Дома стали запираться на замок
What I take away from it is that we... We lock up a portion of our own mind.
Опыт, который я извлёк из неё, это то, что мы ... мы запираем на замок часть нашего разума.
I made inquiries and found that Rogojin himself could not possibly have come in, because all our doors were locked for the night.
Я справился и убедился, что настоящему Рогожину невозможно было войти, потому что все наши двери на ночь запираются на замок.
Some dwarf-gates will open only at special times, or for particular persons; and some have locks and keys that are still needed when all necessary times and words are known. These doors have no key. In the days of Durin they were not secret.
Иногда Ворота, сработанные гномами, открываются только в особых обстоятельствах; иногда – только перед особо избранными; а иногда только особо избранные в особых обстоятельствах могут их отпереть, ибо они запираются на замок. У этих-то замка, мне кажется, нет. Их делали для друзей и не считали тайными.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test