Übersetzung für "leave" auf russisch
Verb
- оставлять
- покидать
- уходить
- уезжать
- бросать
- удаляться
- предоставлять
- завещать
- сходить
- прекращать
- переезжать
- завезти
- передавать
- проходить мимо
- оставлять после смерти
- заносить
- покрываться листвой
- оставлять в том же состоянии
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- отпуск
- оставлять
- покидать
- уходить
- уезжать
- разрешение
- бросать
- отъезд
- удаляться
- предоставлять
- завещать
- сходить
- увольнение
- прощание
- прекращать
- переезжать
- позволение
- передавать
- проходить мимо
- оставлять после смерти
- заносить
Substantiv
The labour law provides for other paid leave including maternity leave, sickness leave, leave for a family event, union leave and leave for special purpose.
Трудовым законодательством предусмотрены другие виды оплачиваемого отпуска, такие как декретный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по семейным обстоятельствам, профсоюзный отпуск и отпуск в связи с особыми обстоятельствами.
The Work and Care Act provides for maternity leave, paternity leave, adoption leave, paid and unpaid parental leave, care leave and emergency leave.
Законом о работе и уходе за детьми предусмотрены отпуск по беременности и родам, отцовский отпуск, отпуск в связи с усыновлением (удочерением), оплачиваемый и неоплачиваемый отпуск для отцов, отпуск по уходу за детьми и отпуск по чрезвычайным обстоятельствам.
The Code defines four different types of leave: official leave, annual leave, sick leave and leave in order to undertake the hajj (pilgrimage to Mecca).
В Кодексе определяются четыре различных вида отпуска: официальный отпуск, ежегодный отпуск, отпуск по болезни и отпуск для осуществления хаджа (паломничества в Мекку).
Family leave (uncertified sick leave used as family leave)
Семейный отпуск (отпуск по болезни без оправдательного документа используется как семейный отпуск)
193. In the matter of the right to paid leave, the draft act does not alter the existing provisions concerning paid leave except maternity leave, annual leave, secondment leave or sick leave.
193. В вопросе о праве на оплачиваемый отпуск данный проект закона не изменяет существующее положение, касающееся оплачиваемого отпуска, за исключением декретного отпуска, ежегодного отпуска, отпуска в связи с командировкой или отпуска по болезни.
180. The Attendance Unit handles all leave requests (annual leave, sick leave, maternity/paternity leave, special leave etc.) of staff.
180. Группа учета рабочего времени занимается всеми требованиями, связанными с отпусками (ежегодный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по беременности и родам, специальный отпуск и т.д.) сотрудников.
Women benefit from all of the provisions concerning administrative leave, sick leave, training leave and paid maternity leave.
На женщин распространяются все положения, связанные с предоставлением очередного отпуска, отпуска по болезни, учебного отпуска, оплаченного отпуска по беременности и родам.
The civil service law also provides maternity leave, sickness leave, leave for personal matters and special leave with pay.
В законодательстве о гражданской службе также предусмотрены декретный отпуск, отпуск по болезни, отпуск по личным обстоятельствам и отпуск за свой счет.
“Sick leave and pensions?” he said, pushing his head back onto his shoulders and securing it once more with his ruff. “House-elves don’t want sick leave and pensions!”
— Отпуска и пенсии? — переспросил он, водружая голову обратно на плечи и еще раз подпирая ее воротником. — Но домовики вовсе не желают получать отпуска и пенсии!
I wanted to go to Brazil again, this time for ten months, and I had just earned my sabbatical leave from Cornell.
Мне хотелось снова поехать в Бразилию, теперь уже на десять месяцев, а в Корнелле у меня как раз подходил срок такого отпуска.
Move from Muggle house to Muggle house—the owners of this place are on holiday in the Canary Islands—it’s been very pleasant, I’ll be sorry to leave.
Перебираюсь из одного магловского дома в другой… Владельцы этого жилья проводят отпуск на Канарах. Здесь очень приятно, жаль будет уезжать.
said Professor Umbridge, dropping her voice, though Harry could still hear her quite clearly. “I wonder—the Headmaster seems strangely reluctant to give me any information on the matter—can you tell me what is causing Professor Hagrid’s very extended leave of absence?”
— Хм-м… — Амбридж понизила голос, но Гарри все равно ее слышал, — интересно… директор не спешит объяснить мне причину… А вы не могли бы сказать, почему так затянулся отпуск профессора Хагрида?
Verb
This leaves room for interpretation by the lawyers.
Он оставляет юристам возможность для толкования.
(a) Leaves the meaning ambiguous or obscure; or
а) оставляет значение двусмысленным или неясным; или
“Er… have you been taking all the clothes Hermione’s been leaving out?”
— Ты что же, всю одежду забрал, которую оставляет Гермиона?
And I step aside — see here — and leave you and Jim alone.
Я отхожу в сторону, видите, и оставляю вас наедине с Джимом.
I quite often don't see her at home; she leaves me by myself.
Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну.
He was not going to leave Frodo alone asleep even for a few minutes.
Спящего Фродо он не хотел оставлять без присмотра даже на пару минут.
The men servants who leave their masters become independent labourers.
Батраки и слуги, оставляющие своих нанимателей, становятся самостоятельными работниками;
But I know for CERTAIN, that if she married me it would be her ruin; I know this and therefore I leave her alone.
Но я знаю наверно, что она со мной погибнет, и потому оставляю ее.
Verb
- Package is leaving the station. I repeat, package is leaving the station.
- Пакет покидает станцию.Повторяю, пакет покидает станцию.
She was usually last to leave the common room at night, first to arrive at the library the next morning;
Вечером она последняя покидала гостиную, наутро первая приходила в библиотеку.
And we won't be able to leave our frigates?
– А нам нельзя будет покидать наши корабли на хайлайнере?
The flames were near him. His companions were leaving him.
Огонь был уже совсем близко, и товарищи покидали его.
and if you are fleeing from him, then you had best leave this land.
если ты бежишь от него, то скорее покидай здешние края.
“No.” He did not want to leave Dumbledore’s side, he did not want to move anywhere.
— Нет. Он не хотел покидать Дамблдора, не хотел никуда уходить.
I do not doubt that you would find Orthanc commodious, and my departure convenient. But why should I wish to leave?
Еще бы, ведь без меня в Ортханке тебе, конечно, будет куда уютней и просторней. Вот только зачем бы мне его покидать?
Soon we were leaving the Shrieking Shack and roaming the school grounds and the village by night.
Мы покидали Хижину и всю ночь бродили в окрестностях школы или по деревне.
The long game was ended, the Snitch had been caught, it was time to leave the air…
Долгая игра окончилась, снитч пойман, пора покидать поле…
Verb
People are disappearing, uh, leaving, I mean leaving.
Люди исчезают. Уходят, я хотела сказать, уходят.
Verb
And even others who are virtually compelled to leave are speaking out.
Даже те, кого почти заставляют уезжать, уезжают, но говорят.
They refuse to leave because they are safe.
Они отказываются уезжать, потому что чувствуют себя в безопасности.
Like men, they leave in search of better opportunities, but they also leave to meet pressing family needs and responsibilities.
Как и мужчины, женщины уезжают в поисках лучших возможностей, но в то же время они уезжают, чтобы удовлетворить насущные потребности своих семей, за которые они несут ответственность.
They are making life difficult so that people will leave.
Они делают жизнь трудной, чтобы люди уезжали.
They can collect them when they leave.
Ну а когда они будут уезжать, они смогут забрать его с собой.
He arrived as the independent expert was about to leave.
Он прибыл тогда, когда независимый эксперт собиралась уезжать.
As a matter of fact, I am leaving, and it is the time to say goodbye.
Так уж сталось, что я уезжаю, и мне пора попрощаться.
But Harry was glad that most people were leaving.
Что касается Гарри, он был только рад, что почти все уезжают.
“You’re not leaving just because of that!” said Harry. Lupin smiled wryly.
— Но вы ведь не из-за этого уезжаете? Люпин горько усмехнулся.
“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it;
— Когда я нахожусь в провинции, — ответил он, — мне не хочется из нее уезжать.
“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.
— Вы в самом деле уезжаете в субботу? — спросила Элизабет.
“But why, why would you leave!” he overflowed rapturously in his ecstatic speech. “What are you going to do in a wretched little town?
— И зачем, зачем вам уезжать! — с упоением разливался он восторженною речью, — и что вы будете делать в городишке?
But if you're convinced that one cannot eavesdrop at doors, but can go around whacking old crones with whatever comes to hand, to your heart's content, then leave quickly for America somewhere! Flee, young man!
Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
The husbands would go to work in the city and leave the wives behind to play cards, so you would always have to get the bridge tables out.
Жившие в этих местах мужчины уезжали по утрам на работу в город, оставляя жен, которые сходились в отель, чтобы поиграть в карты, так что мы всегда вынуждены были держать приготовленные для бриджа столы.
It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for home, Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were in springtime no less marvellous than in high summer.
Стояла солнечная и погожая весна, когда Бильбо и Гэндальф простились с Беорном и отправились домой. Бильбо уезжал с грустью: весенние цветы в саду Беорна были ничуть не хуже летних.
Substantiv
The defendant sought leave to resist enforcement and to set aside the leave to enforce the judgement.
Ответчик добивался получения разрешения на то, чтобы воспрепятствовать приведению в исполнение и отменить разрешение на приведение решения суда в исполнение.
These appeals are allowed only with leave of the Court of Appeal or with leave of the council itself, and concern questions of law only.
Подача таких апелляций допускается только с разрешения Апелляционного суда или с разрешения самого Совета, и они могут касаться только вопросов права.
He points out that the High Court itself has stated1 that a special leave application to the High Court is not in the ordinary course of litigation; that any application must exhibit features which attract the Court's discretion in granting leave or special leave; and that there is no right of special leave.
Он указывает на то, что, как заявил сам Высокий суд, ходатайство об особом разрешении на подачу апелляции в Высокий суд не является обычным элементом гражданского судебного процесса; любое ходатайство должно содержать факты, которые позволяли бы Суду использовать его компетенцию для предоставления разрешения или особого разрешения; права на предоставление особого разрешения не существует.
‘I did not give you leave to go,’ said Gandalf sternly. ‘I have not finished.
– Я тебе не дал разрешенья уйти, – строго сказал Гэндальф. – Я с тобой разговор не закончил.
In fact, if it hadn’t been for the D.A., Harry thought he might have begged Sirius to let him leave Hogwarts and remain in Grimmauld Place.
Если бы не ОД, думал Гарри, он вообще попросил бы разрешения у Сириуса бросить школу и остаться на площади Гриммо.
However, in a very few minutes he decided that to run away was impossible; that it would be cowardly; that great problems lay before him, and that he had no right to leave them unsolved, or at least to refuse to give all his energy and strength to the attempt to solve them.
Но он не рассуждал и десяти минут и тотчас решил, что бежать «невозможно», что это будет почти малодушие, что пред ним стоят такие задачи, что не разрешить или по крайней мере не употребить всех сил к разрешению их он не имеет теперь никакого даже и права.
and if, in case of neglect, inability, or bad usage, the student should not be allowed to change him for another, without leave first asked and obtained, such a regulation would not only tend very much to extinguish all emulation among the different tutors of the same college, but to diminish very much in all of them the necessity of diligence and of attention to their respective pupils.
если в случае его небрежного отношения к делу, неспособности и плохого поведения студенту не будет разрешено переменить его на другого, не испросив предварительно и не получив на это разрешения, то такое правило будет вести не только к уничтожению всякого соревнования между преподавателями одного и того же колледжа, но и к уменьшению необходимости для них проявлять усердие и внимание по отношению к своим ученикам.
“They are stationed at every entrance to the grounds,” Dumbledore continued, “and while they are with us, I must make it plain that nobody is to leave school without permission. Dementors are not to be fooled by tricks or disguises—or even Invisibility Cloaks,” he added blandly, and Harry and Ron glanced at each other. “It is not in the nature of a Dementor to understand pleading or excuses.
— Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал директор. — И пока они здесь, — запомните хорошенько! — никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими-либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки. — Последние слова он произнес как бы между прочим, но Гарри с Роном переглянулись. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения.
Verb
A large share of drop-outs are leaving the system at the transition points to higher levels of schooling.
Значительная доля бросающих учебу приходится на учащихся выпускных классовСм.
Reduce the numbers repeating a year or leaving school
сокращение доли второгодников и бросающих школы;
10.6 Programmes for Girls Leaving School Prematurely
10.6 Программы для девочек, преждевременно бросающих школу
Moreover, early marriages forces girls to leave the school.
Кроме того, девочек вынуждают бросать школу ранние браки.
Pupils may leave school early due to family problems.
Ученики могут бросать школу в силу семейных проблем.
However, the number of leaving school prematurely had been declining.
В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается.
As a result, many children are forced to leave school or their attendance is irregular.
В результате многие дети вынуждены бросать школы или же посещать их нерегулярно.
In addition, students leave secondary school to get married or because of pregnancy.
Кроме того, учащиеся бросают школу, для того чтобы вступить в брак, или по причине беременности.
Don't leave me, don't leave me, don't leave me.
..."Не бросай меня". "Не бросай меня. Не бросай меня".
He put an arm around the signalman's shoulder, said: "Leave the equipment!
Положив руку на плечи связисту, он крикнул ему: – Бросай аппараты!
“Parents,” said Harry, “shouldn’t leave their kids unless—unless they’ve got to.”
— Родители, — сказал Гарри, — не должны бросать детей, если… если только их к этому не принуждают.
The man kept glancing at him angrily, trying at the same time to keep him from noticing it, and was waiting impatiently for his turn, when the vexatious ragamuffin would leave.
Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
It was so steep and overhung that it proved impossible to climb out of it again, either forwards or backwards, without leaving their ponies and their baggage behind. All they could do was to follow the fold — downwards.
Спустились – вернее, обрушились они туда чуть не кувырком, а выкарабкаться вперед или назад по такой крутизне и думать было нечего: не бросать же пони вместе с поклажей! Влево пути, конечно, не было;
I must go down also to Minas Tirith, but I do not yet see the road. An hour long prepared approaches.’ ‘Don’t leave me behind!’ said Merry. ‘I have not been of much use yet;
Вроде бы и мне нужно в Минас-Тирит, только другой, неведомой дорогой. Верно, близится урочный час. – Вы меня-то прихватите! – попросил Мерри. – Я понимаю, толку от меня покамест не было, и все равно – не бросать же меня, как поклажу: лежи, мол, коли не надобна!
What IS the matter with your pap? Answer up square now, and it'll be the better for you.» «I will, sir, I will, honest-but don't leave us, please. It's the-the —Gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won't have to come a-near the raft-please do.»
Что такое у твоего отца? Говори правду, тебе же будет лучше. – Я скажу, сэр. Честное слово, скажу, только не бросайте нас, ради бога! У него… у него… Вам ведь не надо подъезжать близко к плоту, вы только возьмите нас на буксир… Пожалуйста, я вам брошу веревку.
Substantiv
The delegation had, in fact, met representatives of NGOs before leaving.
Более того, делегация встречалась с представителями НПО перед отъездом.
The first group of advisers began leaving on 19 January.
Отъезд первой группы советников начался 19 января.
He was scheduled to leave Canada on 26 October 2004.
Его отъезд из Канады был назначен на 26 октября 2004 года.
As the delegation was leaving, the woman's brother arrived to assist her.
На момент отъезда делегации на помощь этой женщине прибыл ее брат.
8 a.m. Leave hotels in coach for Estarreja
8 час. 00 мин. Отъезд из гостиницы на автобусе в Эштаррежу
Harry had no particular feeling about the Dursleys leaving.
Гарри не испытывал по поводу отъезда Дурслей никаких особенных чувств.
She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him;
При мысли об отъезде из Кента мистера Дарси она не могла не вспомнить, что вместе с ним Кент должен покинуть и его кузен.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days.
В дороге они почти все время молчали. Без всяких происшествий через четыре часа после отъезда из Хансфорда они подъехали к дому мистера Гардинера, где им предстояло провести несколько дней.
As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave—taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs.
Так как мистеру Коллинзу предстояло на следующее утро покинуть Лонгборн слишком рано, чтобы повидать кого-нибудь из семьи Беннетов при отъезде, церемония прощания произошла перед тем, как дамы должны были отправиться спать.
“That does it,” said Uncle Vernon, trying to speak calmly but pulling great tufts out of his mustache at the same time. “I want you all back here in five minutes ready to leave.
— Ну все, — значимо и весомо произнес дядя Вернон. Он старался говорить спокойно, хотя на самом деле нервно выщипывал из усов целые пучки волос. — Через пять минут я жду вас здесь — готовыми к отъезду.
and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
Напротив, боясь, как бы не показалось, что их пребывание затянулось, она стала уговаривать Джейн сразу же попросить экипаж у Бингли. В конце концов было решено сказать, что им хотелось бы вернуться домой в это же утро, и одновременно обратиться с просьбой об экипаже. Известие об их отъезде вызвало всеобщее сожаление. При этом была высказана уверенность, что для полного выздоровления больной им следует пробыть в Незерфилде хотя бы еще один день.
Verb
Once the questioning is over, the victim will leave the courtroom.
А допрошенный пострадавший удаляется из зала судебного заседания.
However, instead of excavating it, they would further fragment the tarcrete and leave it in place.
Измельченная же корка не удаляется, а остается на месте.
intact; cotyledons, outer leaves and roots may be removed
неповрежденной, семядоли, внешние листья и корни могут удаляться;
tongue is trimmed up to the “false lean”, leaving approximately 10% of the
оставлением приблизительно 10% жира; слюнные железы удаляются, за
BELLY - Add the following sentence at the end: "The sternum bone is removed leaving the related cartilages attached to the belly."
- В конце текста добавить следующее предложение: "Грудинная кость удаляется так, чтобы соответствующие хрящи оставались вместе с грудиной".
The body of the vertebrae (chine) on the ribs prepared is removed exposing the lean meat but leaving
Тела позвонков (хребтового края) на подготовленной реберной части удаляются с обнажением костного мяса, но остистые отростки (перовидные кости) не отделяются.
In that spirit of cooperation, we can support the amendment proposed by the representative of Cuba, together with the proposal of Algeria's representative, to delete from the heading of section IV the words "and recommendations", leaving it as "Conclusions", and in paragraph 17, leaving the mention of "and the conclusions contained therein", and deleting the words "and recommendations".
Руководствуясь духом сотрудничества, мы готовы поддержать поправку, внесенную представителем Кубы, как и предложение делегации Алжира, согласно которым из заголовка главы IV удаляются слова <<и рекомендации>>, после чего в нем останется только слово <<Выводы>>, а в пункте 17 из текста удаляются слова <<и рекомендации>>, но сохраняется фраза <<и содержащиеся в них выводы>>.
The blade portion shall be removed to leave not more than eight ribs present and the longissimus dorsi shall be at least twice as large as the spinalis dorsi.
Лопаточная часть удаляется с оставлением не более восьми ребер; длиннейшая мышца спины должна быть не менее чем вдвое шире остистой мышцы.
Ribs are individually removed from the belly leaving the costal cartilages, diaphragm and finger meat (intercostal meat) intact and firmly attached to the belly.
Ребра удаляют по отдельности без повреждения реберных хрящей, диафрагмы и межреберной мышечной ткани, которые остаются прочно соединенными с грудной частью.
The money again leaves me as soon as I complete this second transaction by a fresh purchase.
Деньги снова удаляются от меня, если я доведу эту сделку до конца, совершив новую куплю.
As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid.
По мере того, как увеличивался отсчёт, Голлум замедлял шаг, начинал дрожать и поскуливать: он всё дальше удалялся от воды, и ему становилось страшно.
The blinding light was illuminating the grass around him… The screaming had stopped, the cold was ebbing away… Something was driving the Dementors back… It was circling around him and Black and Hermione… They were leaving… The air was warm again… With every ounce of strength he could muster, Harry raised his head a few inches and saw an animal amid the light, galloping away across the lake… Eyes blurred with sweat, Harry tried to make out what it was… It was as bright as a unicorn… Fighting to stay conscious, Harry watched it canter to a halt as it reached the opposite shore.
С большим трудом Гарри открыл глаза. Все кругом было залито слепящим светом. Крик в ушах смолк, холод заметно отступал. Что-то отогнало дементоров, защитило Гарри, Сириуса и Гермиону… Хриплые, всасывающие звуки затихали… воздух теплел… дементоры удалялись. Гарри через силу приподнялся и увидел животное, излучавшее потоки света. Оно галопом уносилось прочь, прямо по глади озера.
(After a while the style settles down a bit and it begins to tell you things you really need to know, like the fact that the fabulously beautiful planet Bethselamin is now so worried about the cumulative erosion by ten billion visiting tourists a year that any net imbalance between the amount you eat and the amount you excrete whilst on the planet is surgically removed from your bodyweight when you leave: so every time you go to the lavatory it is vitally important to get a receipt.)
(Спустя пару абзацев стиль изложения несколько устаканивается, и дальше рассказывается о вещах, которые действительно интересно узнать, например, о том, что обитатели сказочно прекрасной планеты Бетселамин в последнее время так обеспокоены кумулятивной эрозией почв, вызванной топотанием ног десяти миллиардов туристов, которые за год посещают планету, что любой дисбаланс между тем, какое количество пищи вы потребляете и какое количество экскрементов производите за время своего пребывания на планете, удаляется из вашего тела хирургическим путем при выезде: поэтому всякий раз при посещении уборной жизненно важно не забывать квитанцию.)
Verb
Nevertheless, not to extinguish our free will, I hold it to be true that Fortune is the arbiter of one-half of our actions,(*) but that she still leaves us to direct the other half, or perhaps a little less.
И однако, ради того, чтобы не утратить свободу воли, я предположу, что, может быть, судьба распоряжается лишь половиной всех наших дел, другую же половину, или около того, она предоставляет самим людям.
Other nations leave the trade of their colonies free to all their subjects who may carry it on from all the different ports of the mother country, and who have occasion for no other licence than the common despatches of the custom-house.
Другие нации предоставляют полную свободу торговли с колониями всем своим подданным, которые могут вести ее из всех портов метрополии без особых разрешительных свидетельств, кроме обычных таможенных формальностей.
When Dunya spoke rapturously about you with him, he replied that in order to judge a man, one must first observe him more closely, and that he would leave it to himself to form an opinion of you after making your acquaintance.
Когда Дуня говорила ему о тебе с восторгом, он отвечал, что всякого человека нужно сначала осмотреть самому и поближе, чтоб о нем судить, и что он сам предоставляет себе, познакомясь с тобой, составить о тебе свое мнение.
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; while in others, he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
В некоторых провинциях Франции король не только устанавливает налоги, какие считает нужными, но и распределяет и взимает их по своему усмотрению. От других же провинций он требует определенную сумму, но предоставляет властям каждой провинции распределять и собирать ее, как им заблагорассудится.
But this difference arises partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imaginations of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others; and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty.
Но это различие зависит частью от некоторых условий, которые присущи самим этим различным отраслям и которые в действительности или только в воображении людей компенсируют малую денежную выгоду в одних и уравновешивают большую выгоду в других, частью же от господствующей в Европе политики, которая нигде ничему не предоставляет полной свободы.
Your change is forty-five kopecks in five-kopeck pieces—here, sir, be so good as to accept it—and thus, Rodya, you are now restored to your full costume, because in my opinion your coat will not only still serve, but even possesses a look of special nobility: that's what it means to buy from Charmeur![53] As for socks and the rest, I leave that up to you;
Сорок пять копеек сдачи, медными пятаками, вот-с, извольте принять, — и таким образом, Родя, ты теперь во всем костюме восстановлен, потому что, по моему мнению, твое пальто не только еще может служить, но даже имеет в себе вид особенного благородства: что значит у Шармера-то заказывать![24] Насчет носков и прочего остального предоставляю тебе самому;
Verb
Previously, the deceased may have had much less freedom upon death to leave assets than he or she may have had during his or her lifetime.
Ранее свобода завещать после смерти накопленное в течении жизни состояние была значительно более ограниченной.
If we are truly capable of living in keeping with the times, we can leave behind the heavy legacy of the nuclear threat and offer future generations a safer and cleaner world.
И если мы на деле сможем действовать с учетом нынешних реалий, то нам удастся избавиться от тяжкого наследия ядерной угрозы и завещать грядущим поколениям более безопасное и светлое будущее.
Christian women also find themselves disadvantaged in that their law of inheritance permits husband to Will away all their property, and if they so desire, leaving nothing for the wife and children.
Женщины-христианки также находятся в невыгодном положении, поскольку закон о наследстве позволяет мужу завещать все свое имущество кому угодно и, если он того пожелает, ничего не оставить своей жене и детям.
Previously, wealthy testators could essentially “buy” their way out of the Act by leaving certain minimum bequests to the widow(er) (for example a $250,000 lump sum), resulting in the widow(er) receiving less than would have been the case under a marital property accounting on separation.
Ранее состоятельные наследодатели могли по сути "выкупить" свое отступление от закона, завещав определенное минимальное состояние вдове (вдовцу) (например, в виде единоразовой выплаты 250 тыс. долл.), в результате чего вдова (вдовец) получала меньше, чем в случае раздела общей собственности супругов после решения об их раздельном жительстве.
Verb
Under the occupation, Palestinians are prohibited from leaving their homes to go to work or shop.
На оккупированных территориях палестинцам запрещается выходить из дома, вследствие чего они не могут попасть на работу или сходить в магазин.
One of the areas which still raise concerns relates to the seafarers shore leave and access to ships.
Одна из областей, в которой еще сохраняются проблемы, относится к сходу на берег и доступу на судно моряков.
Have suitable means in accordance with 7.2.4.77 been provided for leaving the vessel, including in cases of emergency?
"Оснащено ли судно соответствующими средствами, согласно положениям пункта 7.2.4.77, позволяющими сходить с судна, в том числе в чрезвычайной ситуации?".
Have suitable means been provided at the fore and at the aft of the vessel, for boarding or leaving, including in cases of emergency?
Оснащено ли судно в носовой и кормовой частях соответствующими средствами, позволяющими подниматься на судно или сходить с него, в том числе в чрезвычайной ситуации?".
Have suitable means in accordance with 7.1.4.77 and 7.2.4.77 been provided for boarding or leaving, including in cases of emergency?
"Оснащено ли судно соответствующими средствами, согласно положениям пунктов 7.1.4.77 и 7.2.4.77, позволяющими подниматься на судно или сходить с него судна, в том числе в чрезвычайной ситуации?">>
The former King never faltered, sacrificing his own reign to leave the legacy of a unique democracy and a country that is peaceful, progressive and happy.
Бывший король также никогда не сходил с этого пути и пожертвовал собственной властью, для того чтобы сохранить уникальное наследие демократии и мирную, прогрессивную и счастливую страну.
Replace by the following text: "Have suitable means in accordance with 7.1.4.77 and 7.2.4.77 been provided for boarding or leaving, including in cases of emergency?"
Заменить следующим текстом: "Оснащено ли судно соответствующими средствами согласно подразделам 7.1.4.77 и 7.2.4.77, позволяющими подниматься на судно или сходить с него, в том числе в чрезвычайной ситуации?".
It is not a bold provision, as it is limited to injuries to a foreign national sustained in the course of an injury to a ship and would not extend to injuries sustained by the foreign national on shore leave.
Она не является каким-то смелым положением, поскольку она ограничивается вредом иностранному гражданину, причиненным в ходе нанесения ущерба судну, и не распространяется на вред, причиненный иностранному гражданину во время схода на берег.
Dunya smiled and gave him her hand, but the worry would not leave her face.
Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица.
He could vividly remember Hagrid advising him not to leave the forest path last time he’d been in here.
Он хорошо помнил: когда они ходили тут с Хагридом, лесничий наказал им ни в коем случае не сходить с тропы.
Substantiv
The figure for special leave includes pregnancy leave, but there is no specific information on this point.
К числу случаев необоснованного увольнения относятся и увольнения беременных, однако точные данные о числе таких случаев отсутствуют.
There is a potential issue in that the staff leave and knowledge is lost".
Существует потенциальная проблема потери этих знаний при увольнении сотрудников>>.
Substantiv
It remains only for me to take leave of you with a single word: In sha' Allah!
Мне остается лишь сказать вам на прощание: "Иншалла!".
I would like to leave the young leaders -- who are important stakeholders in this meeting -- with a few thoughts.
На прощание я хотела бы поделиться с юными будущими руководителями, которые являются важными участниками этой встречи, несколькими мыслями.
Leaving family and friends and coming to a new environment where one might not know many people can create a feeling of loneliness.
Прощание с семьей и друзьями и переезд в новую обстановку, где, возможно, нет большого числа знакомых, может порождать чувство одиночества.
Let me just at the end welcome the newcomers and bid farewell to those leaving, and I apologize for possibly taking too long.
В заключение позвольте мне приветствовать новоприбывших, сказать слова прощания убывающим коллегам, и прошу простить за, возможно, слишком долгое выступление.
In taking my leave, I would like once again to turn to my colleagues, from the longest serving to those most recently arrived, and to thank them for their approachability and, in many cases, their friendship towards my country, my delegation and me personally.
В момент прощания я хотел бы еще раз обратиться к своим коллегам - как к старинным, так и к новичкам - и поблагодарить их за их доступность, а во многих случаях и за дружбу по отношению к моей стране, к моей делегации и ко мне лично.
Guys, it's too disappointing to just leave. Let's take a picture before we go.
давайте сфоткаемся на прощание.
‘But why should he leave us behind, and without a word?’ said Gimli. ‘That was a strange deed!’
– От нас-то зачем ему избавляться, слова не молвив на прощанье? – полюбопытствовал Гимли. – Опять загадка!
She had certainly given him a wonderful smile, both at coming and again at leave-taking, but had not said a word, not even when the others all professed their friendship for him. She had looked very intently at him, but that was all.
правда, она ему удивительно улыбнулась, при входе и при прощанье, но не сказала ни слова, даже и тогда, когда все заявляли свои уверения в дружбе, хотя раза два пристально на него посмотрела.
Harry frequently heard students saying things like, “Honestly some days I just feel like jumping on my broom and leaving this place,” or else, “One more lesson like that and I might just do a Weasley.”
Гарри частенько слышал от учеников фразы вроде «Честно, иногда мне страсть как хочется вскочить на метлу да и махнуть отсюда подальше» или «Еще один такой урок, и я тоже исполню номер «прощание Уизли».
Verb
Boys leave the education system early to enter the work force.
Мальчики рано прекращают учиться для того, чтобы пойти работать.
(b) Boys leave the education system early to enter the work force;
b) мальчики рано прекращают учиться для того, чтобы пойти работать;
(iii) If the immediate supervisor is about to leave on another assignment or to be separated from the Secretariat.]
iii) когда непосредственный начальник получает другое назначение или прекращает службу в Секретариате.]
In fact, it is rare for young people to leave school without having obtained a diploma.
На практике редко случается так, что подросток прекращает посещать школьное учреждение до получения диплома.
The Human Resources Planning Section continues to actively assist staff leaving the Tribunal.
Секция планирования людских ресурсов, как и ранее, активно помогает сотрудникам, прекращающим работу в Трибунале.
Girls leave sports organised in associations to a greater extent than boys when they get into their teens.
Девочки прекращают заниматься спортом в ассоциациях в большей степени, чем мальчики, когда они достигают подросткового возраста.
ANNOuNCER It is now 12 midnight and this is Station KRGR leaving the air.
Сейчас полночь, телеканал КРГР прекращает вещание.
Because of the end of civilization, CCN now leaves the air.
КСК прекращает вещание из-за конца цивилизации.
Cease your attacks upon this island and leave at once!
Живо прекращайте нападки на сей остров и убирайтесь!
But my philosophy is, as long as she's taking it, I'm not leaving.
Я делаю так: пока она его терпит, я не прекращаю.
My proposal would be we leave the camp immediately, or remain and sever connection.
Я предлагаю немедленно покинуть лагерь. Либо мы остаёмся, но прекращаем отношения.
Washington and the government there have decided to go their separate ways. Everyone has to leave, not just embassy staff.
Вашингтон и правительство прекращают сотрудничество, так что все должны уйти.
Beneath the Cloak he could feel the last vestiges of Polyjuice leaving him, his hands returning to their usual length and shape.
Укрытый мантией, он ощущал, как прекращается действие Оборотного зелья, — руки возвращались к обычной длине и форме.
Her worn-out, consumptive face showed more suffering than ever (besides, a consumptive always looks more sick and disfigured outside, in the sun, than at home), but her agitated state would not leave her, and she was becoming more irritated every moment.
Измучившееся чахоточное лицо ее смотрело страдальнее, чем когда-нибудь (к тому же на улице, на солнце, чахоточный всегда кажется больнее и обезображеннее, чем дома); но возбужденное состояние ее не прекращалось, и она с каждою минутой становилась еще раздраженнее.
Verb
The fact that Bulgarians were tending to leave neighbourhoods where Roma were living might lead to segregation.
К тому же тот факт, что все больше болгар переезжает из районов и поселений, где проживают цыгане, может привести к сегрегации.
Information from the Croatian customs service suggests that approximately four families per day are leaving the region for the Federal Republic of Yugoslavia.
Согласно информации, предоставленной Хорватской таможенной службой, около четырех семей в день переезжают из Района в Союзную Республику Югославию.
100. Myanmar produces the largest numbers of refugees in the region, which continue to leave the country for the neighbouring countries of Thailand, India, Bangladesh and elsewhere.
100. Мьянма является источником наибольшего числа беженцев, которые продолжают переезжать из этой страны в такие соседние страны, как Таиланд, Индия и Бангладеш, а также в другие районы.
Leaving a marginal existence in countries of origin, migrants move to improve their lives by integrating themselves into a new society in the countries of destination, which most often benefit from migrants' contributions.
Убегая от маргинальных условий существования в странах происхождения, мигранты переезжают, чтобы улучшить свою жизнь посредством интеграции в новое общество в странах, в которые они направляются и которые в большинстве случаев извлекают для себя пользу из вклада, вносимого мигрантами.
I am today informed that my room is ready for me; therefore, having thanked your sister and mother for their kindness to me, I intend to leave the house this evening. I beg your pardon--I interrupted you--I think you were about to add something?
Мать уведомила меня вчера вечером, что квартира готова, а я спешу вас уведомить с своей стороны, что, отблагодарив вашу маменьку и сестрицу, сегодня же переезжаю к себе, о чем и решил еще вчера вечером. Извините, я вас прервал;
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
Substantiv
The President: With the Assembly's leave, I would like to take this opportunity to congratulate the Prime Minister.
Председатель (говорит поанглийски): С позволения Ассамблеи я хотел бы поздравить премьер-министра.
By your leave, Sir, I would like to read out the unofficial translation from Turkish into English of that statement, as follows:
С вашего позволения, сэр, мне хотелось бы огласить следующий неофициальный перевод этого заявления с турецкого языка на английский:
By your leave, Sir, I will read out and distribute to delegations the letter from Commander Hugo Chávez:
С Вашего, г-н Председатель, позволения я зачитаю и распространю среди делегаций следующее письмо команданте Уго Чавеса.
Now, with everyone's permission, I should like to suspend the meeting for a few minutes to allow some of our guests to leave the chamber.
Теперь, с вашего позволения, я хотел бы прервать заседание на несколько минут, с тем чтобы дать некоторым из наших гостей возможность покинуть зал.
That does not seem to be the case, and hence I would like, with your leave, to make a final statement upon the conclusion of Cuba's presidency of the Conference.
Поскольку желающих, повидимому, нет, мне хотелось бы с Вашего позволения выступить с заключительным словом в связи с завершением кубинского председательства на Конференции.
In compliance with the preceding articles, whoever deliberately leaves his subordinate(s) to commit a crime shall be punished in accordance with the provisions under this Chapter.
Умышленное позволение подчиненному (подчиненным) совершить какое-либо из преступлений, оговоренных в предшествующих статьях, наказывается в соответствии с положениями настоящей главы.
Before concluding my statement, I would like, with the leave of the Council, to provide a briefing on recent developments in terms of political violence in Sierra Leone.
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы, с позволения Совета, коротко рассказать о последних событиях, связанных с политическим насилием в Сьерра-Леоне.
With the exception of the right to self-determination, his delegation therefore did not accept the concept of collective human rights in international law; allowing the rights of a group to supersede the rights of individuals risked leaving some unprotected.
В этой связи, за исключением права на самоопределение, его делегация не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве; позволение того, чтобы права группы людей заменяли собой права индивидуумов, создает опасность того, что кто-то может оказаться без защиты.
I leave this podium with a very special expression of our gratitude to all those who have contributed to this normalization, with particular attention, if you will allow me, to all of the members of the Contact Group, the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, whose mandate was recently terminated, all members of the Security Council, as well as to the Secretary-General and his Representative in Guinea-Bissau.
Покидая эту трибуну, я хотел бы выразить особую признательность всем тем, кто способствовал нормализации ситуации в нашей стране, и с вашего позволения, в частности, всем членам Контактной группы, Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау, завершившей недавно свою работу, всем членам Совета Безопасности, а также Генеральному секретарю и его Представителю в Гвинее-Бисау.
and hereafter let no man enter it without their leave!
Отныне без их позволенья да не ступит сюда ничья нога!
Rose and me had settled to call him Frodo, with your leave;
Мы с Розочкой решили назвать его Фродо, с вашего позволения;
Also you left your post without leave of Lord or of Captain.
К тому же ты покинул свой пост без позволения государя или начальника.
Evgenie Pavlovitch begged the prince's leave to introduce their friend to him.
Евгений Павлович попросил у князя позволения познакомить его с этим приятелем;
On taking leave he pressed my hand warmly and asked permission to come and see me.
Прощаясь со мной, он горячо сжал мне руку и просил позволения навещать меня.
‘Indeed in this riding north I went without the king’s leave, for in my absence his house is left with little guard.
Да и в северный этот поход я выступил без позволения конунга, под малой охраной оставив его дворец.
‘By your leave, lord!’ said Pippin and turned and fled in terror from the deathly house.
– С твоего позволения, государь! – проговорил Пин, повернулся и в ужасе бросился вон из душного склепа.
‘With your leave, Mr. Frodo, I’d say no! This Strider here, he warns and he says take care;
– С вашего позволения, сударь, я скажу: нет, не годится! Бродяжник, он на что напирает: берегитесь, мол! – и тут я с ним согласен.
‘I will not, lady,’ he said. ‘For that I could not grant without leave of the king and of your brother; and they will not return until tomorrow.
– Нет, царевна, – сказал он. – Нельзя тебе ехать без позволения конунга или твоего брата, а они будут лишь завтра.
Verb
Deployment orders were transmitted orally, leaving some room for confusion.
Приказы о развертывании передавались в устной форме, что вызвало определенную сумятицу.
An overt and insidious campaign of pressure to induce them to leave was undertaken, with intimidation being employed as necessary.
Была организована открытая и провокационная кампания давления, чтобы заставить боснийских сербов покинуть передаваемые районы, с применением, в случае необходимости, методов запугивания.
It is not just enough to pump money into an economy without leaving behind technology that will aid in the development of that country.
Недостаточно делать лишь вливание денежных средств в экономику той или иной страны и не передавать ей технологии, которые будут содействовать развитию этой страны.
If a woman was committed to leaving her abuser, Alice would funnel them to a community angel.
Если женщина решалась оставить своего обидчика, то Элис передавала её "ангелу-хранителю".
Did he leave anything special in your care recently?
Он не передавал тебе что нибудь особенное в последнее время?
Well, they've let me leave things for him... but they haven't allowed a visit.
Ну, они позволяют мне передавать ему вещи... Но в личной встрече отказывают.
Ellen May is dead and gone and there's no way she's leaving word about anything to anybody.
Эллен Мэй мертва, и никак не может передавать весточки о чём-либо кому-либо.
Verb
We happened to be there on our way back when some of the girls were just leaving school.
Однажды мы возвращались домой и, проходя мимо школы, видели, как девочки выходят на улицу.
Anyone who tries to leave isn't getting past the lobby.
Все кто пытается выйти не проходят мимо лобби. Там нет пути.
As though, I should leave this restaurant and steal a roll from a baker's shop.
Как если бы я теперь, наевшись, проходя мимо калачной, украл калач.
Or do not call them... and we forget. We leave it quietly.
Либо вы с ним больше не говорите, проходите мимо и больше к этому не возвращаетесь.
And he strode off leaving Harry to take a sandwich from a passing waiter and make his way around the edge of the crowded dance floor.
Он отошел, а Гарри, взяв у проходившего мимо официанта бутерброд, начал обходить танцевальный настил, на котором уже было не протолкнуться.
In Somalia, the war continues to leave a train of death and destruction and the international community, despite the solidarity it has shown in the past through its involvement, no longer evinces much interest in a situation that is threatening the Somali people.
Война по-прежнему оставляет шлейф смерти и разрушений в Сомали, а международное сообщество, даже несмотря на ту солидарность, которую оно своей вовлеченностью проявило в прошлом, больше не выказывает особого интереса к ситуации, которая угрожает сомалийскому народу.
Verb
The attorney explained that if someone is wanted by the Syrian authorities information on that person is entered into the migration authorities' records, so that he/she may be arrested when leaving or entering the country.
Адвокат пояснил, что если какое-либо лицо разыскивается сирийскими властями, то данные об этом лице заносятся в информационную систему миграционной службы с целью его ареста при выезде из страны или въезде в нее.
Pumps the brakes,and he leaves this tire skid on the road.
Тормоза срабатывают, и на дороге остаются следы от заноса.
So, you think you could leave our names out of the report?
Как думаете, нельзя ли не заносить наши имена в протокол?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test