Übersetzung für "issue" auf russisch
Substantiv
Verb
Übersetzungsbeispiele
- выпуск
- выдавать
- проблема
- издавать
- выпускать
- эмиссия
- издание
- номер журнала
- спорный вопрос
- исход
- выход
- результат
- потомство
- предмет спора
- разногласие
- истечение
- потомок
- выделение
- отпускать
- происходить
- пускать в обращение
- родиться
- доходы
- прибыли
- устье реки
- вытекать
- иметь результатом
- получаться в результате
- дети
Substantiv
Corporate Governance Issues, 1 issue in 2004-2005, 1 issue in 2006-07
Вопросы корпоративного управления, один выпуск в 2004-2005 годах, один выпуск в 2006-2007 годах
Card Issuing authorities: involved in the issuing of tachograph cards;
Органы по выпуску карточек: занимаются выпуском карточек тахографов;
a. Law of the Sea Bulletin (1998 — three issues) (1999 — three issues);
a. «Бюллетень морского права» (1998 год — три выпуска) (1999 год — три выпуска);
Seventeen issues have been published in English, and three issues are scheduled for publication in 1995.
Было опубликовано 17 выпусков этого издания, а в 1995 году намечено подготовить три выпуска.
(a) Recurrent publications. Two issues of the Bibliography of the Law of the Sea; six issues of the Law of the Sea Bulletin; and two issues of the Practice of States;
a) Периодические публикации: два выпуска «Библиографии работ по морскому праву»; шесть выпусков «Бюллетеня морского права» и два выпуска бюллетеня, посвященного практике государств;
To date, three issues have been published. Preparation for three additional issues of the series is underway.
К настоящему времени было уже опубликовано три выпуска, и осуществляется подготовка еще трех выпусков в этой серии.
(a) Fourteen issues of two recurrent publications: United Nations Youth Information Bulletin (six issues) and United Nations Youth Newsletter (eight issues);
а) Четырнадцать выпусков двух периодических изданий: "United Nations Youth Information Bulletin" (шесть выпусков); и "United Nations Youth Newsletter" (восемь выпусков);
The first issue focuses on ICTD institution building and the topic of the second issue is cybersecurity.
Первый выпуск был посвящен созданию института ИКТР, а темой второго выпуска стала кибербезопасность.
To cap it all, Luna told him over dinner that no issue of The Quibbler had ever sold out faster.
В довершение всего Полумна сказала ему за ужином, что никогда еще выпуск «Придиры» не расходился так быстро.
They invented, therefore, another method of issuing their promissory notes;
Они поэтому придумали другой способ выпуска своих кредитных билетов, а именно предоставляли так называемые текущие счета, т. е.
But a moment later, he understood, as Snape unrolled today’s issue of the Evening Prophet. “You were seen,” he hissed, showing them the headline: FLYING FORD ANGLIA MYSTIFIES MUGGLES.
Но профессор развернул сегодняшний выпуск газеты «Вечерний пророк», и Гарри понял, в чем дело. — Вас видели маглы, — прошипел он, указывая на заголовок.
The debts which are due either for extraordinary services, or for services either not provided for, or not paid at the time when they are performed, part of the extrordinaries of the army, navy, and ordnance, the arrears of subsidies to foreign princes, those of seamen's wages, etc., usually constitute a debt of the first kind, sometimes in payment of a part of such Navy and exchequer bills, which are issued sometimes in payment of a part of such debts and sometimes for other purposes, constitute a debt of the second kind- exchequer bills bearing interest from the day on which they are issued, and navy bills six months after they are issued.
Долги, вызванные чрезвычайными потребностями или непредусмотренными затратами или расходами, не оплаченными в тот момент, когда они были произведены, часть чрезвычайных расходов на армию, флот, артиллерию, невыплаченные субсидии иностранным государям, невыплаченное жалованье матросам и т. п., составляют обычно долги первого рода. Билеты адмиралтейства и казначейства, которые выпускаются иногда в уплату части таких долгов, а иногда для других целей, составляют долги второго рода, причем казначейские билеты приносят проценты со дня выпуска, а билеты адмиралтейства через шесть месяцев после выпуска.
Gurney stood in the same spot, but had sheathed his knife, pulled the robe away from his breast to expose the slick grayness of an issue stillsuit, the type the smugglers traded for among the sietch warrens.
Гурни стоял все там же, он только нож убрал в ножны, да еще распахнул на груди бурнус, открыв серую, лоснящуюся ткань дистикомба стандартного выпуска – контрабандисты покупали эту модель во фрименских сиетчах.
Should this bank attempt to circulate forty-four thousand pounds, the four thousand pounds which are over and above what the circulation can easily absorb and employ, will return upon it almost as fast as they are issued.
Если банк попытается выпустить в обращение 44 тысячи фунтов, то 4 тысячи, которые являются излишком над той суммой, которую может легко поглотить и использовать обращение, вернутся к нему почти немедленно после своего выпуска.
Luna said vaguely that she did not know how soon Rita’s interview with Harry would appear in The Quibbler, that her father was expecting a lovely long article on recent sightings of Crumple-Horned Snorkacks, “—and of course, that’ll be a very important story, so Harry’s might have to wait for the following issue,”
Полумна уклончиво сказала, что не знает, скоро ли интервью Риты с Гарри появится в «Придире»: ее отец рассчитывает получить шикарную большую статью о недавних наблюдениях за морщерогими кизляками. «А так как это очень важная статья, то Гарри, скорее всего, придется подождать до следующего выпуска», — пояснила Полумна.
In simple terms the law referred to is as follows: the issue of paper money must be restricted to the quantity of gold (or silver) which would actually be in circulation, and which is represented symbolically by the paper money. Now it is true that the quantity of gold which can be absorbed by the sphere of circulation constantly fluctuates above and below a certain average level.
И закон этот сводится просто к тому, что выпуск бумажных денег должен быть ограничен тем их количеством, в каком действительно обращалось бы символически представленное ими золото (или серебро). Правда, количество золота, которое может быть поглощено сферой обращения, постоянно колеблется, то поднимаясь выше, то опускаясь ниже известного среднего уровня.
By issuing too great a quantity of paper, of which the excess was continually returning, in order to be exchanged for gold and silver, the Bank of England was for many years together obliged to coin gold to the extent of between eight hundred thousand pounds and a million a year; or at an average, about eight hundred and fifty thousand pounds.
Благодаря выпуску слишком большого количества бумажных денег, избыток которых постоянно возвращался к нему для обмена на золото и серебро, Английский банк в течение многих лет подряд вынужден был чеканить золотую монету на сумму от 800 тысяч до одного миллиона фунтов в год, или в среднем около 850 тысяч.
Verb
However, they were not issued with identity documents but there is a plan to issue asylum seekers with identity cards.
Тем не менее удостоверения личности им не выдавались, хотя планируется выдавать такие удостоверения лицам, ищущим убежища.
Because of the extraordinary situation towels can't be issued.
Ввиду чрезвычайной ситуации полотенца выдаваться не будут.
Weigh Pompey's true intent yet give upon no issue.
Оцени настоящие намерения Помпея, но не выдавай своих.
Oh, they're refusing to issue a permit to turn on the power.
Они отказываются выдавать разрешение на включение электроэнергии.
Substantiv
It is an environmental issue, a health issue, an economic issue, an energy issue, and a security issue ...
Это проблема экологическая, проблема здравоохранения, проблема экономическая, проблема энергетическая и проблема, сказывающаяся на безопасности...
1. Children's rights issues are universal issues.
1. Проблема прав ребенка является всеобщей проблемой.
It is a co-issue in solving the nuclear issue on the Korean peninsula.
Разрешение ядерной проблемы на Корейском полуострове есть совместная проблема.
The issue of national security becomes an issue of international security.
Проблема национальной безопасности становится проблемой международной безопасности.
39. The issue of maternal health is tied to the issue of equity.
39. Проблема материнской смертности связана с проблемой справедливости.
It is not just a domestic Afghan issue; it is an international issue.
Это не просто внутренняя проблема Афганистана; это международная проблема.
Issue 6: Eradication of poverty (EU: issue 6 should come after current issue 7)
Проблема 6: Ликвидация нищеты (ЕС: текст с изложением проблемы 6 необходимо поместить после нынешнего текста проблемы 7)
The fact that the Commission turned its back on this issue does not mean that the issue is gone.
То, что Комиссия отвернулась от проблемы, не означает, что проблема исчезла.
(b) Veterans issue and east-west issue within F-FDTL
b) Проблемы ветеранов и проблема <<восток-запад>> в ФФДТЛ
PAROS is not a parasitic issue, but an issue that deserves attention on its own merits.
Но ПГВКП есть не паразитная проблема, а проблема, достойная внимания уже сама по себе.
It's probably an issue with-- a confidentiality issue.
Пожалуй всей эти проблемы-- Это его личные проблемы.
"We both fight Harkonnens," Hawat said. "Should we not share the problems and ways of meeting the battle issue?"
– Мы оба сражаемся против Харконненов, – сказал Хават. – Разве не должны мы разделять, все проблемы и тяготы войны?
Each of these publications will be issued separately.
Каждая из этих публикаций будет издаваться отдельно.
It will be issued in English, French and Spanish.
Она будет издаваться на английском, французском и испанском языках.
to issue instructions to the institution's directors;
1. издавать инструкции для директоров этого учреждения;
To help, the Holy Father has issued an emergency decree.
Чтобы разрешить эту ситуацию, Святой Отец может издавать чрезвычайные постановления.
I'll take note of your decision. It saves me from having to issue an awkward dismissal.
Я не хочу издавать позорный приказ о Вашем увольнении
And we may issue our commands, and it is your duty to obey them?
И мы можем издавать приказы, а ваш долг их исполнять?
Note how my lips and the sound issuing from them are synchronized together in perfect unison.
При этом мои губы и звук ими издаваемый синхронизируются вместе в совершенном единозвучии.
Verb
It was regrettable that reports on many important issues had been issued very late or not at all.
Вызывает сожаление тот факт, что доклады по многим важным вопросам выпускались весьма поздно или совсем не выпускались.
ensure the uniqueness of the cards to be issued.
обеспечить уникальный характер выпускаемых карточек.
Bonds are issued to finance infrastructure development.
Облигации выпускаются для финансирования развития инфраструктуры.
- All language versions are to be issued simultaneously;
версии на всех языках должны выпускаться одновременно;
They are issued with special textbooks and teaching aids.
Для них выпускается специальные учебники и учебные пособия.
But the paper cannot go abroad; because at a distance from the banks which issue it, and from the country in which payment of it can be exacted by law, it will not be received in common payments.
Но бумажные деньги не могут отправлять за границу, потому что их не будут принимать в обычные платежи ввиду отдаленности банков, выпускающих их, и самой страны, где оплата их может быть востребована по закону.
It is chiefly by discounting bills of exchange, that is, by advancing money upon them before they are due, that the greater part of banks and bankers issue their promissory notes.
Банки и банкиры в большинстве своем выпускают свои кредитные билеты, главным образом, посредством учета векселей, т. е. выдачи авансом денег под векселя до истечения их срока.
An extraordinary quantity of paper money, of some sort or other, such as exchequer notes, navy bills, and bank bills in England, is generally issued upon such occasions, and by supplying the place of circulating gold and silver, gives an opportunity of sending a greater quantity of it abroad.
В таких случаях обыкновенно выпускается необычайное количество бумажных денег того или иного рода, как, например, билеты адмиралтейства и банковые билеты в Англии; заменяя в обращении золото и серебро, эти бумажные деньги дают возможность отсылать большее количество их за границу.
For this great coinage the bank (in consequence of the worn and degraded state into which the gold coin had fallen a few years ago) was frequently obliged to purchase gold bullion at the high price of four pounds an ounce, which it soon after issued in coin at 53 17s. 10 1/2d.
Для чеканки такого большого количества монеты банк (ввиду большой испорченности и стертости золотой монеты в период, охватывающий несколько последних лет) часто бывал вынужден покупать золотые слитки по высокой цене в 4 фунта за унцию, которые он затем выпускал в виде монеты по 3 ф. 17 шиллингов 10,5 п.
The Bank of England, notwithstanding their great annual coinage, found to their astonishment that there was every year the same scarcity of coin as there had been the year before; and that notwithstanding the great quantity of good and new coin which was every year issued from the bank, the state of the coin, instead of growing better and better, became every year worse and worse.
Английский банк, несмотря на то, что он ежегодно чеканил большое количество новой монеты, к своему изумлению, видел, что каждый год наблюдается такой же недостаток монеты, как и в предыдущем году, и что, несмотря на большое количество выпускаемой ежегодно банком новой и доброкачественной монеты, качество монеты с каждым годом все более и более ухудшается вместо того, чтобы становиться все лучше и лучше.
A banking company, which issues more paper than can be employed in the circulation of the country, and of which the excess is continually returning upon them for payment, ought to increase the quantity of gold and silver, which they keep at all times in their coffers, not only in proportion to this excessive increase of their circulation, but in a much greater proportion; their notes returning upon them much faster than in proportion to the excess of their quantity.
Банкирская компания, выпускающая больше бумажных денег, чем может быть поглощено обращением страны, излишек которых постоянно возвращается к ней для оплаты, должна увеличивать количество золота и серебра, имеющегося у нее всегда в наличности, не только пропорционально этому излишку сверх нужд обращения, но и гораздо в большей пропорции, ибо ее кредитные билеты возвращаются к ней в гораздо большем количестве, чем это соответствует излишку в их количестве.
Substantiv
The debt increased mostly because of bond issues for an estimated US$ 17 billion.
Увеличение долга было обусловлено в основном эмиссией облигаций на сумму примерно 17 млрд. долл. США.
(h) underwriting share issues and participation in such issues;
h) гарантирование эмиссии акций и участие в такой эмиссии;
They are replaced by issuing one permanent global certificate that embodies or evidences the whole issue, that is, the total number of shares "issued" or the total amount of a bond issue.
Эта практика может быть заменена выдачей одного постоянного глобального сертификата, оформляющего и подтверждающего всю эмиссию, т.е. общее количество выпущенных акций или общий объем эмиссии облигаций.
Improvements to data on securities issues, interest rates.
Совершенствование данных об эмиссии ценных бумаг и процентных ставках.
Improvements to securities issues and OFI statistics.
Совершенствование статистики эмиссии ценных бумаг и прочих финансовых учреждений
* ECB: Improvements to data on securities issues, interest rates.
ЕЦБ: Совершенствование данных об эмиссии ценных бумаг и ставках процента.
(b) improvements to data on securities issues, interest rates
b) совершенствование данных об эмиссии ценных бумаг, процентных ставках;
The issuing power should be taken from the banks and restored to the people to whom it properly belongs.
Право эмиссии должно быть отнято у банков и возвращено людям, которым оно на самом деле принадлежит".
This prohibited colonial officials from issuing their own money and ordered them to pay all future taxes in gold or silver coins.
Ётот закон запрещал администрации колоний эмиссию своих собственных денег и об€зал их впредь платить все налоги золотыми и серебр€ными монетами.
So, to sum it up: in 1913, Congress gave an independent central bank, deceptively named the Federal Reserve, a monopoly over issuing America's money, and the debt generated by this quasi-private corporation is what is killing the American economy.
Ќо, в конце концов, в 1913 году онгресс дал независимому ÷ентральному Ѕанку с обманчивым именем 'едеральный –езерв монополию на эмиссию американских денег. " долг, генерируемый этой частной корпорацией, постепенно убивает экономику —Ўј.
Substantiv
(s) Publication of issue No. 13 of a periodical on remote sensing and preparation for issue No. 14;
s) публикация периодического издания № 13 по дистанционному зондированию и подготовка издания № 14;
You're welcome to peruse my issues anytime.
Можешь ознакомиться с коллекцией моих изданий в любое время.
Substantiv
notified once the next issue is available! <http://www.twitter.com/Journal_UN_ONU>
номера Журнала! http://www.twitter.com/Journal_UN_ONU
The focus of the forthcoming issue will be on terrorism.
Следующий номер журнала будет посвящен проблеме терроризма.
19 October 2010, will appear in the next issue of the Journal (No. 2010/203).
номере Журнала (No. 2010/203).
[The programme will be announced in an addendum to the present issue of the Journal.]
[Программа будет объявлена в добавлении к настоящему номеру Журнала.]
Access to back issues of the Journal of the United Nations
С предыдущими номерами Журнала Организации Объединенных Наций,
The boss is ecstatically happy with this month's issue
Ваш начальник очень доволен этим номером журнала.
It's in the November issue of Murder Monthly.
Это написано в ноябрьском номере журнала "Убийство месяца".
She chooses every single thing in every single issue.
Она отбирает все вещи для каждого из номеров журнала.
But we do have ahead of us the privilege of publishing... what will be the very last issue of LIFE magazine.
Нам предстоит честь опубликовать последний номер журнала LIFЕ.
Um, we would like to interview you for the first issue of Pun magazine.
Мы хотели бы взять у тебя интервью для первого номера журнала "Панк".
I took a pill earlier, but I didn't get my september issue of O Magazine.
Я недавно приняла таблетку, так что... Я до сих пор не получила сентябрьский номер "Журнала Опры".
In fact, it was an issue of the Bay Window magazine that would most damage her with the gay community.
В действительности речь шла о номере журнала "Бэй Уиндоу", который рассорил её с гей-сообществом. Ладно.
Substantiv
Another contentious issue was the length of the limitation period.
Еще один спорный вопрос касался срока давности.
There are other contentious issues, such as the veto.
Есть и другие спорные вопросы -- такие, как право вето.
Indeed, certain controversial issues were set aside.
Более того, удалось обойти некоторые спорные вопросы.
situation in the negotiations with the Republic of Croatia on the disputed issue of Prevlaka
с Республикой Хорватией по спорному вопросу о Превлаке
The question of polygamy was one highly contentious issue.
Одним из крайне спорных вопросов является многоженство.
Contentious issues are obscured in plans in an attempt to avoid confrontation.
Спорные вопросы "затушевываются" в планах, с тем чтобы избежать конфронтации.
AND THE REPUBLIC OF CROATIA ON THE PERMANENT SETTLEMENT OF THE DISPUTED ISSUE OF PREVLAKA
ХОРВАТИЕЙ О ДОЛГОВРЕМЕННОМ УРЕГУЛИРОВАНИИ СПОРНОГО ВОПРОСА О ПРЕВЛАКЕ
Well, the centre of gravity is the issue there, isn't it? Yeah.
Центр тяжести, спорный вопрос, не так ли?
You are the perfect person to handle Reservation issues.
Вы идеальный человек для улаживания спорных вопросов в резервации.
We'd had some issues, on and off, but we were working through them.
Было несколько спорных вопросов но мы работали над этим.
What is it about this issue which has created so much anger and conflict?
Ётого спорного вопроса, который породил столько гнева и конфликтов?
The way you've negotiated on some of those convoluted school issues – mind blowing.
То, как ты вела переговоры по некоторым спорным вопросам – просто супер.
I find it best to confront the issue head-on by saying,
Я считаю, лучше всего выступить против какого-то спорного вопроса, говоря напрямую.
Yeah, but there were some issues that came up when we looked at your credit report.
Но возникли некоторые спорные вопросы, когда мы изучили вашу кредитную историю.
Substantiv
Following the Eurostat experience, the issues listed below could be dealt with as priorities.
Исходя из опыта Евростата, в качестве приоритетных можно рассматривать следующие вопросы:
The questions in the list of issues had been asked on that basis.
Перечень вопросов составлялся исходя из этого.
Accordingly, the Expert Group considered a number of issues.
Исходя из этого, Группа экспертов рассмотрела ряд вопросов.
To the understanding of the Sudan, the following issues should be taken into account:
Судан исходит из того, что следует учитывать следующие вопросы:
Data requirements will be determined based on the issues to be assessed.
Круг необходимых данных будет определен исходя из рассматриваемых проблем.
Revisiting the issue today we have to proceed from the following:
2. Переосмысливая сегодня эту проблему, нам надо исходить из следующего:
As such, the present report will consider this issue in depth.
Исходя из этого настоящий доклад посвящен углубленному рассмотрению данного вопроса.
It is our assumption that the issue of verification will be part of the negotiating process.
Мы исходим из того, что в ходе переговорного процесса будет рассматриваться вопрос контроля.
Our overall approach to the issue is based on the following pillars.
В своем подходе к этому вопросу мы исходим из следующих принципов.
With the approaching election voters will have to decide... just how important the issue really is.
На пороге выборов избиратели должны осознавать, насколько важен их исход.
We too can experience this energy of faith that issues from our hands.
Мы тоже можем испытать ту энергию веры что исходит из наших рук.
She wished we'd have the same issue as our mother, two girls!
Она хотела, чтобы мы получили такой же исход, как и наша мать - двух девочек!
Grow this to what adverse issue it can, I will put it in practise.
К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него!
'Floating, though was becoming an issue for our colleague, who'd just lost his second pontoon.' JEREMY LAUGHS
Плавание, кстати, стало единственным возможным исходом для нашего коллеги, потерявшего второй поплавок.
Thank you for your brave decision. The defendant claims that there is no issue with the quality based on their 30 years of experience.
Спасибо за это смелое решение. исходя из их 30-летнего опыта.
There was no telling from where it came. It seemed to issue from the walls themselves.
Невозможно было определить, откуда он исходит: казалось, говорят сами стены.
Many of those at the table looked downward, startled, for the sound had seemed to issue from below their feet.
Многие из сидевших за столом испуганно уставились в пол, поскольку звук этот исходил из-под их ног.
Since you base yourself only on sensations you do not correct the “one-sidedness” of your idealism by the term “element,” but only confuse the issue and cravenly hide from your own theory.
Раз вы исходите только из ощущений, вы словечком «элемент» не исправляете «односторонности» своего идеализма, а только запутываете дело, прячетесь трусливо от своей собственной теории.
The song was growing louder, but it was issuing not from a crowd of green-and-silver-clad Slytherins, but from a mass of red and gold moving slowly towards the castle, bearing a solitary figure upon its many shoulders.
Песня звучала все громче, но она исходила не от скопища слизеринцев, одетых в зеленое с серебром, а от красно-золотой массы, медленно движущейся к замку и несущей на своих многочисленных плечах чью-то одинокую фигуру.
Substantiv
But today, security issues tend to extend further afield.
Но сегодня вопросы безопасности все чаще выходят за эти рамки.
Most of these are being issued in English, French and Spanish.
Большинство из них выходят на английском, французском и испанском языках.
For some time confused and intriguing sounds had issued from a long many-windowed room which overhung the terrace.
Какие-то невнятные загадочные звуки доносились из комнаты, длинным рядом окон выходившей на веранду.
The instrument tinkled into life at once with rhythmic clinking noises. Tiny puffs of pale green smoke issued from the minuscule silver tube at the top.
С ритмичным позвякиванием прибор ожил, из серебряной трубочки наверху стали выходить маленькие клубы бледно-зеленого дыма.
Substantiv
No health issues.
- Хорошая новость, пришли результаты анализа крови, никаких проблем со здоровьем нет.
Your blood panel came back-- no health issues.
Пришли результаты анализа крови, со здоровьем никаких проблем нет.
And tell them I'll be addressing the nation on the issue.
И сообщить им, что я доложу народу о результатах.
If we revoke the bid, this will only end up putting the spotlight on this issue.
Если мы отменим результат, вся история выйдет наружу.
The issue of such a union would produce a demon to devour the world.
В результате такого союза родится демон, который поглотит весь мир.
As a result of local unrest, the Memphis Police Department has issued a mandatory citywide curfew.
- В результате волнений полицейское управление Мемфиса объявило комендантский час.
Substantiv
She died on 4 April 1993 without issue.
Тетя скончалась 4 апреля 1993 года, не оставив после себя потомства.
The presumptions in the laws also favour legitimacy and any reference in deeds, statutes and the Code refer to the legitimate issues.
Правовая презумпция также отдает предпочтение законнорожденности, и любые ссылки в документах, законах и Кодексе касаются законнорожденного потомства.
She acquires this once she has had issue by her husband, and retains it for his lifetime; possessions are otherwise managed under the oversight of the Family Council.
Она становится им, когда у нее есть потомство от ее супруга, а также до пор, пока жив ее муж ее; в ином случае имуществом можно распоряжаться под наблюдением семейного совета.
27. More specifically, the Act repealed article 635 of the Civil Code, which provided: "If a child born of incest or of a relationship that was adulterous for both parties dies without issue, half of the child's estate is inherited by the father and half by the mother [...] If a child born of a relationship that was adulterous for only one party dies without issue, that party shall inherit half of the child's estate; [...]".
27. В частности, вышеупомянутым Законом № 1.278 была отменена статья 635 Гражданского кодекса, в которой говорилось: "Наследство умершего ребенка, рожденного от родителей, находящихся в отношениях родства или свойства, или от внебрачной связи каждого из родителей и не оставившего потомства, переходит в размере половины каждому из родителей [...] Наследство умершего ребенка, родившегося от внебрачной связи одного из родителей и не оставившего потомства, переходит этому родителю в размере половины; [...]"
Section 6 (1) provides that: "Subject to subsection (2) of Section 15 where an intestate is survived by a spouse but no children or issue, the whole of the estate shall devolve to the surviving spouse"
В пункте 1 статьи 6 предусмотрено следующее: "C учетом пункта 2 статьи 15, если после смерти лица, умершего без завещания, остается его супруга, но нет детей или потомства, все имущество переходит к пережившей супруге".
16.39 The laws of Succession and Inheritance contained in the Civil Code (Chapter 242 Revised Laws of Saint Lucia) make provision for spouses to succeed each other in the event of one dying intestate and leaving no issue.
16.39 Наследственным правом, содержащимся в Уголовном кодексе (глава 242 пересмотренного законодательства Сент-Люсии), предусматривается, что супруги наследуют имущество друг друга в случае, если один из них умирает, не оставив завещания и потомства.
Consequently, the formation of families in Jordan is governed by article 2 of the Act on personal status, which stipulates that: "Marriage is a contract concluded between a man and a woman whom he may lawfully marry for the purpose of founding a family and having common issue".
Вследствие этого создание семьи в Иордании регулируется статьей 2 закона о личном статусе, предусматривающей, что "брак является договором между мужчиной и женщиной, на которой он имеет право жениться, в целях создания семьи и получения общего потомства".
(b) Where it appears from the examination that both partners carry the genetic marker for thalassaemia, the centre that issued the medical report shall inform the parties of the hazards that this represents for their prospective offspring, and shall require both of them to sign to indicate that they have been so informed.
b) Если в ходе осмотра будет установлено, что оба партнера имеют генетический маркер талассемии, центр, составляющий медицинский отчет, уведомляет стороны об опасностях, которые это представляет для их потенциального потомства, и требует, чтобы они дали подписку о том, что они были об этом уведомлены соответствующим образом.
However, this issue still triggers complex legal problems in terms of protection and regulation, in particular the relationship between the partners, whereas the equating of natural children to those legitimate, has resolved numerous problems in the aspect that concerns the offspring.
Однако в связи с этим явлением все еще существует ряд сложных правовых проблем, связанных с защитой и регулированием отношений, в частности, отношений между партнерами; вместе с тем уравнивание прав детей, рожденных вне брака, с правами законнорожденных детей сняло много проблем, касающихся потомства соответствующих пар.
For posterity we must be conscious of this issue.
Мы должны исправить ситуацию ради нашего потомства.
But there is another way... To establish that Garrow bastardised your issue.
Но есть еще один путь... установить, что Гэрроу "испортил" Ваше потомство.
If he has no issue, then it passes to the Lady Mary and then to the Lady Elizabeth.
Если он не оставит потомства, ...то наследовать ему будет леди Мэри, а за ней леди Элизабет.
of the infant issue of the marriage herein dissolved. Thomas Edward Fuller and Louise Ann Fuller, except as provided herein below.
над несовершеннолетним потомством, рожденным в браке, ныне расторгнутом, между Томасом Эдвардом Фуллером и Луизой Энн Фуллер, за исключением случаев, приведенных ниже.
And from the crossrow plucks the letter "G"... and says a wizard told him that by "G"... his issue disinherited should be.
Из азбуки изъял он букву "г". Сказал ему какой-то чернокнижник, Что буква "г" опасна для него и трон отнимет у его потомства.
And from her blood raise up issue to me... that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each other's happiness may cease their hatred.
и потомство произведите с ней. Да прекратится вражда давнишняя двух королевств, чьи берега от зависти бледнеют, на благоденствие друг друга глядя.
That's such an advantage, isn't it, as my daughter has already proved herself fertile with two handsome and legitimate boys, so we may feel confident that God will bless this new royal couple with issue.
Это такое преимущество, не так ли, что моя дочь уже доказала, способность к деторождению двумя прекрасными и законными мальчиками, поэтому мы можем быть уверенными, что Господь благословит новую королевскую пару потомством.
Substantiv
40. The power of the Prosecutor to initiate investigations proprio motu was a controversial issue.
40. Право Прокурора возбуждать расследование proprio motu является предметом споров.
The issue of MOTAPM continued to generate debate.
Предметом споров по-прежнему остается вопрос о МОПП.
19. The issue of "Somaliland" remains contentious as well.
19. Вопрос о <<Сомалиленде>> также остается предметом спора.
Article 26 of the Covenant is wider and thus the preliminary condition which was at issue in the case before the ECHR was not at issue in this case.
Статья 26 Пакта имеет более широкую сферу действия, и поэтому данное предварительное условие, которое являлось предметом спора в деле, рассматривавшемся ЕСПЧ, в настоящем деле предметом спора не являлось.
Issues under dispute span a wide range of categories.
Вопросы, являющиеся предметом споров, охватывают широкий спектр категорий.
In the Bhopal case, the point at issue had been not the operator’s liability but the measure of damages.
В случае Бхопала предметом спора была не ответственность оператора, а мера ущерба.
There is a subject that should not be a controversial issue in the negotiating process on the treaty.
Это - вопрос, который не должен быть предметом споров в процессе переговоров по договору.
The issue in this case was whether the construction of a hydroelectric power station interfered with the lives of fishermen and reindeer breeders.
В данном деле предметом спора был вопрос о том, является ли строительство гидроэлектростанции вмешательством в жизнь рыбаков и оленеводов.
Secondly, the Court considered what the point at issue was in the Order of 17 April 2006.
Во-вторых, суд проанализировал, в чем состоял предмет спора, которого касалось определение от 17 апреля 2006 года.
Claire Warren has made crime an issue.
Клэр Уоррен сделала преступление предметом споров. - Я не собираюсь разговаривать об этом.
I'll incorporate that into my other case where the issue is similar.
Я включу ее в другое мое дело где предмет спора очень похож на ваш.
Substantiv
In the event of a dispute, the issue must be decided by a judge.
В случае возникновения разногласий они разрешаются в суде.
They helped to narrow down differences on key issues.
Они способствовали сближению разногласий по ключевым вопросам.
Substantial differences of view remain on this issue;
Существенные разногласия по этому вопросу попрежнему сохраняются;
There were disagreements on legal issues with the Russian Federation.
Имеются разногласия по правовым вопросам с Российской Федерацией.
None the less, major differences remain as to substantive issues.
Тем не менее сохраняются крупные разногласия по вопросам существа.
Even so, there is still disagreement on several important issues.
Тем не менее все еще сохраняются разногласия по ряду важных вопросов.
Doctrine and practice have so far been divided on these issues.
По этим вопросам в доктрине и практике существуют разногласия.
However, it also reflects differences on key issues.
В нем, однако, отражены и существующие разногласия по ключевым вопросам.
Any controversy on the marginal issue should be avoided.
Следует избегать любых ненужных разногласий по второстепенным вопросам.
Substantiv
12. Foam end of useful life issues
12. Вопросы, касающиеся пеноматериалов на этапе истечения срока их службы
31. The problems associated with the issue of prescription and lapse of time were discussed.
31. Были рассмотрены вопросы давности и истечения срока давности.
When the aforesaid period has ended, the court shall issue its opinion.
По истечении вышеупомянутого срока суд выносит свое решение.
Indicate the expiry date and the place and date of issue.
Необходимо указать дату истечения срока действия, а также место и дату выдачи.
When the aforesaid period has ended, the Supreme Court shall issue its opinion.
По истечении вышеупомянутого срока Верховный суд выносит свое решение.
What is the cost of issuing the original or a replacement in case of loss or expiry?
За какую сумму обходится выдача оригинала и дубликата при потере или истечении срока действия?
Type, number, issuing authority and expiration date of other certificates
Тип, номер, выдавший орган и дата истечения срока действия других свидетельств
The final maintenance certificate was issued on 15 December 1988.
Акт окончательной приемки был подписан после истечения срока обслуживания 15 декабря 1988 года.
"Command the Children of Israel, that they cast out of the camp "every leper and whosoever hath an issue of seed."
"Повели сынам израилевым выслать из стана всех прокажённых, и всех имеющих истечение".
Substantiv
Mr. GARZÓN (Colombia), drawing attention to the fact that Colombia's Ministry of Culture was headed by an Afro-descendant, said that the country had recently been visited by the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people and that the Government had invited the Independent Expert on minority issues to visit Colombia in 2010.
2. Г-н Гарзон (Колумбия), привлекая внимание к тому обстоятельству, что Министерством культуры руководит потомок африканцев, говорит, что страну недавно посетил Специальный докладчик ООН по вопросу о положении прав человека и основных свобод коренных народов и что правительство пригласило Независимого эксперта по делам национальных меньшинств посетить Колумбию в 2010 году.
Substantiv
The unspent balance of allocations issued for the current year, together with allocations issued for future years, is reflected as an asset and as other liabilities.
Неизрасходованный остаток ассигнований, выделенных на текущий год, вместе с ассигнованиями, выделенными на будущие годы, показывается как активы и отсроченные поступления.
And because my agoraphobia-related germ issues prevent direct human contact,
Из-за выделений микроорганизмов связанных с агорофобией, я избегаю физического контакта с людьми,
Verb
The Director has the authority to issue and replenish stocks.
Директор уполномочен отпускать материальные средства из запасов и пополнять запасы.
Payment for medicines issued to the entitled on the basis of prescriptions depended on the kind of medicine.
Размеры платы за лекарства, отпускаемые по рецепту, зависят от вида лекарств.
On the list of the medications that are issued by prescription are 275 designated medications.
В перечень лекарственных средств, отпускаемых по страховым рецептам, вошло 265 наименований.
All items acquired for the Mission will be centrally stored, issued and recorded for tracking by the Property Management Section.
Все приобретаемое для Миссии имущество будет централизованно складироваться, отпускаться и регистрироваться для обеспечения возможности его отслеживания Секцией управления имуществом.
Health insurance is only connected to private pharmacies and reimburses them for drugs issued on prescription.
Система медицинского страхования охватывает лишь частные аптеки и предусматривает компенсацию расходов на лекарственные препараты, отпускаемые по рецепту.
In the list of medications issued by prescription, there are 138 basic medications and 137 equivalent versions, for a total of 275 designated medications.
В перечень лекарственных средств, отпускаемых по страховым рецептам, вошло 138 основных медикаментов и 137 их синонимов -- всего 265 наименований.
166. The Administration commented that UNMIL had carried out a thorough review of the process of accounting for fuel issued to its vehicles and noted that the cases referred to by the Board had resulted from errors in updating the information in the CarLog system to include the quantities of fuel issued to the four vehicles.
166. Администрация в своих комментариях указала, что МООНЛ провела тщательный анализ процедуры учета горючего, отпускаемого для ее автотранспортных средств, и отметила, что случаи, на которые ссылается Комиссия, обусловлен ошибками в обновлении информации в системе CarLog в отношении учета объемов горючего, которое отпускалось для четырех автотранспортных средств.
(t) Issue items on a first-in-first-out basis to avoid possible deterioration and obsolescence of strategic deployment stocks;
t) отпускать миссиям предметы и материалы из стратегических запасов материальных средств для развертывания в порядке их приобретения во избежание порчи или устаревания запасов;
Contingents lacked adequate fuel equipment to measure the exact quantity of fuel issued, fuel issued was not recorded immediately and fuel log sheets were not maintained, as required.
В лагерях не имелось надлежащего оборудования для измерения точного количества отпускаемого топлива, отпуск топлива не учитывался незамедлительно, а ведомости по расходу топлива велись с нарушениями установленных требований.
86. According to the report of the Secretary-General (A/56/870), all stock issues from strategic deployment stocks should be immediately replenished.
86. Как указано в докладе Генерального секретаря (A/56/870), все имущество, отпускаемое из стратегических запасов для развертывания, должно незамедлительно восполняться.
'The pharmacist swore blind 'he'd never issue a bottle with no name or doctor on it.
Фармацевт поклялся, что никогда не отпускал таблетки без имени пациента или доктора на флаконе.
Verb
It was what happened after issue of the warrant that mattered.
Важно то, что происходит после его выдачи.
To take the latter approach was to politicize the issue.
В последнем случае будет происходить политизация вопроса.
14. Something quite similar occurs with regard to the bibliography on this issue.
14. Нечто подобное происходит и в библиографии по этой проблеме.
I deem these [issues] to be the major lessons of those developments in 2008.
Вот в этом я вижу основные уроки того, что происходило в 2008 году>>.
It is submitted that this is to confuse two separate issues.
Представляется, что в данном случае происходит смешение двух отдельных вопросов.
Enormous transformations are taking place in the global economy and development issues.
Происходят огромные изменения в вопросах глобальной экономики и развития.
This is the case in Kosovo and in other instances where the status issue is still pending.
Так происходит в Косово и в других местах, где все еще не решен вопрос о статусе.
The process of identifying key issues would occur in a relatively closed framework.
Выявление ключевых вопросов будет происходить в относительно замкнутой среде.
We always meet whenever there's an issue of national importance.
когда в этой стране что-то происходит.
Nothing has happened, so now I'm forcing the issue.
Но ничего не происходит. Поэтому я вынужден снова поднять вопрос...
Well, there were issues from the day we moved in...
Ну, там что-то происходило с первого же дня, как мы переехали туда...
You're so concerned about the world's issues... but you're really just shallow.
Тебя так беспокоит то, что происходит в мире... но внутри у тебя пусто.
Your son's got some serious anger issues, and you need to figure out what's going on.
Твой сын очень злится на что-то и ты должен понять, что происходит.
He's only making an issue of this because you won't tell him what's really going on.
Он поставил вопрос ребром потому что ты не рассказал ему, что на самом деле происходит.
It's just, this whole thing with you and Stephie is starting to create some issues for Zelda and I.
Всё, что происходит между тобой и Стефи, начинает создавать некоторые трудности для меня и Зельды.
Another option is the introduction of a new global reserve currency issued by a global central bank.
Еще один возможный вариант заключается в введении новой мировой резервной валюты, пускаемой в обращение мировым центральным банком.
Verb
This kind of institutional issue needs to be addressed at national, regional and international levels.
Организационный вопрос такого рода должен решаться на национальном, региональном и международном уровнях.
What if there were complications? What if the baby had health issues? What if?
Вдруг будут осложнения и ребенок родится больным?
I have back issues of Guns Ammo older than he is.
Вот этот парень? Да я стрелять начал раньше, чем он родился.
I had congress with Angela, and the child that she bore did not issue from my loins.
У меня была связь с Анжелой, но ребенок, которого она родила плод не моих чресел.
You know you've got the rusty rake when a guy born in the 1970s has a social security number issued in 2005.
Знаешь, это ржавые грабли, когда у кого-то, родившегося в 1970х, номер соцстраха, выданный в 2005 г.
So, we went through Peter's drawings, and there it was. We added the saber-teeth and we gave him an acorn, and this whole issue was born.
Он у нас стал саблезубым, мы дали ему желудь, и так родилась целая история.
Substantiv
To deal with issues that may not make it to a police station (unrecorded crime).
* заниматься случаями, которые не доходят до полицейского участка (незарегистрированные преступления).
Concession allocation Revenue transparency and non-payment issues
Транспарентность в области доходов и вопросы неплатежа
Income and employment were important but not the only issues.
Доходы и занятость являются важными, но не единственными факторами.
METHODOLOGICAL ISSUES IN AGRICULTURE INCOME MEASUREMENT IN THE EU
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗМЕРЕНИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ДОХОДОВ В ЕС
I never thought I'd come to the point where that would be an issue.
Никогда еще до этого не доходило.
And when it comes to Connor's deep and varied emotional issues... It's like 300 pages of tax law.
А когда дело доходит до глубоких эмоциональных проблем Коннора... 300 страниц налогового кодекса.
Before issuing my client a high-limit credit card, did you inquire at all about his income?
До того, как вы предоставили моему клиенту большой лимит по кредитной карте, вы вообще проверили его доходы?
National Low Income Housing Coalition issued a report, and they found that low-income households can only afford $495 a month.
Национальное объединение малобюджетного строительства сообщает, хозяйства с низким доходом могут выплачивать только $495 в месяц.
Of course, to the central banker, the political issues of war don't matter nearly as much as the profit potential, and nothing creates debts like warfare. England was the best example up to that time.
конечно, дл€ центральных банков политическа€ подоплека военных действий значила не в пример меньше, нежели возможность получени€ дохода. ѕоскольку ничто не создает столько долгов как война.
Substantiv
(b) Persons arriving in Tajikistan on laissez-passer issued by the United Nations;
b) лица, прибывшие в Республику Таджикистан по пропускам, выданным Организацией Объединенных Наций;
(b) Persons visiting the Kyrgyz Republic on passports issued by the United Nations Organization;
b) лица, прибывшие в Кыргызскую Республику по паспортам, выданным Организацией Объединенных Наций;
3. National identity card, issued by the embassy or consulate of the country of origin.
3. Справка о гражданстве, выданная посольством или консульством страны, из которой прибыло соответствующее лицо.
Participants will be issued a Conference badge when they register at the Registration Desk upon their arrival at the Château.
8. Прибывшим в Замок участникам в бюро регистрации будет выдан пропуск участника Конференции.
53. I would ask all delegations to come to the next session prepared to resolve this issue.
53. Я хотел бы призвать все делегации прибыть на следующую сессию в готовности разрешить этот вопрос.
The Assembly, having examined the issue, decides to ratify the credentials of the new Russian delegation.
Рассмотрев данный вопрос, Ассамблея принимает решение подтвердить полномочия вновь прибывшей российской делегации".
Particular attention should be paid to issues such as dispute settlement mechanisms and profit repatriation guarantee.
Особое внимание следует уделять таким вопросам, как механизмы урегулирования споров и гарантии репатриации прибыли.
Issues related to attribution of profits under article 7 of the United Nations Model Convention
Вопросы, связанные с отнесением прибыли согласно статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций
In 2004, Ireland had issued 34,000 work permits and welcomed 133,000 visitors.
В 2004 году в Ирландии было выдано 34 000 разрешений на работу и принято 133 000 вновь прибывших.
All newly arrived staff members were issued identification cards at headquarters before reassignment to regional offices
Все вновь прибывшие сотрудники получали в штабе карточки, удостоверяющие личность, перед их отправкой в региональные отделения
Jake fled the Farringdon home before the police arrived, but a BOLO's been issued.
Джейк покинул дом Фаррингдона, прежде чем прибыла полиция, но теперь его разыскивают.
- He came from Warsaw, got an arrest warrant issued, for a murder in the state security.
C Варшавы прибыл. За убийство сотрудника госбезопасности выдали ордер на его арест.
Now, will you please go back where you came from and tell whoever issues your orders to leave me and my wife alone?
А теперь возвращайтесь туда, откуда прибыли, и передайте вашему начальству, чтобы нас с женой оставили в покое.
I'm getting word right now that police are getting ready to issue a statement from the scene and Joel Beatty is there for that.
Мне передают, что полиция готовится обнародовать заяление на месте преступления; заслушать его туда прибыл наш корреспондент Джоэл Битти.
Just seeing, you know, absolute ruins... and realizing that, like, all people were gonna focus on... was the fact that things were destroyed, and that the issues are being lost... and all they care about is catching the people that did it.
Видя абсолютные руины... и понимая, что люди только и будут думать о факте разрушения, и о потерянной прибыли... и все будут пытаться поймать людей, которые совершили это.
Substantiv
El Salvador had hoped that, if the Court declared its application admissible, the Court would issue a new ruling adjudicating to it the Goascorán River mouth sector and appended Conejo Island.
Сальвадор надеялся, что в случае принятия Судом ходатайства у него появится возможность добиться нового решения, по которому сектор устья реки Гоаскоран и прилегающий к нему остров Конехо будут присуждены ему.
Negotiations between Turkey and Bulgaria on the issues of determining the borderline at the mouth of the Mutludere/Rezovska river, the delimitation of the waters in Mutludere/Rezovsky Bay, the territorial sea and the continental shelf, Sofia, 1984.
Переговоры между Турцией и Болгарией по вопросам определения линии границы в устье реки Мутлудере/Резовска и делимитации вод в заливе Мутлудере/Резовска, территориального моря и континентального шельфа, София, 1984 год.
Negotiations between Turkey and Bulgaria on the issues of determining the borderline at the mouth of the Mutludere/Rezovska River, the delimitation of the waters in the Mutludere/Rezovsky Bay, the territorial sea and the continental shelf (Sofia, 1984).
Переговоры меду Турцией и Болгарией по вопросам определения линии границы в устье реки Мутлудере/Резовска и делимитации вод в заливе Мутлудере-Резовска, территориального моря и континентального шельфа (София, 1984 год).
Negotiations between Turkey and Bulgaria on the issues of determining the borderline at the mouth of the Mutludere/Rezovska river, the delimitation of the waters in the Mutludere/Rezovska bay, the territorial sea and the continental shelf (Sofia, May-June 1984).
Переговоры между Турцией и Болгарией по вопросам определения линии границы в устье реки Мутлудере/Резовска и делимитации вод в заливе Мутлудере/Резовска, территориального моря и континентального шельфа (София, май-июнь 1984 года).
Negotiations between Turkey and Bulgaria on the issues of determining the border line at the mouth of the Mutludere/Rezovska River, the delimitation of the waters in the Mutludere/Rezovsky Bay, the territorial sea and the continental shelf (Sofia, May-June 1984)
переговоры между Турцией и Болгарией по вопросам определения линии границы в устье реки Резовска-Мутлудере и делимитации вод в заливе Мутлудере/Резовска, территориального моря и континентального шельфа (София, май-июнь 1984 года)
Your Government filed that application in the hope that, if the Court found it admissible, a new ruling might be issued whereby the sector containing the mouth of the Goascorán River and Conejo Island, as a part thereof, would be recognized as belonging to El Salvador.
Ваше правительство, г-н министр, надеялось, что если Суд примет Вашу просьбу, то у вас появится возможность получить новое решение с возможностью того, что он передаст вашей стране сектор устья реки Гоаскоран и остров Конехо как его продолжение.
The issue regarding the determination of the boundary in the mouth of the Rezovska/Mutludere River and delimitation of maritime areas in the Rezovo/ Begendik Bay, of territorial waters, as well as the continental shelf and exclusive economic zones between Bulgaria and Turkey had been pending for over 40 years.
Вопрос об определении границы в устье реки Резовска/Мутлудере и делимитации морских районов в заливе Резово/Бегендык, территориальных вод, а также континентального шельфа и исключительных экономических зон между Болгарией и Турцией оставался нерешенным на протяжении свыше 40 лет.
The operational viability of the ICAMS approach is currently being demonstrated through pilot applications at three European sites that address a range of coastal management issues: monitoring eutrophication in the Po estuary (Adriatic Sea, Italy); a study of fishery oceanography in the northern Aegean (Greece); and risk assessment of "red tides" in Bantry Bay (Ireland).
Конечные оперативные возможности подхода ИКАМС демонстрируются в настоящее время через экспери-ментальное применение этой системы в трех европей-ских районах, позволяющих изучать целый ряд вопро-сов рационального использования прибрежных зон: мониторинг процесса заболачивания в устье реки По (Адриатика, Италия); исследование океанографических полей в северной части Эгейского моря (Греция); и оценка риска "красных приливов" в заливе Бантри (Ирландия).
Verb
Issues arising from the resolutions adopted by the
Вопросы, вытекающие из резолюций, принятых Генеральной
Issues arising from the resolutions of the General Assembly
Вопросы, вытекающие из резолюций Генеральной Ассамблеи,
ADMINISTRATIVE ISSUES ARISING OUT OF THE DRAFT STATUTE
АДМИНИСТРАТИВНЫХ ВОПРОСОВ, ВЫТЕКАЮЩИХ ИЗ ПРОЕКТА УСТАВА,
D. Issues arising from the Implementation Committee
Вопросы, вытекающие из работы Комитета по выполнению
VI. ISSUES ARISING OUT OF THE CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES
VI. ВОПРОСЫ, ВЫТЕКАЮЩИЕ ИЗ РАБОТЫ КОНФЕРЕНЦИИ
9. Issues arising from the objectives of the Conference:
9. Вопросы, вытекающие из целей Конференции:
Till at last, certain bubbles issuing out of its mouth,
Пока наконец-то, некие пузырьки не начали вытекать из его рта,
Down a long flight of steps the Lady went into the deep green hollow, through which ran murmuring the silver stream that issued from the fountain on the hill.
По поляне струился неглубокий ручей, вытекающий из фонтана у жилища Владык, а вдоль ручья шла пологая лестница.
Even if that remedy had given rise to no more than a limited consideration of the procedural issue related to the author's inaction between, respectively, 1996/1998 and 2003, it could have led to a decision in the author's favour.
Даже если данное средство правовой защиты могло привести не более чем к ограниченному рассмотрению процедурного вопроса, связанного с бездействием автора в период 1996/1998 и 2003 годов, соответственно, оно могло бы иметь результатом принятие решения в пользу автора.
Road traffic injuries continue to be an important public health and development issue.
Травмы, получаемые в результате дорожно-транспортных происшествий, по-прежнему являются одной из серьезных проблем здравоохранения и развития.
In recognizing the complexity of the issues it stated that "forest products obtained from sustainably managed forests may be considered to be environmentally friendly".
Признавая сложность стоящих проблем, она подчеркнула, что "лесная продукция, получаемая в результате устойчивого лесопользования, может рассматриваться в качестве экологически безопасной продукции".
Sub-projects will also deal with issues of taxation, social security, pension funds, mineral rents and remittances.
Кроме того, в рамках подпроектов будут рассматриваться вопросы налогообложения, социального обеспечения, пенсионных фондов, ренты, получаемой в результате добычи полезных ископаемых, и денежных переводов.
Increasingly, the Australian and the State and Territory Governments are recognising the benefits of addressing native title issues on a consensual basis.
112. Правительством Австралии, а также правительствами штатов и территорий все чаще признаются выгоды, получаемые в результате урегулирования вопросов права на владение исконными землями на основе консенсуса.
Inter alia, such a realist strategy presupposes the availability of differentiated information by nuanced research and reporting, including on religious community issues.
Среди прочего, такая реалистичная стратегия предполагает наличие разнообразной информации, получаемой в результате нюансированных исследований и анализа, в том числе вопросов, касающихся религиозных общин.
On the issue of fissionable material from dismantled weapons, President Clinton and President Yeltsin agreed in January 1994 to establish a joint working group to consider, inter alia:
По вопросу о расщепляющихся материалах, получаемых в результате ликвидации оружия, президент Клинтон и президент Ельцин согласились в январе 1994 года создать совместную рабочую группу для рассмотрения, помимо всего прочего:
Substantiv
If no such relatives exist, the closest issue of the grandparents inherit, and if none, the closest issue of the great-grandparents.
Если никаких таких родственников нет, то наследуют прямые дети бабушки и дедушки, и если таковых нет — родные дети прабабушки и прадедушки.
Failing that, the issue of the parents inherit.
Если их нет, то к наследованию призываются дети родителей.
It noted that the Criminal Code does not address the issue of abduction of children per se, but does address the issue of children deported illegally.
Оно отметило, что в Уголовном кодексе вопрос о похищении детей как таковой не регулируется, но существуют положения о незаконно депортируемых детях.
In our family, the Vigier-Dugourt children have nurses, so those domestic issues...
Видите ли, мадам Кюзен, у нас, в семье Вижье-Дюгур... у детей есть няни. Они на полном попечении...
“Sirius knows not to destroy your portrait,” said Dumbledore, and Harry realised immediately where he had heard Phineas’s voice before: issuing from the apparently empty frame in his bedroom in Grimmauld Place. “You are to give him the message that Arthur Weasley has been gravely injured and that his wife, children and Harry Potter will be arriving at his house shortly.
— Сириус знает, что не должен уничтожать ваш портрет, — сказал Дамблдор, и Гарри сразу вспомнил, где он слышал голос Финеаса: этот голос шел из пустой рамы в его спальне на площади Гриммо. — Вы передадите ему, что Артур Уизли тяжело ранен и что его жена, дети и Гарри Поттер скоро прибудут к нему в дом. Вы поняли?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test