Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Yeah, or they noticed the last glimmer of hope disappear from my eyes.
Ага, или они заметили последний проблеск надежды, исчезающий из моих глаз.
Chocolate Cheerio! , oh, that evil glimmer in your eye reminds me of a young Sue Sylvester.
Шоколадная чирлидерша, этот дьявольский блеск в твоих глазах напоминает мне молодую Сью Сильвестр.
Usually I get at least a glimmer of a smile from my remarks, the occasional eye roll.
Обычно я получаю хотя бы проблеск улыбки от моих высказываний, или же случайное закатывание глаз.
You tell me your story, but there's a little glimmer in your eye, a little... lie, a little darkness.
Ты рассказал мне свою историю, но какая-то искра мелькнула в твоих глазах, искра... лжи, искра темноты.
Hey, I see a glimmer of hope in your eye, Dr. McAllister, and I'm gonna kill it like a particularly nasty yeast infection.
Эй, я вижу проблеск надежды в ваших глазах, доктор Макалистер, и я уничтожу ее как очень отвратительную молочницу.
The thing is, even though he was mad, I swear I saw the slightest glimmer of pride in his eyes, just for a second.
Дело в том, что хотя он и был зол. Клянусь, я видел крошечный отблеск гордости в его глазах, всего на секунду.
They passed slowly, and the hobbits could see the starlight glimmering on their hair and in their eyes.
Звездным светом мерцали их глаза, в тихом сиянии струились волосы;
He turned and saw her as a glimmer in the night, for she was clad in white;
Он обернулся и увидел словно бы легкое сиянье в ночном сумраке: на ней было белое платье и светились ее глаза.
You may see the first glimmer of dawn upon the golden roof of the house of Eorl.
Проснешься – и в глаза тебе блеснет первый рассветный луч на золотой кровле дворца эорлингов.
Even as they did so, they saw on the top of the hill something small and dark against the glimmer of the moonrise.
Все подняли глаза – и все увидели близ вершины горы черный комочек, явственный в лунном свете.
Standing at the sink, filling the kettle, he looked up at the Riddle House and saw lights glimmering in its upper windows.
Стоя у раковины, он поднял глаза на дом Реддлов — в верхних окнах мерцал свет.
Grawp’s lopsided mouth was gaping stupidly; they could see his bricklike yellow teeth glimmering in the half-light, his dull sludge-coloured eyes narrowed as he squinted down at the creatures at his feet.
Скособоченный рот Грохха был тупо разинут, в сумерках тускло желтели его зубы-кирпичи, а мутные, болотного цвета глаза, щурясь, смотрели вниз, на мелкие существа у него под ногами.
He hurried a little, getting as close as he dared behind Gollum, who was still going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as Bilbo could see from the faint glimmer on the walls.
Хоббит последовал за Голлумом, но на некотором расстоянии - как раз на таком, на какое он осмелился приблизиться. Голлум всё шёл и шёл, не оглядываясь, но вертя головой то налево, то направо - это Бильбо понял, глядя на отсветы его глаз, которые мелькали по стенам.
The night grew dark, but the stars above were strangely bright, and there was a glimmer on the face of the River. It was close on midnight, and they had been drifting for some while, hardly using the paddles, when suddenly Sam cried out. Only a few yards ahead dark shapes loomed up in the stream and he heard the swirl of racing water.
Сэма назначили впередсмотрящим. Туман развеялся, и яркие звезды искристо высветлили воду Реки. Бликующая рябь слепила глаза. Сэм внимательно вглядывался во тьму. Перевалило за полночь; у невидимых берегов глухо шумела в скалах вода;
As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer. Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them.
По мере того, как глаза путников привыкали к сумраку, небольшие отрезки тропы (перед ними) покрывались мутно-зеленоватыми отсветами: иногда тонкий лучик солнца проскальзывал в случайные прорехи в густой листве, но часто этому мешали переплетенные ветви и сучья.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test