Übersetzung für "is of condition" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Crown condition is an important indicator for the development of forest condition.
20. Состояние кроны является важным показателем состояния лесов.
- “Ecological” ecosystem condition: crown condition, forest growth, ground vegetation (all plots);
- "экологическом" состоянии экосистемы: состояние кроны, прирост леса, состояние напочвенного растительного покрова (все участки);
Deteriorated condition.
Изношенное состояние.
Condition of the vehicle.
Состояние транспортного средства.
Condition and operation
4.7.1 Состояние и функционирование
(a) Condition of the vehicle
а) Состояние транспортного средства
- coating condition YES NO
- состояние покрытия ДА НЕТ
There was no mention of their condition.
Об их состоянии никаких сообщений не поступало.
- Condition of engine compartment or shielding.
- состояние моторного
FOREST CONDITION IN EUROPE
СОСТОЯНИЕ ЛЕСОВ В ЕВРОПЕ
The rest of the dogs were in like condition;
В таком же состоянии были и остальные собаки.
Especially at that moment he was in no condition to see her.
Особенно в эту минуту он не в состоянии был ее видеть.
Thufir, what's the condition of the Harkonnen machine here?"
Суфир, в каком состоянии здесь харконненская сеть?
He felt his epileptic condition becoming more and more developed.
Может быть, и эпилептическое состояние его всё более и более усиливалось.
Unfortunately, the Longbottoms’ evidence was—given their condition—none too reliable.”
К сожалению, показания Долгопупсов были не совсем надежные — они ведь в ужасном состоянии.
Of course, he could not and did not want to concern himself with his ill condition.
Он, конечно, не мог, да и не хотел заботиться о своем болезненном состоянии.
He was in a pitiable condition, very weak, sharing the body of a mediocre wizard.
Он тогда был в ужасном состоянии, очень ослаб, обитал в теле посредственного волшебника.
Those few words were enough for me to see that she is—if I may put it so—in an unnatural condition .
Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии — противоестественном, если только можно так выразиться…
The trail was in excellent condition, well packed and hard, and there was no new-fallen snow with which to contend.
Дорога была в прекрасном состоянии, твердая, хорошо укатанная, не было на ней свежего, рыхлого снега, который так затрудняет езду.
In a morbid condition, dreams are often distinguished by their remarkably graphic, vivid, and extremely lifelike quality.
В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.
This condition does not apply:
Это условие не применяют:
This condition has been revoked.
Теперь это условие отменено.
Of course, that is not the only condition.
Разумеется, это условие не единственное.
This condition shall be complied with both:
Это условие должно соблюдаться:
Application of the conditions is voluntary.
Применение этих условий является добровольным.
To ensure these conditions, it is necessary to:
Для обеспечения выполнения этих условий необходимо:
Neither condition holds true today.
Сегодня ни одно из этих условий не выполняется.
That condition should be strictly adhered to.
Следует строго соблюдать это условие.
This condition is examined in the present Chapter.
В настоящей главе рассматривается это условие.
In the present case this condition was met.
В рассматриваемом случае это условие было выполнено.
As they’re telling me the conditions of the theorem, I construct something which fits all the conditions.
Пока они перечисляют мне условия, я сооружаю в уме нечто, всем этим условиям отвечающее.
The expensive vanity of the landlord made him willing to accept of this condition;
Тщеславная расточительность землевладельца побуждала его принимать это условие;
Proper penalties might be enacted against concealing or misrepresenting any of the conditions;
Могли бы быть установлены надлежащие штрафы за сокрытие или неправильное сообщение каких-либо из этих условий;
This condition, which is generally the effect of the landlord's conceit of his own superior knowledge (a conceit in most cases very ill founded), ought always to be considered as an additional rent; as a rent in service instead of a rent in money.
Это условие, которое обычно является плодом самомнения землевладельца и уверенности в превосходстве его собственных знаний (самомнения, в большинстве случаев очень малообоснованного), следует всегда рассматривать как добавочную ренту, как ренту в виде определенных услуг вместо денежной ренты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test